tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post6393983235609780707..comments2024-03-08T16:09:51.481+01:00Comments on El blog para aprender inglés: Everything - All - All of (diferencias)Mónica http://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-70633702509015140002017-04-25T16:35:00.872+02:002017-04-25T16:35:00.872+02:00Exacto eso era. Gracias. Y si, es incorrecto usar ...Exacto eso era. Gracias. Y si, es incorrecto usar NOS asi, aunque a nivel de calle si escuche (incorrectamente)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12219550719388465384noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-28330244759661178742017-04-25T16:30:45.156+02:002017-04-25T16:30:45.156+02:00Emilio: "Nos he hecho", en español no es...Emilio: "Nos he hecho", en español no es correcto. Por tanto, no podría ser la traducción de "I've made us all..." En todo caso, podría ser "He hecho para todos nosotros...."<br /><br />Espero haberte aclarado la duda.<br /><br />Un saludo,<br /><br />MónicaMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-76905217528211187552017-04-25T14:44:26.012+02:002017-04-25T14:44:26.012+02:00Hola!!
La frase: I’ve made us all something to ea...Hola!!<br /><br />La frase: I’ve made us all something to eat. Al tener US ¿no significaria "NOS he hecho" en lugar de "OS he hecho" ?<br /><br />Mil gracias por vuestro blogAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12219550719388465384noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-72833692539145256742017-02-15T21:34:12.822+01:002017-02-15T21:34:12.822+01:00José:
We will have forgotten everything.
Con &qu...José:<br /><br />We will have forgotten everything.<br /><br />Con "forgotten" se usa "everything". No hay una buena explicación para esto, es simplemente así.<br /><br />Un saludo,Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-64354071131251638962017-02-08T08:58:07.994+01:002017-02-08T08:58:07.994+01:00¡Hola!
Enhorabuena por tan estupendo blog.
Mi preg...¡Hola!<br />Enhorabuena por tan estupendo blog.<br />Mi pregunta es muy específica y hace referencia al uso de "everything" o "all" en la siguiente frase:<br />By the end of the month, we will have forgotten everything/all.<br /><br />¿Cuál de las dos posibilidades sería la correcta? Si las dos lo son, ¿cuál es la más usual?<br />Muchas graciasJosé Antoniohttps://www.blogger.com/profile/13959055516701282571noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-39725043584737101782014-10-11T08:26:22.391+02:002014-10-11T08:26:22.391+02:00Pepe:
This is all very confusing to me- Me suena ...Pepe:<br /><br />This is all very confusing to me- Me suena correcto.<br /><br /><a href="http://www.city-data.com/forum/caregiving/1988295-please-help-all-so-confusing-me.html" rel="nofollow">Te dejo aquí </a> un ejemplo de esta misma expresión en una página de inglés americano. SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-57860611483514217302014-10-11T03:08:22.645+02:002014-10-11T03:08:22.645+02:00Hola, primero que nada felicidades por el blog, es...Hola, primero que nada felicidades por el blog, esta excelente y quería preguntarles tomando el caso anterior, si también es correcto decir:<br /><br />"This is all very confusing to me"<br /><br />tomando en cuenta que all puede ir antes del verbo<br /><br />SaludosPepenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-64872933280271611492014-10-08T19:05:22.898+02:002014-10-08T19:05:22.898+02:00Roxana:
Contesto a tus preguntas:
All puede susti...Roxana:<br /><br />Contesto a tus preguntas:<br />All puede sustituir a everything sin ningun problema?. <br /><br />No siempre. Tienes que pensar que son como expresiones hechas, algunas veces se dice "all" y otras "everything". Como hay muchas reglas, es mejor aprender de oido.<br /><br />Otra cosa si yo quiero decir "todo esto es muy confuso para mi" puede ser asi "All this is very consfusing to me" - Es correcto.<br />También se puede decir:<br /><br />Everything is very confusing.<br /><br />Si pongo "this", me veo obligada a poner "All this". Ya que NO se puede decir "Everything this".<br /><br />La regla no respecto al "to be", sino con el "pronombre demostrativo" utilizamos "All".<br /><br />....<br />Por cierto tengo otra duda referente a como escribir y decir para mi, por ejemplo "you are perfect to me or you are perfect for me"? hay diferencia entre to me y for me ?<br /><br />Ambas formas son correctas.<br /><br />Sobre la diferencia entre "to me" y "for me" tendría que hacer un post ya que es un poco confuso el tema.<br /><br />Espero haberte aclarado algo los temas.<br /><br />Saludos,<br />Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-48685765232806074582014-10-08T01:53:16.945+02:002014-10-08T01:53:16.945+02:00Buenas. He leido la informacion del blog referente...Buenas. He leido la informacion del blog referente a "all everything" pero la verdad siento que no he quedado muy clara. All puede sustituir a everything sin ningun problema?. Otra cosa si yo quiero decir "todo esto es muy confuso para mi" puede ser asi "all this is very consfusing to me" o hay una regla que diga que el all tiene que ir despues del verbo en este caso el to be ??.... <br />Por cierto tengo otra duda referente a como escribir y decir para mi, por ejemplo "you are perfect to me or you are perfect for me"? hay diferencia entre to me y for me ?. Gracias, disculpen la molestia, quiero aprovechar para felicitarlos son maravillosos. RoxanaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/14713650101118908026noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-2555626746808411272011-02-03T19:44:43.721+01:002011-02-03T19:44:43.721+01:00Hola Carmen. Soy Roberto, colaborador del blog.
T...Hola Carmen. Soy Roberto, colaborador del blog.<br /><br />Tienes razón, hay un error. La traducción correcta sería "Todo lo que tengo es tuyo".<br /><br />All I have is you: todo lo que tengo eres tú.<br /><br />All I have is yours: todo lo que tengo es tuyo.<br /><br />Gracias por tu comentario. Lo corregimos.<br /><br />Un saludo.Robertohttps://www.blogger.com/profile/17069361594185800735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-13948117222653923072011-02-03T19:23:38.675+01:002011-02-03T19:23:38.675+01:00Hola, quiero haceros una pregunta, en el tema de a...Hola, quiero haceros una pregunta, en el tema de all y everything, es correcta la traduccion que poneis para All that I have is yours, perdon si esta bien pero me ha surgido esa duda<br /><br />GraciasUnknownhttps://www.blogger.com/profile/05192885788577190864noreply@blogger.com