Respuesta:
El principal problema que presenta la comprensión oral del inglés (y probablemente la de cualquier idioma) es el enlace de las palabras.
Me explico: cuando hablamos inglés (y español) tendemos a pegar una palabra con otra, razón por cual las frases suenan a veces como un sólo sonido completamente ininteligible.
Por ejemplo: Did you do it? sería algo así como [didiuduit]? Si no sabes enlazar (pegar un sonido con otro), tampoco entiendes el sonido cuando la gente habla.
¿Que hacer para mejorar la comprensión oral?
Estos son mis consejos:
1) Empezar a escuchar audios muy básicos. A ser posible en inglés británico y americano. No son recomendables las noticias en inglés, ni las películas (salvo con subtítulos) porque desmotivan mucho.
En amazon venden la colección bookworms (ratón de biblioteca) de Oxford University Press con CD incluido por muy poco dinero.
Sugiero empezar por el nivel 1 con una historia como "The Phantom of the Opera" ó The "Little Princess. " Pincha aquí para ver los niveles de esta colección.
Para ver mis libros recomendados, pincha aquí.
2) Debes intentar memorizar sonidos, leyendo y al mismo tiempo escuchando el CD. Lo puedes pasar a MP3 y así lo escuchas, por ejemplo, cuando vas andando por la calle.
Para aprender verbos irregulares cantando y otras cosillas, te recomiendo visites esta página. ¡Muy buena! Ventaja: Puedes descargarte los podcasts. Nota: Es inglés americano.
Para escuchar y leer el texto al mismo tiempo, pincha aquí. Muy buena para principiantes.
3) Descárgate el navegador OPERA en tu ordenador con la posibilidad de escuchar el texto en voz alta. Puedes coger cualquier texto en inglés, escucharlo con el navegador e intentar escribir en español cómo suena y sobre todo cómo se enlaza una palabra con otra.
4) El problema de la comprensión oral es sobre todo serio cuando intentamos comprender a los nativos del idioma inglés. Es más fácil entender a un sueco o un alemán, porque habla mucho más pausado y con una pronunciación más semejante a cómo se lee el inglés. Por esta razón, te sugiero que te armes de paciencia y determinación e intentes, poco a poco, ir escuchando más textos en inglés de diferentes zonas geográficas en la web.
Os dejo algunos links muy buenos para ir haciendo oido:
Se trata de una radio que pone la transcripción de los podcasts.
El locutor va leyendo muy despacio para que puedas entender inglés americano.
Carlos además nos dice que para escuchar los ficheros de audio utiliza Winamp ya que tiene un añadido, PaceMaker, que permite modificar el tempo del sonido sin alterar el tono de la voz.
Para descargarte el plugin del pacemaker pincha aquí.
Agradezco infinitamente este tipo de aportaciones de las que nos beneficiamos todos.
¡Gracias Carlos! Imprimir
15 comentarios :
Hola Mónica:
Hace 2 meses que he empezado a aprender ingles mediante un sistema multimedia. Además practico gramatica con "Essential grammar in use" y escucho mucho CD de Oxford University y otras editoriales. Me sucede algo que me ha sorprendido; estoy escuchando un CD y entiendo lo que dicen pero no lo traduzco mentalmente, porque si lo intento no me da tiempo a la siguiente frase. No lo entiendo a la perfección pero lo entiendo basicamente. ¿Es este proceso normal y positivo? ¿Que opinas?
Gracias y animo con el blog que es muy bueno.
Santiago Badia
http://analisisclinicos.blogspot.com
Santiago Acabo de ver este comentario. Hace unos días activé el aviso de comentarios en esta parte del blog así que lo siento si llego tarde.
Lo que te ocurre es completamente normal. Se trata sobre todo de comprender el contexto. Luego, una vez que has escuchado varias veces un cd-dvd, vas cogiendo detalles.
Cuando escuchas inglés en realidad no es bueno intentar traducir al español porque seguro que te quedas atascado y pierdes el sentido general de lo se está diciendo. Si no se entiende una palabra hay que esperar al final de la frase, para coger la idea. No bloquearse en la palabra que no has entendido.
El proceso contrario sí es habitual que ocurra. Es decir, cuando intentas hablar inglés sueles pensar primero en español y luego intentas traducir. Éso es al menos lo que he visto que le ocurre a la mayoría de mis alumnos.
Por eso resulta útil aprender cómo traducir expresiones de memoria del español al inglés.
Un saludo y gracias por la visita.
Estoy sorprendido de la colaboracion que existe en este grupo.
Es primera vez que veo esto!
Felicitaciones a todos en especial a Monica como motor de este sitio/
Quiero dar un pequeno aporte sobre un sitio que me ha parecido el mas completo en cuanto a laboratorios de listenig. Es muy bueno, son conversaciones de situaciones de la vida cotidiana, hay 3 niveles y ejercicios de laboratorio.
el link es: www.esl-lab.com
De repente ya algunos lo conocen
Saludes,
Edgar
Hola,
os recomiendo tambien la web BBClearningenglish.com
La he descubierto recientemente y me ha parecido buenísima.
Hola Monica, descubrí tu blog hace tiempo y me pareció muy interesante pero hoy he visto este artículo tuyo por primera vez y me ha parecido una joya.
A la lista de recursos que tienes me gustaría añadir el sitio http://www.eslpod.com/ cada día publican un podcast en mp3 que puedes descargarte, hablan despacito para que podamos entender y te explican cada palabra y cada construcción con gran detalle
escucha noticias en ingles en la pag live 365
Hola Monica, encontré la página en inglés y me parece super genial. Ahora más que nunca, estoy decidida a aprender, pues eso me abre muchas puertas.
Bueno, mi estrategía es primero escribir canciones en inglés, y luego cantarlas lo mejor posible. Ahora estoy bajando videos en inglés con subtitulos en inglés. Y me conseguí el inglés sin barreras y estoy estudiando el CD 1. También estoy viendo capitulos de los Simpson en inglés.
Pero lo que le quiero consultar es lo siguiente: lo más cerca que puedo exponerme al inglés nativo es viendo Fox New. Entiendo algunas palabras básicas, pero casi automáticamente trato de saber su significado en español, y a veces siento que esto me enloquece. Y se me hace muy díficil pensar en inglés.
¿qué debo de hacer?
¿cuánto tiempo debo exponerme a inglés nativo sin subtitulos? La verdad, me siento mucho más segura viendo peliculas y videos con subtitulos en inglés.
Te felicito por la página, y gracias.
Isabel Cristina.
Existen otros muchos canales además del que tu mencionas que puedes ver a través de internet.
En todo caso, como para esto de aprender inglés no hay trucos, te recomendaría que intentases escuchar tanto como te sea posible: vídeos, TV, emisoras de radio así como también leer muchos textos, periódicos, etc.
Ten en cuenta, eso sí, que lo que no es viable es que intentes aprenderte todas las palabras que no entiendes. Eso sería volverse loco y te acabaría frustrando al poco tiempo. Tendrás que ir aprendiendo poco a poco y lo de pensar en inglés... te va a llevar tiempo, así que no desesperes.
En cuanto a lo de los vídeos: desconozco cuál es tu nivel, pero busca materiales adaptados. No creo que ver "los simpson" te sea de mucha ayuda a no ser que tu nivel sea ya bastante alto. Piensa que, en muchos casos, se utilizan giros y expresiones que poco o nada tienen que ver con el inglés más comúnmente utilizado.
¿Que cuanto tiempo tienes que ver esos vídeos o escuchar?... Todo lo que puedas. Es así de simple y complicado a la vez.
Te recomendaría, si no lo has hecho ya, que le echases un vistazo a este post que Mónica publicó en su día.
http://elblogdelingles.blogspot.com/2009/07/listen-listen-listen.html
Un saludo y ánimo.
Roberto Reboredo.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".
Saludos¡
Tengo dudas sobre los enlaces.
Es sobre sonidos t,d,p (y creo que
n)cuando están al final de una palabra, seguida de otra palabra que tenga un sonido consonante.
He notado que no se pronuncian los sonidos que puse antes, pero en cambio cuando les sigue una palabra que empieza por sonidos vocálicos, h, o y (´´you``) sí que suenan.
Help me: (Helme)
Don´t know: (donknow)
Hold the.. : (holthe)
Helped him: (helpedim)
met you: (meechiu)
help animals; (helpanimals)
Así que me gustaría que me dijeran si lo que acabo de decir es correcto y si me podríais confirmar si el sonido ´´n`` también cumple estas funciones.
Si me he olvidado de algo que también tenga que ver con esto estaría encantado de que lo añadieseis.
Gracias de antemano.
Se me olvidó preguntar algo más.
¿Cómo se pronunciaría esto?:
"Asked Samantha"
¿Desaparecería el sonido "t" por el sonido consonante "s" como los ejemplos de mi anterior comentario?
Thermal: responde a tu pregunta nuestro colaborador, Gareth H. Jones.
************
Hola de nuevo Thermal y gracias por la pregunta.
Lo que comentas aquí es, puesto simplemente, una tendencia natural de facilitar la pronunciación y la fluidez a la hora de hablar.
Primero, piensa en cuando alguna vez has oído a la gente hablando su idioma nativo y es un idioma desconocido por ti. Obviamente, no entiendes nada pero, ¿qué oyes? Lo que no oyes es una sucesión de palabras claramente pronunciadas individualmente una después de la otra. No. Lo que oyes es un torrente de sonidos continuos sin pausas y no eres capaz de distinguir donde empieza ni termina ni una sola palabra.
Es porque cuando la gente habla su idioma nativo, o incluso un idioma extranjero con fluidez, se unen las palabras y a veces, para facilitar esta fluidez, hay que cortar, o comer, la última letra o sonido de la palabra para poder empujarla hacia la siguiente.
Fijémonos en los ejemplos que nos has puesto:
Help me: (Helme)
Don´t know: (donknow)
Hold the.. : (holthe)
Ahora, vamos a hacer un par de ejercicios de pronunciación.
Para cada ejemplo, dite a ti mismo la primera palabra e inmediatamente después de decirla, para y fíjate en la posición de tu boca. A continuación, empieza a decir la palabra siguiente y fíjate en cómo los labios tienen que cambiar de posición para crear el sonido con el que empieza la palabra que va después. Es imposible cambiar de un sonido a otro sin dejar al menos un milisegundo de silencio entre los dos.
Ahora, repite el ejercicio pero esta vez, al decir la primera palabra, para justo antes de pronunciar la última letra y te darás cuenta de que los labios están mucho mejor posicionados para empezar a pronunciar el siguiente sonido.
Por eso, a veces, se comen estas letras. No creo que la “n” caiga en esta categoría porque la posición de los labios después de decir una “n” es bastante buena para ir a pronunciar otros sonidos.
En cambio, cuando la siguiente palabra empieza con una vocal, es bastante común que la última consonante de la palabra anterior se empuje hacia la vocal y se une con ella, dando la impresión de que la segunda palabra empieza con dicha consonante.
Otra vez, fijémonos en los ejemplos que has puesto:
Helped him
Met you
Help animals
Lo que se oye cuando la gente habla con fluidez y une las palabras es lo siguiente:
Helped him help-tim (aquí se come la “h” como en español)
Met you me-chiu (“chiu” y no “tu” - piensa en la pronunciación correcta de
“future” (fucha) o “culture” (culcha))
Help animals hel-panimals
Hasta que uno gana fluidez en un idioma, es normal que haya pausas entre las palabras porque la persona piensa más en lo que quiere decir y así, habla más despacio dándose el tiempo necesario para pensar.
Conociendo esto, quizá ahora podrás entender mejor a la gente nativa y así mejorar tus habilidades de escucha.
Espero que te sirva como respuesta.
Un saludo,
Gareth H. Jones
hola monica tengo poco de estudiar ingles y tengo una duda si quiero escribir "los hermanos de juan se llaman" es correcto escribiro asi
juan brothers' names o the names of juan's brothers o brothers names of juan's o es lo mismo espero y puedas despejarme esta duda gracias
Johana:
Juan's brothers and sisters' names are: ......
El plural de "hermano y hermana" en inglés es "brothers and sisters".
También "siblings", pero este término es considerado muy formal y generalmente aparece escrito, pero no se suele decir al hablar.
Por tanto, también se podría decir:
Juan's siblings' names are.....
Saludos,
que bueno lo que akabo de leer, ahora comenzare a seguir los pasos deseo en verdad que me resulte mucho, porque ahora eso del listening no mas no se me da saludos a monica, y gracias por su blog dios te bendiga!!!
Buena entrada de blog... pero creo que el problema de la comprensión auditiva es bastante más complejo que el simple enlace entre palabras. Cuando escuchamos a alguien hablar en nuestra lengua materna no oimos todas las palabras, pero nuestro cerebro se encarga de rellenar los huecos a la velocidad del rayo, porque "sabe" cual es la palabra que falta. Cuando oimos la tele en nuestro propio idioma, también hay bastantes palabras que no entendemos (más de las que nos pensamos) pero nuestro cerebro pasa por encima de ellas como una apisonadora porque buscamos el sentido general de la frase. Lo que pasa es que tenemos tanta práctica que somos capaces de repetir palabra por palabra (y si nos falta alguna, nos la inventamos) En resumen, el problema de la comprensión auditiva tiene difícil solución cuando se es adulto y la solución pasa por oir (observad que digo oir y no escuchar) miles de horas de inglés de verdad y estar preparado para llevarnos alguna que otra bofetada en nuestro orgullo.
Publicar un comentario