tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post4547601794204112066..comments2024-03-08T16:09:51.481+01:00Comments on El blog para aprender inglés: Diferencias entre "between" y "among"Mónica http://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-10449451625008537182019-10-19T13:58:30.871+02:002019-10-19T13:58:30.871+02:00Amid significa literalmente "en medio de"...Amid significa literalmente "en medio de"<br /><br />Ejemplo:<br />Three times the tournament has been held here, each time amid high drama.<br /><br />Tres veces se ha celebrado el torneo aquí, cada vez en medio de un gran drama.<br /><br />Por lo que no hay forma de confundirlo con among y between que significan "entre".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-13885707715533307782014-12-30T17:00:29.672+01:002014-12-30T17:00:29.672+01:00hola buen dia, y amid cuando se usa?hola buen dia, y amid cuando se usa?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-40877728779779109332014-10-20T18:03:28.545+02:002014-10-20T18:03:28.545+02:00Yo diría:
He was the most honest in the group.
L...Yo diría:<br /><br />He was the most honest in the group.<br /><br />La estructura en inglés cambia, a in the group, por lo que no necesitas usar "among".<br /><br />Recuerda que "Among" es "entre", no "de".<br /><br />Podrías también decir algo así:<br /><br />Among them, he was the most honest.<br /><br />Espero haberte ayudado.<br /><br />Saludos,Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-57260868895980403782014-10-20T14:21:25.006+02:002014-10-20T14:21:25.006+02:00Me pregunto cómo sería en el caso de: "él fue...Me pregunto cómo sería en el caso de: "él fue el más honesto del grupo".<br />Yo en esos casos usaba between, pero entonces decubrí ésto de "among vs between" y me confundí pensando que ahora among podria ser el que debo usar.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-62757606186224339462014-01-20T22:04:10.031+01:002014-01-20T22:04:10.031+01:00Amongst es la versión antigua de Among. Por tanto,...Amongst es la versión antigua de Among. Por tanto, se considera una palabra más de inglés británico que americano.<br /><br />No hay realmente diferencia de significado. Lo único es que "among" se utiliza mucho más.<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-80334636464789082702014-01-20T19:44:47.714+01:002014-01-20T19:44:47.714+01:00Buenas tardes Mónica,
Y la diferencia entre Among...Buenas tardes Mónica,<br /><br />Y la diferencia entre Among y Amongst en qué reside??<br /><br />Enhorabuena por tu blog, es de gran ayuda<br /><br />Un saludo,Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-52100459978806612422013-09-21T17:17:35.346+02:002013-09-21T17:17:35.346+02:00Entre otras cosas más = Among other things.
Salud...Entre otras cosas más = Among other things.<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-16824749697718716982013-09-21T17:05:47.408+02:002013-09-21T17:05:47.408+02:00Si quiero poner: '' Entre otras cosas más&...Si quiero poner: '' Entre otras cosas más''. ¿Cómo sería?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-12273266076309849142012-03-14T00:21:33.995+01:002012-03-14T00:21:33.995+01:00Dan
Gracias por tu respuesta.Dan<br /><br />Gracias por tu respuesta.Gabyhttps://www.blogger.com/profile/00397685674495108610noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-71234036728361486302012-03-12T00:22:37.917+01:002012-03-12T00:22:37.917+01:00Hola Gabriela
Responde a tu pregunta nuestro cola...Hola <b>Gabriela</b><br /><br />Responde a tu pregunta nuestro colaborador, <b>Dan Darrow</b>.<br /><br />*********<br /><br />Hola Gabriela:<br /><br />Gracias por tu pregunta. Ante todo, decirte que tienes razón. Colocar “In” y “Between” juntos en este ejemplo parece y suena superfluo. Está bien escribir “She put her body between the dog and her son”. Muy bien...<br /><br />Pero, a veces, en inglés hay partes de la oración que (por alguna razón) se han perdido. <br /><br />Hace muchos años o quizás por ser unos hablantes perezosos, hay partes o palabras omitidas que deberían aparecer para dar más sentido a una expresión.<br /> <br />“She put her body IN BETWEEN the dog and her son”<br /><br /> ¿Es superfluo o se ha omitido algo? <br /><br />“She put her body IN THE SPACE BETWEEN the dog and her son.” En este caso, “el espacio” entre el perro y su hijo es la parte omitida de la oración, pero sobreentendida por los angloparlantes. A veces, esta omisión ocurre también en oraciones temporales. <br /><br />I hope this helps.<br />Saludos,<br /><br />DanRobertohttps://www.blogger.com/profile/17069361594185800735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-69052554810665933232012-03-05T18:36:12.969+01:002012-03-05T18:36:12.969+01:00Hola a todos los colaboradores:
En una lección en...Hola a todos los colaboradores:<br /><br />En una lección encontré la siguiente frase:<br /><br />"Nancy put her body in between the dog and her son"<br /><br />Según mis observaciones el "in" está demás puesto que between significa en medio.<br /><br />Si no es así, entonces a quién pertenece el in, es decir, es parte de put (put ... in) o de between (in between).<br /><br />Siento que la frase también sería correcta si sólo ponemos "She put her body between the dog and her son".<br /><br />Ojalá y alguno de ustedes pueda aclarar mis dudas.<br /><br />Gracias anticipadas.<br />GabrielaGabyhttps://www.blogger.com/profile/00397685674495108610noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-51736115412371764192010-08-22T18:14:26.843+02:002010-08-22T18:14:26.843+02:00David: Te responde nuestra colaboradora, Mariela S...<b>David</b>: Te responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.<br /><br />*************************<br /><br />Hola David:<br /> <br /><br />Muchas veces lo que suena natural en un idioma no tiene un equivalente exacto en otro. Por eso no hay que traducir en forma literal (palabra por palabra) sino tratar de transmitir el mismo sentido, pero con las palabras y frases típicas del idioma al que se traduce, en este caso, el inglés.<br /> <br /><br />Entonces, en el caso que planteas, me olvidaría de la preposición “entre” y optaría por algo así:<br /> <br /><br />What I’m told is so different from what I see that I don’t know what to believe. <br /><br />Espero que te haya sido útil la explicación. Si tienes alguna otra duda, me dices. Ah, ningún ejemplo es “tonto”, todo sirve para aprender ;-) <br /><br />Saludos,<br /><br />MarielaGestionBloghttps://www.blogger.com/profile/18285950867231094477noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-42873907087766360762010-08-18T11:05:52.660+02:002010-08-18T11:05:52.660+02:00Buenas,
Muy interesante
Me queda una duda.
Si q...Buenas,<br /><br />Muy interesante<br /><br />Me queda una duda.<br /><br />Si quiero decir algo del estilo:<br /><br />"Entre lo que me cuentan y lo que yo veo no se que creer" <br /><br />(siempre se me ocurren ejemplos muy tontos!)<br /><br />Como se traduciria ese "entre"?<br /><br />Muchas gracias<br /><br />saludosDavidhttps://www.blogger.com/profile/17550383244568467068noreply@blogger.com