tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post505752063214014841..comments2024-03-08T16:09:51.481+01:00Comments on El blog para aprender inglés: How long does it take?Mónica http://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-15344086564395935022018-01-10T20:50:11.082+01:002018-01-10T20:50:11.082+01:00Sí, se puede.
Sería: How long WILL it take you to...Sí, se puede.<br /><br />Sería: How long WILL it take you to go there?<br /><br />o How long it's GOING TO take you to get there?<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-45901994786103673912018-01-07T19:45:36.243+01:002018-01-07T19:45:36.243+01:00Hola, es correcto conjugar esta forma en futuro? C...Hola, es correcto conjugar esta forma en futuro? Como sería? De antemano gracias Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/16194253893083097745noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-15811513699896089362016-06-27T18:05:43.173+02:002016-06-27T18:05:43.173+02:00Hola:
Sí, la primera oración es casi correcta. &q...Hola:<br /><br />Sí, la primera oración es casi correcta. "About" significa "aproximadamente" "cerca de".<br /><br />Por tanto, sería:<br /><br />Generalmente, se tarda cerca de 1 hora en llegar a casa desde el trabajo.<br /><br />¡Ojo! Con "it" lo haces impersonal. En este caso como hablamos de "casa",<br /><br />sería más lógico decir:<br /><br />It usually takes ME about an hour to get home from work.<br /><br />Hay que añadir el "me".<br /><br />*****<br />La segunda, está mal.<br /><br />Sería:<br /><br />It usually takes ME 30 minutes to cook my dinner.<br /><br />Y la última es correcta.<br /><br />Saludos<br />Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-44289962607429510392016-06-26T16:50:01.359+02:002016-06-26T16:50:01.359+02:00Thank very much, Your blog i help me. Te agradezc...Thank very much, Your blog i help me. Te agradezco este enorme apoyo, he tenido muchos problemas con esto y sus combinaciones. es correcto decir: It usually takes about 1 hour to get home from work. or too : It usually takes 30 minutes to cook my dinner.<br /><br />He encontrado varias veces el take combinado con about, Ej. Flying to USA takes about of 1 day<br /><br />Si me lo aclaras lo agradezco de antemanoM4R54Lhttps://www.blogger.com/profile/11122647884983872478noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-43439705331059369642014-09-03T23:27:11.398+02:002014-09-03T23:27:11.398+02:00Gracias Mónica por publicar este blog a uno lo ayu...Gracias Mónica por publicar este blog a uno lo ayuda muchísimo gracias :-)natalia:-* :-D =-O :-P ;-)noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-63882654897875914112012-04-24T00:50:25.002+02:002012-04-24T00:50:25.002+02:00Hola Mónica, estoy estudiando inglés y de verdad m...Hola Mónica, estoy estudiando inglés y de verdad me ha sido de mucha ayuda tu blog. Tengo una confusión con el How long. Espero que me puedas ayudar, estas oraciones estan bien escritas: How long does your summer vacation last?, How long is your summer vacation last? o solo puedo colocar How long does your summer vacation? y también acerca de estas dos: How long is the meeting? y How long does the meeting last? no se cuando usar una o la otra :( y no se que significado toma el last en esta oración. Gracias por tu blog, soy Paola de Venezuela!Paola Pereirahttps://www.blogger.com/profile/09111205871336529794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-73081095130021126912009-07-09T21:44:02.760+02:002009-07-09T21:44:02.760+02:00Estoy estudiando inglés y en realidad no había ent...Estoy estudiando inglés y en realidad no había entendído el tema, entonces, buscando por internet encontré esta página. <br />De verdad, bastante clara la explicación, ahora entendí perfectamente el how long does it take. GraciasHunterhttps://www.blogger.com/profile/08940491171566022832noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-89490233298245011842009-05-26T22:33:25.499+02:002009-05-26T22:33:25.499+02:00Pedro Francisco En realidad, no hay mucha diferenc...<B> Pedro Francisco</B> En realidad, no hay mucha diferencia entre "how long" y "how much time". Lo que ocurre es que se usa mucho, mucho más "how long". <A HREF="http://menuaingles.blogspot.com/2009/02/how-much-how-many-how-long-how-far.html" REL="nofollow">Quizás está información te ayude </A>Saludos,Monicatshttps://www.blogger.com/profile/08287001832093720953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-9471684939888074542009-05-26T15:11:56.901+02:002009-05-26T15:11:56.901+02:00Hi teacher...me quede con duda sobre este tema... ...Hi teacher...me quede con duda sobre este tema... porque no? how much time<br />y el how long does it take... esa es mi duda...<br />gracias esta cool su blog..pedro franciscohttps://www.blogger.com/profile/09802376698093394678noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-388226095044228632009-04-14T19:11:00.000+02:002009-04-14T19:11:00.000+02:00Hola Monica!
Me ha sido muy útil tus conocimiento...Hola Monica!<br /><br />Me ha sido muy útil tus conocimientos para mi clase de inglés.Soy brasileña y veo de otra forma ciertas reglas gramaticales española, entonces me surgen las dudas..., pero una vez más gracias por tu tiempo.<br /><br />Mi enhorabuena!<br /><br /> AdrianaAdranahttps://www.blogger.com/profile/14512132675609136074noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-68593699485036118292009-03-20T08:22:00.000+01:002009-03-20T08:22:00.000+01:00RogerWhat does it take to be a man? --> ¿Qué se...<B> Roger</B><BR/><BR/>What does it take to be a man? --> ¿Qué se necesita para ser un hombre?<BR/><BR/>How long does it take to be a man? ¿Cuánto tiempo se tarda en ser un hombre? Yo creo que este tipo de pregunta no es muy habitual. No es que esté mal, simplemente no se suele preguntar. Tampoco veo aquí diferencia entre inglés británico y americano.<BR/><BR/>Un saludo,Monicatshttps://www.blogger.com/profile/08287001832093720953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-19960297447084068862009-03-19T13:14:00.000+01:002009-03-19T13:14:00.000+01:00Hola Mónica.Aunque veo que este tema ya ha quedado...Hola Mónica.<BR/><BR/>Aunque veo que este tema ya ha quedado "obsoleto" en tu blog, al entrar 'by chance' en él he recordado una canción de Boston que escuchaba de jovencito que llevaba por título 'What does it take to be a man?'.<BR/><BR/>¿Es tan correcta esa frase como 'How long does it take to be a man?'. ¿Es menos formal?, o ¿más típica del inglés de los Estados Unidos?<BR/><BR/>Gracias. <BR/>Y felicidades por el blog!Roger Vilaltahttps://www.blogger.com/profile/04803375670389238534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-69484494806270517572008-07-26T19:20:00.000+02:002008-07-26T19:20:00.000+02:00Felipe: Sí, la traducción es correcta. "No llevó m...<B> Felipe:</B> Sí, la traducción es correcta. "No llevó mucho tiempo envenenarla."<BR/><BR/>Saludos,Monicatshttps://www.blogger.com/profile/08287001832093720953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-51221007523974217392008-07-26T18:48:00.000+02:002008-07-26T18:48:00.000+02:00Estimada, intentando traducir una canción que me g...Estimada, intentando traducir una canción que me gusta mucho (The End is Beautiful, del grupo Echolyn) me topé con la siguiente frase: "It didn't take that long to poison her". ´¿Cómo la traducirías tú? algo así como "No tomó mucho tiempo envenenarla"?. Gracias por tu labor, saludos cordiales desde Chile,<BR/><BR/>Felipe Espinoza V.-felipe pablohttps://www.blogger.com/profile/13722222224553309763noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-6941974909807692062008-07-06T10:54:00.000+02:002008-07-06T10:54:00.000+02:00Una forma de dar significado a la forma "it take m...Una forma de dar significado a la forma "it take me (him,...etc)" es hacer una traducción "literal" por "me toma (le toma... etc)". <BR/>De esta manera la correspondencia idiomática inglés-castellano es más "lógica" por ser una traducción "lógica".<BR/>No se pregunta "Cuánto tiempo tardaste en llegar a casa" sino "Cuanto tiempo te tomó (a ti) llegar a casa"? = "How long did it take you to get home".<BR/>answerd: "It toke me...(twenty minutes)" que significa "Me tomó (a mi)...(veinte minutos)".<BR/>De ésta manera esas explicaciones sobre la capacidad milagrosa del verbo "to take" (entendido como "tardar") que transforma el sujeto en objeto (como el agua en vino) sobrarían (como sobraba seguramente en el antiguo testamento un acontecimiento tan increíble como imposible).<BR/>El sujeto es el tiempo (it), no nosotros que somos objetos (me, you, him…) del tiempo... por eso nos toma. (Ayyg, como me gustan las frases que pueden explicar varias cosas a la vez!) Los ingleses aplicaron en su momento protagonismo al tiempo -que les toma- (y le siguen aplicando), nosotros nos lo tomamos (cual pequeños dioses). El lenguaje es maravilloso: tiene un soporte sobre la filosofía de vida.<BR/>Por tanto, apreciable Mónica -("tu nombre suena en mis oídos como música")(1)- todo consiste en admitir la "traducción literal" a costa de perder elegancia. <BR/>He de reconocer, sin embargo, que tus reglas promueven la duda. Pobres jueces que tengan que dirimir tus casos!<BR/><BR/>Saluditos y humor.<BR/><BR/>Jesús.<BR/><BR/>(1)"Los ángeles" said (http://es.youtube.com/watch?v=xjdk0Zfc89k)ideas in vitrohttps://www.blogger.com/profile/04443268123694236898noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-62024787500597972972008-01-30T07:01:00.000+01:002008-01-30T07:01:00.000+01:00BrändonHow long would it take to get the card?--->...<B> Brändon</B><BR/><BR/>How long would it take to get the card?---> <B>Sí, es correcto.</B><BR/><BR/>It would take four days--> <B>Correcto.</B><BR/><BR/>Sí, efectivamente se puede conjugar.<BR/><BR/>Por ejemplo:<BR/><BR/>It has taken me a year. He tardado un año.<BR/><BR/>Saludos,<BR/><BR/>MónicaMonicatshttps://www.blogger.com/profile/08287001832093720953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27105994.post-3900102626946993072008-01-29T12:27:00.000+01:002008-01-29T12:27:00.000+01:00Hola Mónica. No sé cuán antiguo sea este post, sól...Hola Mónica. No sé cuán antiguo sea este post, sólo decirte que me gustó mucho; me fue muy útil. Ahora bien, me gustaría hacerte una pregunta, que creo obvia pero mejor despejemos dudas...vale, ¿esta forma, se puede conjugar con los diferentes tiempos, cierto?. Por ejemplo:<BR/><BR/>How long would it take to get the card?<BR/><BR/>It would take four days<BR/><BR/>¿Cuánto tardaría conseguir la tarjeta?<BR/><BR/>Tardaría cuatro horas. <BR/><BR/>¿y así con todos los tiempos?. <BR/><BR/>Espero me puedas contestar. Muchas gracias.Brändonhttps://www.blogger.com/profile/16694269130563605219noreply@blogger.com