En español decimos: "Me duele la cabeza, el pie, una pierna, la tripa (barriga), etc." Pero en inglés hay, al menos, cuatro expresiones diferentes para decir lo mismo: hurt, pain, ache y sore.
A continuación explicaré cuándo y cómo utilizamos estas expresiones:
"Hurt" [hert] es el verbo que más me gusta. ¿Por qué? Porque sirve para todo, en cambio, los otros no dan tanto juego. Además, se conjuga siempre igual, presente, pasado y participio. Escucha en "word" reference cómo suena Recuerda: "ur" suena algo así como "er".
Estudia estos ejemplos:
- My elbow hurts. Me duele el codo. Nota: Fíjate como personalizo "mi codo" y no digo "el codo".
- Her finger hurts. Le duele el dedo (a ella).
- Where does it hurt? ¿Dónde te duele? Nota: También puedo decir "Where does it ache?, aunque yo diría que es más frecuente decir "Where does it hurt?"
- It really hurts. Me duele de verdad.
También "hurt" se puede usar en de forma figurada.
- He hurt me. El me hirió. Puede ser porque me dio un golpe o porque me dijo algo hiriente. Es frecuente utilizar "hurt" para hablar de "herir sentimientos" en una relación afectiva.
Nota: En el ejemplo que he puesto, ¿cómo sé que "hurt" está en pasado? Porque no he añadido la "s" de la tercera persona, si la hubiese añadido sería presente. En los demás casos tienes que sacarlo por el contexto de la oración.
Mira aquí más ejemplos en inglés.
Recuerda: "Hurt"[hert] sirve para cualquier tipo de dolor: interno, externo y figurado. Por eso me gusta.
Por ejemplo:
-Toothache[tuzeik]: dolor de muelas. También puedo decir: "tooth pain" [tuz pein](separado).
-Headache [hedeik]: dolor de cabeza
-Earache [iereik]: dolor de oídos
-Backache [bakeik]: dolor de espalda.
- Heartache[harteik]: Dolor de corazón. Puede ser también el dolor que se produce por una ruptura sentimental.
Consejo: Date una vuelta por los enlaces que he puesto y familiarizarte con el vocabulario. No me digas que te da pereza. ¡Venga!
-Why does it ache? ¿Por qué duele? Nota: En este ejemplo"ache" es un verbo.
- My neck aches. Me duele el cuello Nota: También puedo decir: My neck hurts.
A veces, "ache" puede utilizarse como sinónimo de "hurt" y "pain".
Por ejemplo:
I have (a) backache. My back hurts. I have back pain Me duele la espalda.
"Ache" puede utilizarse también como "adjetivo", en este caso es "aching" [eikin]. Puedo decir: My aching muscles. Mis doloridos músculos.
Mira aquí más significados y usos de "ache".
Podemos hablar de: "to cause pain" [kos pein] causar dolor "Chronic pain" Dolor crónico "Cancer pain" Dolor provocado el cáncer".
Más ejemplos con la palabra pain.
Ejemplo:
- I have a sore throat. Tengo la garganta irritada. Nota: Fíjate como es "a sore", no simplemente: "sore".
Mira aquí más ejemplos con "sore".
Recapitulando: "hurt" "ache" y "pain" son términos sinónimos en muchas ocasiones (todos hacen referencia al dolor) y las diferencias se encuentran más bien en la forma de utilizar estas palabras. |
Advertencia: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético. Las he puesto con la única intención de que no leas las palabras como en español.
Ahora a practicar. Traduce las siguientes oraciones:
- Tengo la garganta irritada.
- Me duele el codo.
- Me duele la cabeza.
- Me duele la espalda.
- ¿Te duele si te aprieto?
- ¿Dónde te duele?
- Tengo los músculos doloridos.
- Ella tiene dolor de muelas.
*****
- I have a sore throat.
- My elbow hurts.
- I have a headache.
- I have (a)backache, back pain. My back hurts.
- Does it hurt you if I squeeze you?
- Where does it hurt?
- I have aching muscles.
- She has(a) tooth pain. I have toothache.
El blog para aprender inglés
© Mónica T.Stocker, 2009