tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post4525997059912054485..comments2024-03-08T16:09:51.481+01:00Comments on El blog para aprender inglés: Cuándo usamos "that"Mónica http://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-22264979245596903182012-07-16T08:34:06.903+02:002012-07-16T08:34:06.903+02:00Ante todo, felicitaros por el buen trabajo que hac...Ante todo, felicitaros por el buen trabajo que hacéis con este blog. Dicho esto, quería advertiros acerca de un error: cuando definís los pronombres relativos, decís que, entre otras cosas, "se utilizan como nexo entre dos oraciones" y ofrecéis el siguiente ejemplo: "I would like to point out that you didn't fulfill your responsibilities either". Si mis escasos conocimientos de inglés no me traicionan, en este caso "that" no es un pronombre relativo, sino una conjunción. La conjunción, en efecto, sirve como nexo entre oraciones, y esa es su única función gramatical. El pronombre relativo, en cambio, sirve también como nexo, pero, a la vez, puesto que es un pronombre, tiene una función propia dentro de la oración (o cláusula) subordinada, y además tiene un antecedente nominal en la oración principal. Así, en la oración "Me dijo que le gustaban mis pendientes", el "que" es solo un nexo/conjunción que introduce una subordinada sustantiva, mientras que en la oración "Los pendientes que más me gustan son los tuyos", el "que" es nexo/pronombre relativo (su antecedente nominal es "los pendientes"), que introduce una subordinada adjetiva. En este caso, "que" funciona no solo como nexo, sino también como sujeto de la subordinada. En castellano, el pronombre relativo se puede sustituir por "el cual”, “la cual", etc., cosa que no puede hacerse, lógicamente, cuando el "que" es conjunción. <br />Un saludo cordial.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09415204931683032537noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-45633336001037067402011-10-19T17:28:25.384+02:002011-10-19T17:28:25.384+02:00Hola José Luis.
Soy Roberto, colaborador del blog...Hola <b>José Luis</b>.<br /><br />Soy Roberto, colaborador del blog.<br /><br />Muchas gracias por tu pregunta.<br /><br />No vas mal encaminado en tu razonamiento. Como ya sabes "what" significa "qué" en las oraciones interrogativas directas (las que llevan signos de interrogación):<br /><br />- What are you doing?: ¿Qué estás haciendo?<br /><br />Sin embargo, pensemos en una oración interrogativa indirecta, aquellas en las que preguntamos algo, pero que no llevan signos de interrogación:<br /><br />-Quiero saber qué es el amor - I want to know what love is.<br /><br />Fíjate cómo en este tipo de oraciones interrogativas indirectas(que en gramática inglesa se denominan "dependent interrogative clauses") "what" quivale a "lo que" o a "qué" (con tilde, precisamente porque es interrogativo).<br /><br />******** <br /><br />Vamos a ver ahora otro tipo de oraciones. Presta atención a cómo utilizamos "that" y "what" con el significado de "que" y "lo que" respectivamente:<br /><br />He admitted that WHAT he had told me wasn't true. - El admitió que LO QUE me había contado no era cierto.<br /><br /><br />Podrías sustituir "what" por un sintagma nominal "the thing that" o "the story that" y la frase seguiría teniendo sentido.<br /><br />What I'm loking for is my purse - Lo que estoy buscando (la cosa que estoy buscando) es mi monedero.<br /><br />Es lo que en gramática se denominan "nominal relative clauses", oraciones de relativo nominales, en las que el pronombre relativo cumple la función de un sintagma nominal.<br /><br />Aquí tienes más información:<br /><br />http://www.answers.com/topic/nominal-relative-clause<br /><br />Espero haber aclarado tu duda.<br /><br />Si no es así, no tienes más que preguntarnos de nuevo.<br /><br />Un saludo<br /><br />RobertoRobertohttps://www.blogger.com/profile/17069361594185800735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-41497240612402151562011-10-19T03:17:39.822+02:002011-10-19T03:17:39.822+02:00Hola Mónica,
Ante todo gracias por compartir y ens...Hola Mónica,<br />Ante todo gracias por compartir y enseñar acerca del idioma ingles que hoy en dia es muy requerido.<br />NEcesito saber en que casos puedo usar 'what' y 'that' ya que ambos significan 'que' tambien yo se que 'that' significa 'eso, esa, aquel aquello'<br />el problema es que siempre confundo su uso en algunas oraciones.<br />Este es un ejemplo del uso que encontre en una canción muy conocida y usan 'what' y no 'that'<br />¿Tal vez pueda ser porque parece que en este caso el sujeto se interroga?<br /><br />I want to know what love is<br /><br />Saludos y gracias de antemano.<br />JoséAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-39936106791651970982009-05-02T16:28:00.000+02:002009-05-02T16:28:00.000+02:00Hola Roberto:
Había algunas pequeñas en el post d...Hola Roberto:<br /><br />Había algunas pequeñas en el post de Adrian que ya hemos corregido. Gracias por tu observación. "There" es allí (más que "ahí"). Por tanto, es correcto decir:<br /><br />"Ella no está allí debido al hecho de que su vuelo tuvo un retraso".<br /><br />Un saludo,Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-29380585417672490012009-04-29T02:33:00.000+02:002009-04-29T02:33:00.000+02:00"She is not there due to the fact that her fly had..."She is not there due to the fact that her fly had a delay.". En esta frase there aparece traducido como "aquí" y me parece que debería ser traducido como "ahí". Incluso creo que una traducción más literal podría ser: "Ella no está ahí debido al hecho de que su vuelo tuvo un retraso". ¿Es correcto?<br /><br />Aprovecho la ocasión para agradecer por tanto trabajo. Las lecciones me están resultando muy útiles.Roberto Pérez de Pazhttps://www.blogger.com/profile/13343992781458839074noreply@blogger.com