jueves, abril 27, 2006

Indice



0-9
11 fantásticos pósters para profesores de inglés

A-
A (sonido del artículo determinado "a" cuando se habla lento)
A y one (artículos indeterminados, diferencias)
A lot of-lots of (diferencias)
A lot of- Plenty (diferencias)
About: significado y usos

Abla Rioja: asociación para promover el bilingüismo infantil
Able, unable, capable, incapable (diferencias)
About, sort of, kind of, more or less (expresiones que significan "aproximadamente")
About-on
Above-over (diferencias)

Acento (cómo identificar el acento (stress) de una palabra
Acentos regionales (dificultad para entenderlos)
Across-through (diferencias)
Adjetivos posesivos (your, his, her, their) cómo no confundirlos
Adjetivos posesivos (diferencias con pronombres posesivos)
Advanced (CAE Cómo prepararlo por tu cuenta)
Adverbios (colocación)
Also -too (diferencias)
Although, in spite of, despite
Although-though (diferencias)
Among- between (diferencias)
Angry at/with
Answer, reply, respond (diferencias)
Arrive- reach (diferencias)
Away: significado y usos

Be like- look like (diferencias)
Beat-bit (diferencias)
Beginner (cómo dejar de serlo)
Beginners (Los "beginners" empedernidos y el ingl
Between- Among (diferencias)
By (cómo se usa)

C-
CAE (Libros para prepararlo)

D-
De (las diferentes formas de decir "de" en inglés)
De vez en cuando (cómo se dice)
Dive (ver Jump)
Escuchar inglés (enlaces)
Exámenes de inglés (Cuál me conviene)

FAQ (Frequent Asked Questions de "El Blog para aprender inglés"
False friends (lista en pdf)
Feel like (to feel like- tener ganas de)
Few y little (diferencias)
First Certificate (Consejos para superar el listening)
Food- meal (diferencias)
Fracaso (He fracasado con el inglés)
Frases en inglés para retrasar o adelantar citas
Frases en inglés para técnicos informáticos
FreeDictionary by Farlex
FreeRice.com: la forma más solidaria de aprender
Fret over, worry about, concern & care (diferencias)
From- for (diferencias)
From- of (diferencias)
Further (significado y usos)
Further-Farther (diferencias)
Fútbol: hablar de fútbol en inglés (infografía de Kaplan)
Future Perfect - Futuro Perfecto
Future Perfect Continuous - Futuro Perfecto Continuo
Futuro (todas las claves para saber cómo hablar en futuro en inglés)
Get-arrive home (diferencias)
Get - Take (diferencias)
Go and come (diferencias)
H-
He/she (usos especiales)
Historia (Mi propia historia de superación, de Mónica)
Holiday/s- vacation
(diferencias)
Home y house (diferencias)
Hostelería (enlaces para preparar inglés de hostelería)

I-
IELTS (Consejos para superarlo)
Inglés (He fracasado con el inglés)
Intercambio (Mi experiencia con el intercambio de inglés -español)
Intercambios (un sistema infalible para encontrar y mantener intercambios de inglés

J-

L-
Leap (ver Jump)
Listen-hear (diferencias)
Listening (consejos para practicarlo)
Listening (páginas para practicar el listening, gramática, frases hechas e idioms)
Listening: practica "listening" en inglés americano con Mark Twain
Lost (I'm lost, to get lost, miss (diferencias)
LyricGaps: novedosa página para aprender inglés cantando

May para expresar deseo (May the force be with you)
My verbs: excelente página para aprender los verbos irregulares

Negatives (cómo hacer preguntas negativas en inglés)
No longer - Any longer (diferencias)
None- no-one (diferencias)
Not- any (cómo usarlos)

Past Participles (Los olvidados "Past Participles")
Passive Listening (Escuchas indirectas)
Passive voice (Voz Pasiva- ejemplos)
People- persons (diferencias)
Phrasal verbs (dónde se poner la preposición)
Point (On this point, at this point, in this point, diferencias)
Politics, politician, policy: ¿cómo se dice "política" en inglés?
Present Perfect (Desenredándolo)
Pronombres posesivos (diferencias con los adjetivos posesivos)
Pronunciación (De cómo el inglés se come las sílabas)
Pronunciación visual (aprendiendo a pronunciar)
Pronunciación: cómo pronunciar "sheep" y "ship"

R-
Reach- arrive (diferencias)
Relative pronouns and relative clauses (lo esencial)
Run over-run over to (diferencias)

S-
She/He (usos diferentes)
Sheep-ship (diferencias)
Skip (ver Jump)
Slang (argot/jerga)
Spring (ver Jump)
Stress (Cómo identificar el acento/stress de una palabra)
Sugerencias en inglés (making suggestions)
Sustantivos (Cómo se forman)

T-
Take out/take off (diferencias)
Textos en inglés (consejos para comprenderlos)
The (Cuándo se usa)
The (to school - to the school, diferencias)
Through-across (diferencias)
To (usos)
Traductor (el perfil del traductor, donde estudiar)
Transitions: qué son y cómo se utilizan
Tutear (en inglés antiguo)
U-
Verbos irregulares: trucos de Sonia para aprenderse los verbos irregulares
Verbos regulares
(Los temibles verbos regulares que no sabes como pronunciar)
Voz pasiva (ejemplos)

W-
Wake (up), Waken, Awake, Awaken (diferencias y usos)
Who-whom (diferencias)
Wood- Cómo se pronuncia
Would sooner
Wrong (Don't get me wrong) ¿Qué significa?
Imprimir

112 comentarios :

Nadia dijo...

Hola Monica, hace tiempo me ha surgido una duda y nadie me la ha aclarado lamentablemente. Espero que puedas hacerlo. Mi pregunta es: ¿En que ocación debo poner a el sujeto en la pregunta y en cual no? Es decir, por que en el ejemplo siguiente no hay sujeto:
• Who is it?
• Who crased the car? - ¿por que aparece crashed y no el auxiliar did y el verbo en infinitivo sin to, crash? y por que en otras preguntas si aparecen. Espero que me puedas ayudar!.
Muchas gracias por 'regalar' tus conocimientos.

Monica dijo...

Hola Nadia:

Cuando se pregunta con el interrogativo "who" normalmente no ponemos el auxiliar "do/does/did" porque no sabemos quién es el sujeto, es decir, quién realiza la acción. Por tanto, diremos por ejemplo:

- Who bought their house? ¿Quién compró su casa?

La fórmula es la que dices: Who + verbo en past tense + complemento? Repito: Verbo en pasado si es una acción pasada. No se pone el verbo en infinitivo como cuando preguntas con el auxiliar.

En tu ejemplo, lo correcto sería: Who crashed the car? ¿Quié chocó el coche? El infinitivo sería "crash" y el Past Tense "crashed" porque es regular.

Ahora bien, hay veces en que ponemos el auxiliar "do/does/did" para enfatizar. Supongamos que yo le hago la pregunta a mi interlocutor y no me contesta, entonces, decido volverle a preguntar y digo:

-Who did buy their house? ¿Quién compró su casa? Aquí "did" me sirve para enfatizar y conseguir finalmente una respuesta.

En tu ejemplo sería: Who did crash the car? En el caso de que nadie te contestase la primera vez. Fíjate como ahora he cambiado "crashed" dado que tengo "did" debo poner el verbo en infinitivo "crash".

En tu otro ejemplo, "Who is it? Ocurre lo mismo, no hay sujeto. Utilizando "it" en vez de "he" o "she" señalamos a nuestro interloculor que queremos saber si es "he", "she" o "they".

¿Está claro?

Recuerda: La función de "do/does/did" junto a Who en una pregunta sirve para dar énfasis a la pregunta.

Saludos,

Mónica

Hersheys dijo...

mujer!!!!!!!!!!!!

no tienes idea de lo mucho que me estas ayudando ahora, ya estaba así o más desesperada, pero ahora creo que en tu blog he encontrado muchas respuestas a mis preguntas.

GRACIAS!!!!

raul p dijo...

hola que tal envio un coordial saludo agradaciendo de antemano su valiosa ayuda.

pues bien tengo una duda en cuanto al tema de pasado simple y la forma pasada del verbo "do" ejemplo

I went to Paris the last year
I did go to Paris the last year

que diferencia existe entre ambas y si en una conversacion ¿puedo usar cualquiera de las dos opciones? o ¿cuando utilizar cada una de las opciones?

gracias RAul P

Monica dijo...

Raul: El Verbo auxiliar "do/does" o "did" para el pasado sirve para preguntar y negar. Pero, tiene un tercer uso que es para dar énfasis.

Si digo: I went to Paris last year (no: "the" last year, nunca "the"). Estoy diciendo simplemente "El año pasado fui a París".

Si digo en cambio: "I did go to Paris". Estoy diciendo algo así como: Sí, sí que fui a París el año pasado.

Supongamos, por ejemplo, que la persona con la que estás hablando no se cree que has ido a París y te vuelve a preguntar.
Did you really go to Paris last year? ¿Realmente fuiste a París el año pasado?

Entonces, tú, insistes (a veces puede ser que un poco enfadado):

Yes, I did go to Paris last year. Sí, sí que fui a París el año pasado.

¿Entendido? Saludos

Alex dijo...

I've been learning English in a school and in your web page, too. I'd know if it's advisable to learn the dictionary and how I could do it. What do you think about it?.
thanks a lot, your web page it's fantastic. it's helping me a lot Congratulations

you're doing a good job

Mónica dijo...

Alex:

You can use a dictionary as a learning tool. (Puedes utilizar un diccionario como una herramienta de aprendizaje) In fact, you should always have it by your side when you're reading or listening to English, (Deberías tener siempre un diccionario a tu lado) but to learn it by heart? (pero, ¿aprendértelo de memoria?) No way. (De ninguna manera) Unless you have an extraordinary memory you won't be able to memorize all the words. (A menos que tengas una memoria extraordinaria no serás capaz de memorizar todas las maneras) You have to learn new words in sentences. (Tienes que aprenderte las palabras nuevas en oraciones). Therefore, you should try to listen to English as much as you can. (Por tanto, deberías intentar escuchar inglés todo lo que puedas)

Keep going. Sigue adelante.

Gracias por el comentario.

Jorge Mario dijo...

HOLA MONICA, MUY BUENA TODA LA INFORMACION QUE SE PUEDE ENCONTRAR EN ESTE SITIO Y SOBRE TODO COMO LO EXPLICAN. ME GUSTARIA QUE ME AYUDARAS A MANEJAR LA HORA (TIME) SI ME PUEDES COLABORAR ME SERIA DE MUCHA AYUDA GRACIAS

Monica dijo...

Jorge Mario

¿Qué es lo que más te cuesta al decir o entender la hora en inglés?

Saludos,

Josue dijo...

Hola, Monica.
Soy Josué. Te he mandado un mensaje en el foro, no sé si lo habrás visto, preguntándote cómo se dice ''motoquero'' y ''motomensajero'' en inglés.
Quiero que me respondás, por favor, ya que estas palabras aparentemente no se encuentran en ningún diccionario de inglés.

Espero tu respuesta.

Saludos.

Josué.

Monica dijo...

Josue

Puedes decir: "Motorcycle courier" . Mira aquí un ejemplo.

Saludos,

Josue dijo...

Hola, Monica.
Gracias por tu respuesta. Pero aún quiero saber si ''motormessenger'' es valido.
¿Es válido? ¿o es solo un invento?
¿Existe?
Quiero contarte que me gustan mucho las motos de mensajería y el empleo de motomensajero. Los motomensajeros son mensajeros motociclistas. También te cuento que me escribo con muchos motomensajeros en foros de motos, y este año me compré mi primer casco de motomensajero; aún no tengo moto; ni soy motomensajero;
pero me gusta mucho este mundo y el del inglés también. Yo hice un personaje, tengo dibujitos de él también, que se llama El ''Motomensajero'' ''representativo'''' dulcito Josué. Te cuento que este personaje también existe como persona, ya que yo me disfrazo lo más que puedo de él. Luego te contaré más. Quisiera saber si ''The sweety ''resembler''
''motormessenger'''' Josue'' está bien dicho.

Espero tu respuesta.

Un beso.

Saludos.

Josué.

Monica dijo...

Josúe Yo nunca he visto "motormessenger". Será una palabra inventada.

The sweety resembler--> mejor "the sweet resembler" .

Insisto en que no conozco la palabra "motormessenger". Pero, quizá alguien sepa más que yo.

Josue dijo...

/Josué./
Gracias Monica. Yo comenzaba antes usando esta palabra; dado que ''messenger'' existe y en base a tal, están también bike messenger, y creo que motorcycle messenger.
No creo haberla escuchado;
Monica, la otra duda es, si digo ''the sweet resembler''es ''el motomensajero dulce'' y no ''el motomensajero dulcito'', creo que ''sweety'' existe; creo que igual lo que me dices es correcto al contexto, pués no siempre en inglés se puede aplicar una palabra de la misma manera que en español; buena la duda es si en este caso se puede, ya que no lo sé, y si lo que tu me dices es solo una recomendación, dado a que es mejor usar de esa manera el término correspondiente, para que no quede mal o cualquier otra cuestión; o si realmente mi forma directamente no se puede decir (poder se puede pero no se debe), porque no es bien visto.
Espero que puedas contestar mi pregunta si me has entendido.
¿es algo gracioso pero lindo lo de motomensajero? ¿no te parece?

ESpero tu respuesta.

Saludos.

Josué.

Monica dijo...

Josue

Si lo que quieres en "inventar una expresión" está bien ¿por qué no hacerlo? Ahora, correcto inglés no es.

Saludos

Josue dijo...

Hola, Monica.
¿Sweety en inglés existe? Creo haberlo visto por ahi. Debe ser un adjetivo obviamente si existe.

Saludos.

Josué.

Josue dijo...

Monica:
Y cómo digo ' ''representativo'''''' '.
' ''resembler'''''' ' está bien?

Josue dijo...

Si no me equivoco (tengo que revisar mi diccionario) está la palabra 'representative'. ¿Se podría usar para decir 'El ''Motomensajero'' ''representativo'''''' dulcito'?

Losta .- dijo...

huyyyy!!! muuuchisisisisisismas gracias por estas magnificas clases la verdad es que mañana tengo una preuba "global" y no tengo la materia de inglés asi que me ha servido mucho estew blog es muy simple de comprender!!! wiii muchas gracias denuevo sigue así (: está exelente.

saludos!!! y abrazos
ette
Ilse

AZUCENA dijo...

Hola, como comenzar en éste blog??? he visto el índice, debo comenzar siguiendo ese orden??

Espero me puedan responder.....

RiZoS dijo...

Hola Monica!!
Me preguntaba cual es la diferencia entre MANY y MUCH y leyendo el indice por orden alfabetico no encontré nada de esto en tu blog...
¿Podrias explicarme como saber diferenciarlos?
Tambien estaria muy bien si lo pudieras incluir en el indice de temas por si alguien tiene la misma duda que yo.
Un millon de gracias!!!

Monica dijo...

Rizos How much?= ¿Cuánto/a? How much water? --> Se usa para sustantivos incontables (no se pueden contar) como:

money (dinero) líquidos (water, milk, beer)

Se parece a ¿Cuánto/a?


How many?= ¿Cuántos/as? How many shoes? ---> Se usa para sustantivos "contables" (que se pueden contar). Zapatos, libros, flores, etc.

Se parece a ¿Cuántos/as?


How long? =¿Cuánto (tiempo)? How long does it take?

Se utiliza para preguntar la duración de algo.

¿Cuánto tiempo tardas? How long does it take you?

¿Cuánto duró? How long did it last?


Saludos, Mónica

MAURICIO dijo...

Hi Mónica!

I am from Chile!

Realmente te felicito por este blog!... es increíble lo que me ha ayudado!

Sigue así... eres grande!

Felicitaciones

Pamela dijo...

hola Mony : espero que estes super ...sabes donde puedo encontarar las frases mas comunes en ingles? modismos o cosas asi ? por favor las necesito asi son mas utile spara mi aprenderlas que las palabras aisladas por favor..

Monica dijo...

Pamela

Slangs (modismos) americanos.

Slangs británicos.

Espero que te sirvan.

Saludos,

Pamela dijo...

gracias monica por todos los consejos que me has dado, sabes necesito encontrar actividades entretenidas para ejecutar en clases komo enseñar por ejemplo los tiempos verbales u otros contenidos integrandoles actividades diferentes para que los niños se diviertan en ella.

Monica dijo...

Pamela

Aquí tienes una página para niños que quizá te sea de utilidad Algunas cosas son pagadas, pero otras son gratis.

Un saludo,

maria jose dijo...

Hola Monica,llevo mucho tiempo sin ver tu blog porque no tenia tiempo,pero hoy me he sentado ante el ordenador y aqui estoy sacando información de tu blog.Me estan sirviendo mucho las diferencias entre palabras con un mismo significado aparente pero no encuentro nada sobre la diferencia entre listen y hear,¿me puedes ayudar?.Gracias de antemano

Un saludo Maria jose

Monica dijo...

María José

Listen to = es escuchar. Es decir, estar un tiempo prestando atención a un conjunto de sonidos. Se asocia siempre a música o a conjunto de sonidos.

Ejemplos:
- He always listen to music when he drives. El siempre escucha música cuando conduce. Nota: No puedes decir "hears"

- I was listening to their conversation.. Estuve escuchando su conversación.

Fíjate como "listen" (suena algo así como: "lissen2) siempre va con "to".

Hear= es oír sin intención de prestar atención por un periodo de tiempo. Se asocia a un ruido, un sólo sonido. No a un conjunto de sonidos.

Ejemplos:

I can't hear anything. No puedo oir nada.

I heard a noise. Oí un ruido.

Espero que la explicación te sirva.

Un saludo,

DITO dijo...

Hola monica, espero que estes bien, de casualidad encontre tu blog, monica necesito aprender a leer en ingles urgente, para unos examenes de la Universidad, tengo 6meses!!!! Por favor me podrias recomendar algunos ejercicios o actividades, aprenderme los verbos y esas cosas o como tener mas vocabulario?, Monica muchas gracias, Dios te bendiga.

Yemka dijo...

Hola Mónica, excelente Blog. Te felicito estas crontribuyendo con muchas personas a relizar este sito web. Simplemente me enacanta tu trabajo, veo además que tienes bastantante conocimiento. Te deseo lo mejor y que sigas realizando esta labor, que ayuda a muchos hispanoparlantes que tenemos dudas en el idioma inglés.

Saludos desde Venezuela se te quiere...pd: y por supuesto seguiré revisando tu blog ya soy fanática de él. jeje

Josh dijo...

Hola Mónica, quiero colsultarte un par de dudas que tengo, he leido la leccion de "Although, in spite of, despite of" ¿en que parte de la oracion se ponen though y although?, he visto siempre que although lo ponen al principio de la oracion (nose si esto sea asi siempre) y though por lo regular lo he visto al final de la oracion pero aveces lo he visto al principio, existe alguna regla para saber donde se colocan?

y por otra parte he visto (sobre todo en peliculas y series, supongo que es un ingles muy informal) que ponen muhas veces las preposiciónes al final de la oracion como:
"him I've heard of"
nose si sea lo mismo decir:
"of him I've heard"
¿Existen reglas para esto?
Gracias
Saludos

Monica dijo...

Yemca Muchas gracias. Un saludo, Mónica

******

Josh> Te dejo la respuesta que te ha preparado Marta. Un saludo, Mónica

************

"although/though"

Although

Es una conjunción y se traduce por nuestro "aunque".Se coloca al principio de la frase.
Ejemplo:

Although I wasn't well I went to work ( aunque no me encontraba bien fui a trabajar)


Though
Puede ser dos cosas y además con dos significados bien distintos:

1) Conjuncion:

Ejemplo:

Though it is Christmas I have to work ( aunque sea Navidad (IMPORTANTE: se traduce por un subjuntivo pero fijate que lleva presente simple) tengo que trabajar.

La diferencia entre though y although, es que though es mucho más INFORMAL.

2) Adverbio

En este caso se traduce por PERO, SIN EMBARGO.

Es importante fijarnos en su colocación:

Puede ir al final de la frase separado por una coma:
Ejemplo:

The course is difficult;it's interesting, though el curso es difícil, pero es interesante

Puede ir en medio de dos oraciones PERO SEPARADO POR COMAS

Ejemplo:
it's difficult, though, to put into practice- pero es difícil llevarlo a la práctica


_____________________________________________________________________

"him I've heard of"
nose si sea lo mismo decir:
"of him I've heard"

Respuesta:
La primera estructura es muy usada sobre todo cuando se habla.La veras mucho.

Espero haberte ayudado
Un saludo
Marta ( colaboradora del blog para aprender ingles)

Josh dijo...

Hola Marta, muchas gracias ya me quedo claro lo de although/though.

Pero aun tengo duda de "him I've heard of" se puede poner de esta forma "of him I've heard" y si se puede tiene el mismo significado(yo lo entiendo como "de el he escuchado")? y si existen reglas para para hacer la primera oracion.

Otra peticion, podrian poner un tema para explicar "Shall" significados, usos y como se forman estructuras como "Shall we say", "Shall we start" o "Shall we dance?".

Gracias.
Saludos.

Josh dijo...

Hola
Que diferencia hay entre "good", "well", "fine" y "ok", y entre "ill", "bad" y "badly" en que caso es correcto usar uno u otro, por ejemplo he visto que responde de varias formas a "How are you?"
-I'm well
-I'm fine
-I'm good
Me parece que esta ultima esta mal en ese sentido pero muchas veces asi responden.
Saludos.

Josh dijo...

una pregunta mas, que diferencia hay entre "Shall we say" y "Let's (just) say"
Gracias.

Monica dijo...

Josh Adrián te contesta a parte de tus preguntas. Copio y pego su respuesta. Saludos, Mónica

**************

Hola Josh:

Las diferencias entre "good", "well", "fine" y "ok" son las siguientes:

* Good: significa que algo está bien o que es bueno (en estos casos cumple la función de adjetivo). Ejemplos:

This is a good car = Este es un buen auto.

She has a good health = Ella tiene una buena salud.

* Well: nos sirve más o menos para lo mismo para decir que algo está bien. Sin embargo, este no lo usamos como adjetivo para decir que algo es bueno. Ejemplos:

Our son is well = Nuestro hijo está bien.

Pero sería incorrecto decir:

We have a well son, debe decirse We have a good son = Tenemos un hijo bueno.

* Nota = Si bien es cierto "well" a secas no se utiliza como adjetivo, este forma parte de muchos adjetivos compuestos (adjetivo + - (guión hypen) + adjetivo) y de muchas otras expresiones. Ejemplos:

Como adjetivo compuesto:

That is a well-built stadium = Ese es un estadio bien construido.

This is a example of a well-drawn face = Este es un ejemplo de una cara bien dibujada.

Como expresión:

Well done! = Bien hecho.

Welcome = Bienvenido.

Well-being = Bien estar

*Fine y ok = También se utilizan para decir que algo está bien, mas NO se emplean como adjetivos. Además ambos son más informales que "good" y "well". Ejemplos:

Our pet was sick, but now it's fine/ok = Nuestra mascota estaba enferma pero ahora está bien.

My leg is fine/ok, thaks for asking = Mi pierna está bien, gracias por preguntar.

Pero sería erróneo decir cosas como:

This is a fine shirt = Esta es una buena camisa (Se diría: This is a good shirt)

That is an ok song = Esa es una buena canción (Se diría: That is a good song).


PARA CONTESTAR LA PREGUNTA HOW ARE YOU?

...he visto que responde de varias formas a "How are you?"

-I'm well
-I'm fine
-I'm good


La pregunta how are you? (¿cómo estás?) se puede responder usando cualquiera de estas palabras, pero con algunas pequeñas particularidades.

*Well: suele ir precedido del adverbio pretty, que en este caso no significa bonito, sino bastante. Ejemplo:

How are you? = ¿Cómo estás?
I'm pretty well, thank you = Estoy bastante bien gracias

*Fine and good: ambos se pueden utilizar, pero "fine" es más común en este uso. Ejemplo:

How are you? = ¿Cómo estás?
I'm fine thank you = Estoy bien gracias.

*Ok: No se utiliza para responder a esta pregunta y ya veremos porqué.

Ok lleva implícito cierto sentido de que se está bien ante un peligro, entonces se utiliza para responder la pregunta Are you ok? (¿Te encuentras bien?). Ejemplo:

Una persona se cae de una escalera = Someone falls from a ladder.

Se podría preguntar:

Are you ok? = ¿Te encuentras bien?

I'm ok, but help me please = Estoy bien, pero ayúdame por favor.

* Nota: Fíjate que después de la respuesta a How are you? se dice "Thank you" no decirlo sonaría grosero o cortante.



♪♫Adrián♪♫

Josh dijo...

Ok, muchas gracias Monica y tambien a Adrian
Saludos

Carlucho dijo...

Buenas tardes Monica,

Podrias explicarme el uso de la palabar "up" al final de una palabra.
Por ejemplo
Give up
All up to
Follow uo

Carlos Dávila

papani_ dijo...

buenas nocher, monica!! quisiera que me explicaras el uso de "would sooner", no entiendo, su uso, si no es mucha molestica en aclararme eso, te lo agradeceria.

Lisa Estefany

Marta dijo...

Hola papani_!
Soy Marta (colaboradora del blog para aprender ingles)

La estructura "I would sooner" se utiliza cuando hablamos de preferencias.

Se traduce en español por PREFERIRIA.

Lo importante de esta estructura es que EL VERBO QUE LLEVA DETRAS VA EN INFINITIVO SIN TO.

Ejemplo:

I would sooner stay with you ( preferiria estar contigo)

Se puede dar el caso de que la frase tenga dos sujetos. Ejemplo:

Preferiria que vinieras mañana.

Como ves en español utilizamos subjuntivo.En ingles se utiliza presente/ pasado... simple.Ejemplo:

I would sooner you come here tomorrow.

Espero haberte ayudado..

Un saludo
Marta

papani_ dijo...

Muchas gracias x tu ayuda Marta, gracias...
Cuidate y Muchas Bendiciones.
Papani desde el salvador...

Barby dijo...

hola Monica...
Que tal??
Me ha surgido una duda respecto al uso del articulo definido THE...

He leido que solo se usa cuando se habla de algo conocido o de algo q ya se ha hablado con anterioridad, y q se puede usar cuando se habla en singular o en plurar...
por tanto mi duda es la siguiente:

es correcto que diga: Do the secretaries speak english very well? o deberia decir: do secretaries speak english very well??

de igual manera cuando quiero mencionar q no me gustan las manzanas rojas q seria lo correcto?:

I don´t like the red apples? o
I don´t like red apples?

De antemano muchas GRACIAS!!

Monica dijo...

Barby Por favor, mira Lesson 38 del blog, ahí está la información sobre este tema.

Pregunta:

Do the secretaries speak English very well?

o debería decir:

Do secretaries speak English very well??

Respuesta:

Ambas oraciones son correctas dependiendo de lo que quieras decir.

Si te refieres a un determinado grupo de secretarias (la de mi oficina, por ejemplo) entonces debes poner "the". Si te refieres "en general" a las secretarias (del mundo), entonces no debes poner "the".


Pregunta:
De igual manera cuando quiero mencionar q no me gustan las manzanas rojas que sería lo correcto?:

I don´t like the red apples? o
I don´t like red apples?

Respuesta:

Debes decir: "I don't like red apples", porque es en general, no un grupo específico de manzanas rojas.

Se podría decir "the red apples" si las determino.

Por ejemplo:

I didn't like the red apples that you gave me yesterday.

No me gustaron las manzanas rojas que me diste ayer. Son un tipo específico de manzanas rojas, no todas las manzanas rojas.

Espero que la explicación te haya servido.

Un saludo,

Mónica

Barby dijo...

Muchisimas gracias Monica tu respuesta me ha servido de gran ayuda...

RiZoS dijo...

Hola Monica,

Mi pregunta es sobre las "echo questions". Estaba mirando mi libro de inglés y en uno de los ejercicios hace referencia a ello pero en la parte de gramatica no lo explica...
Me he vuelto loca buscando por internet pero no encuentro nada al respecto.
¿Podrias ayudarme a entender que son estas "echo question" y cuando se usan?
Muchas gracias por anticipado.

Roberto dijo...

Hola RiZos.

Una "echo question" es una construcción en forma interrogativa que utilizaremos para expresar interés, sorpresa, desaprobación, indignación o incredulidad respecto a lo que alguien acaba de decir, o simplemente cuando no captamos un mensaje en su totalidad y queremos que el hablante nos repita aquélla parte del mensaje que no hemos comprendido. De ahí que las "echo questions" reproduzcan en ocasiones parte del mensaje que el hablante acaba de emitir.

Este tipo de preguntas se pueden formar de diferentes maneras.

Veamos este ejemplo:
He likes eating raw meat (Le gusta comer carne cruda)

Algunas "echo questions posibles" serían:

. Con el verbo auxiliar "do":
Does he? That's really weird! (¿En serio? / ¿De verdad?. Eso es muy extraño.

. Repitiendo una parte de la oración (aquella parte que nos sorprende, nos indigna o no hemos comprendido):

Raw meat? That's really weird! ¿Carne cruda? Eso es muy extraño.

.Con una "question word" al principio de la pregunta (esperamos que la respuesta mos confirme aquello que nos sorprende, nos indigna o no hemos comprendido):

What does he eat? ¿Qué es lo que come?

.Con una "question word" al final, omitiendo aquella parte del mensaje que nos sorprende, nos indigna o no hemos comprendido:

He does what? ¿¡Que hace el qué?!

Por otro lado, podemos encontrarnos con oraciones en las que el verbo principal sea "to be", "to have", o un modal. Lógicamente en estos casos no utilizaríamos el auxilar "do":

He's eating raw meat
Is he? (¿En serio?)
Raw meat? (¿Carne cruda?)
What is he eating? (¿Qué es lo que está comiendo?)
He is what? (¿Que está qué?)
He is eating what? (Que está comiendo el qué?)

Otro ejemplo:
My friend has lost all his money

Algunas de las posibles "echo questions" serían:

Has he? (¿En serio?)
What has he lost (¿Qué es lo que ha perdido?)
All his money (¿Todo su dinero?)
He has lost what? (¿Que ha perdido el qué?)

Saludos.
Roberto.
Colaborador de "el Blog para aprender inglés".

Sonia dijo...

hola monica. estudiando inglés me ha surgido una duda. hay una lección que me enseña el uso de i used to + infinitivo para hablar del pasado, pero no entiendo cuando debe usarse y cuando no. si por favor puedes, explicame todo lo relacionado con esto. muchas gracias y enhorabuena por el blog

José dijo...

Me gustaria que tocaras el tema de "me nace hacer algo"... como por ejemplo

Me nace abrazarte cuando te veo.
Me nace escribirte porque te extraño.

He estado buscando alguna manera de expresar esa idea, pero no encuentro una manera ideal.

Muchas gracias de antemano. Si ya has tocado este tema, me gustaria que me lo hicieras saber.

jveramejia dijo...

Hola Mónica,

Antes de todo quiero felicitarte por el blog, es muy útil y práctico para todas las personas como yo que quieren aprender inglés.

Tengo una duda, acerca la preposición "at"

-Terry Waite, who himself was a former hostage, said he was absolutely delighted at Mr Moore's release. -

¿Por qué en esta frase se utiliza at Mr Moore's release?

Te agradezco de antemano

Viviana

jveramejia@yahoo.com

Angelica dijo...

hola monica me podrias explicar el uso de "and" ya sabes con sus reglas y uso

jose dijo...

¡Hola Mónica! Hace tiempo me topé con uno de estos grupos de verbos que de vez en cuando me rallan por no saber diferenciarlos; se trata de scream, hell, shout, call y cry (y seguro que hay más, jeje) cuyo significado es gritar, chillar...
¿Podrías ayudarme? Gracias de antemano.

Gestionblog dijo...

Angelica:

Te responde nuestro colaborador, Adrián Obando.

1. "And" es una conjunción (palabra utilizada para unir otras partes de la oración) y se traduce por "y". Ejemplo:


Please, buy butter and milk - Por favor compra mantequilla y leche . En este caso se unen dos sustantivos.

He woke up and took a shower - Se despertó y se dio una ducha . Aquí se unen dos oraciones.

She has always been nice and sweet- Ella siempre ha sido amable y considerada. En este ejemplo se unen dos adjetivos.


2. Cuando "y" va antes de una palabra que comienza por "i" o "hi" se transforma en "e" para evitar la cacofonía. Ejemplo:


They are friendly and intelligent -Ellos son amistosos e inteligentes

We have to study Maths and History - Tenemos que estudiar matemáticas e historia


3. "And" también se para indicar la repetición de una acción. Ejemplos:


The dog ran and ran after the cat -El perro corría y corría tras el gato

The bell rang and rang all day long - La campana sonaba y sonaba todo el día


4. Se puede emplear entre adjetivos comparativos para expresar la idea de "cada vez más" o "más y más". Ejemplo:


He's getting stronger and stronger -Él se está poniendo cada vez más fuerte

It's getting darker and darker -Se está poniendo más y más oscuro

Un saludo.
Adrián Obando.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".

Jackie Big Tits dijo...

Monica me ha surgido una duda.Me podrias explicar la estructura de esta frase "YOU SAID ITS ALWAYS EXCITING WORDS TO HEAR" ,por que la traduccion seria rara y absolutamente no entiendo la frase.Muchisimas gracias

Jenny dijo...

Hola hace poco vi esta pagina y creo que es muy interesante y educativa, yo no se ingles y he tenido muy malas experiencias con el ingles ya que todos los años he tenido que ir a presentaR hasta este año me toco en la Universidad una profesora de ingles muy buena y me dijo que yo tenia un trauma con lo que era el idioma ingles la verdad esty muy preocupada porq no voy bien y si me gusta el ingles y quiero aprenderlo pero no puedo siempre que hago un examen me pongo nerviosa y todo se me olvida cuando veo un texto y no entiendo me cierro mas...queria ver si me podian dar un caonsejo de que podria hacer para no tenerle tanto temor al ingles...Muchas gracias

Angelica dijo...

gracias Adrian me gusto mucho tu explicacion esta clara y consisa espero y me puedas seguir aclarando mis dudas :p

Estuardo dijo...

Hola! Monica que tal, acabo de encontrarme con este blog esta buenísimo, me gusta el ingles gracias por crearlo y muchas Felicitaciones!!

Tengo una duda, hace como 3 meses acabo de entrar en un curso de ingles en la universidad llevó el 1er nivel, pero últimamente he estado escuchando peliculas y poniendoles subtitulos en ingles, ahora mi duda es si esta bien lo que estoy haciendo? tambíen he pensado dejar una pelicula por las noches para que la escuche mientras duermo!!! pero no se si estaría bien mi idea... Espero tu respuesta!! Dios te bendiga.. Saludos!---

Roberto dijo...

Estuardo:

Soy Roberto, colaborador del blog.

Desgraciadamente no es tan sencillo. Dudo mucho de que ese método pueda proporcionarte algo más que un dolor de cabeza por la mañana.

El ver películas con subtitulos está más que bien, aunque si tu nivel no es demasiado alto, no es precisamente el material más adecuado más que como complemento. Te recomiendo que busques listening adecuados a tu nivel, como los que puedes encontrar en estos posts del blog:

http://elblogdelingles.blogspot.com/2008/08/escuchar-ingls-con-ello.html

http://elblogdelingles.blogspot.com/2010/04/enlaces-para-escuchar-ingles.html

http://elblogdelingles.blogspot.com/2007/07/audios-de-ingls-britnico.html

http://menuaingles.blogspot.com/2010/02/paginas-para-practicar-el-listening-y.html

Seguro que te sirven de ayuda.

Saludos.

Roberto dijo...

Hola!

Te felicito Mónica, y a todos tus colaboradores, por este blog. Lo he descubierto hace poco. Aunque domino muy poco el inglés la manera como explican las cosas hace que todo parezca muy fácil.

Me he topado con un algo que me gustaria aclarar y es con respecto al uso de: my - your - his - her - its - our - their

Si ya tienes un post con respecto a eso me gustaría que me lo señales, de lo contrario agradezco cualquier ayuda.

Saludos y gracias por este maravilloso blog!!!

macarena dijo...

Macarena:Hola monica me gustaria emepezar a disfrutar de tu blog y aprender mucho mas ingles ya que me interesaria saber por donde podría empezar un besito gracias po tu ayuda cuidate!

Monica dijo...

Macarena

Por favor, lee el FAQ, ver menú horizontal arriba. Ahí encontrarás la respuesta. Un saludo, Mónica

Snow dijo...

Hola Mónica!
Tengo que ponerme en contacto con un hotel para confirmar una reserva y me gustaria hacerlo en inglés.
El problema lo tengo cuando quiero decir "a nombre de".
Mi intento: I would like to confirm a booking in Jose Pérez's name.

He estado buscando y la verdad esque no me queda nada claro. Porque "on behalf of" no cabria en este contexto verdad?
Y otra cosita, hay alguna diferencia entre "booking y reservation"? O solo es la diferencia entre inglés britanico y americano?

Muchas gracias y felicidades por el blog.

Anemina Raente Vaijero dijo...

Hola;

Este un blog muy bueno, pienso que como has ayudado muchas personas me puedes ayudar a mi. Resulta que al leer algun material de mi interes en ingles me da problema traducir el verbo "being" por a veces esta con to be a veces con adjetivos o veces no encuentro la traducion debido a que nose porque esta alli.

ALGO ASI:

BE como verbo auxiliar
El verbo "to be" se usa como verbo auxiliar en las frases verbales. El tiempo presente progresivo se forma usando "am being", "is being", o "are being" con el participio pasivo de un verbo. Por ejemplo:


The floor is being repaired.
(El piso se está reparando.)
El tiempo pasado progresivo se forma usando "was being" o "were being" con el participio pasivo de un verbo. Por ejemplo:


The suspect was being questioned by the police.
(El sospechoso estaba siendo interrogado por la policía.)

ESPERO ME AYUDES
GRACIAS

Gestionblog dijo...

Snow:

Te reponde nuestra colaboradora, Virginia Gruart.

********************

Hola Snow:
"on behalf of" si se puede utilizar en este contexto, aunque más simple y llano resulta "I would like to confirm a booking for José Pérez."

En cuanto a tu otra consulta, te diré que booking y reservation son completamente intercambiables, los dos igual de válidos, solo que al parecer, como bien apuntas, los Americanos suelen usar más "reservation" y los Británicos "booking". En este caso, yo creo que viene muy bien eso de "para gustos, colores".

Espero que te sirva.

Un saludo,

Virginia G. Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Gestionblog dijo...

Anemina :

Responde a tu pregunta la profesora Silvia Bernial, colaboradora del blog.

Por favor, para próximas consultas, envíanos tu pregunta sólo una vez, bien desde la sección "contacta", bien como comentario en una de las entradas. No de las dos formas. No respondemos antes por eso. Muchas gracias!!

*********************

Hola Anemina:

Tu pregunta es un tanto confusa pero trataré de explicarte lo más brevemente posible el uso de “being”.En principo los ejemplos que has utilizado no corresponden a los tiempos continuos o progresivos, de ahí tu confusión. Los ejemplos corresponden a voz pasiva (ver índice del blog). Te sugiero también recurrir al índice para que aclares tus dudas con respecto a los tiempos continuos o progresivos. Aunque nos resulte redundante podemos utilizar en los tiempos continuos el verbo “be”+ “ing”= “being”

• Podemos utilizar el verbo “estar” en un tiempo continuo. Esto es cuando el verdadero sentido del verbo ser es "actuar" o " comportarse". También cuando la acción es temporal. Lee los siguientes ejemplos:

They were being really stupid. Estaban siendo realmente tontos. (Ellos se estaban comportando tontamente en ese momento.)

Why is he acting so selfishly at the moment? ¿Por qué está siendo tan egoísta? (¿Por qué está actuando de manera egoísta en este momento?)



• Como sustantivo:

1 ser: A human being. Un ser humano.

2 Existencia: The company came into being in 1968. La empresa nació en 1968.

Formas compuestas que puedes utilizar (solo algunas ya que existen muchísimas):
being ahead - estar por delante

being alive - estar vivo

being done - haber terminado

being here - estar aquí

being there - estar allí



• Voz pasiva (recurre al índice del blog). Tu ejemplo:

The suspect was being questioned by the police.El sospechoso estaba siendo interrogado por la policía. ( No es pasado continuo, es voz pasiva)


• Gerundio: como sujeto de la oración (recurre al índice del blog). :

Being the boss made Jeff feel uneasy. Ser el jefe hizo que Jeff se sienta inseguro.

• Gerundio: detrás de una preposición los verbos van seguidos de –ing:

Forgive me for being late. Discúlpeme por el retraso.

Te sugiero que busques en el índice del Blog “Gerundios I y II” para adentrarte un poco en el tema. Espero mi respuesta te sea útil.

Atte.
Prof. Silvia Bernial

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores del blog:

Me gustaría me ayudaran con una duda sobre una oración que me encontré en internet y dice así:


"Johnny ran over to the fence"

Busqué el significado the "ran over" en varios diccionarios y decía que significa atropellar o arrollar. Pero obviamente en este caso no puede significar eso. De acuerdo al contexto de la oración debe signifcar "saltar sobre" o "correr y saltar sobre". Mi duda es:

¿por qué va la partícula to después de ran over? ¿Qué función tiene en esta oración? No sería lo mismo si digo:

"Johnny ran over the fence"

Gracias anticipadas.

Espero puedan ayudarme.

Gabriela

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Me podrían decir qué diferencia hay entre "take out" y "take Off". ¿Puedo usarlas indistintamente? Cuando busqué el significado de ambas encontré que ambas significan "sacar o quitar". Me podrían dar algunos ejemplos.

Gracias anticipadas

Gabriela

virginia dijo...

Hola Gaby, la clave está en la preposición to. Así, tenemos dos verbos, run over y run over to.


RUN OVER/ RUN OVER TO

Run over, es un phrasal verb y tiene varios significados:

1) Atropellar, arrollar o pasar por encima. Ejemplo: The car ran over a boy.
2) Leer o revisar algo rápidamente. Ejemplo: She ran over the exam before handing it in.
3) Sobrepasar un límite. Ejemplo: The conference ran over by 45 minutes.


Con la preposición to, el verbo cambia y también su significado. Hay varias posibilidades:

1) RUN something OVER TO someone or something.
Significa "llevar algo a alguien o a algún sitio". Ejemplo: Can you please run this parcel over to the post office?

RUN something OVER
Ejemplo: Do you know where the post office is? I have to run over this letter.

2) RUN OVER TO something: Significa "ir hacia algo o algún lugar, generalmente corriendo". Ejemplo: I have to run over to the station to pick up my friends.
She ran over to the fence when she saw the cat.

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo,
Virginia Gruart. Colaboradora de "El blog para aprender Inglés"

Fuente: www.thefreedictionary.com

GestionBlog dijo...

Gaby:

Take out

Significa "sacar", mira los ejemplos:

Can you take the suitcases out of the car? - ¿Puedes sacar las maletas del coche?
Don't forget to take out the rubbish! ? - !No te olvides de sacar la basura!
Did you take the dog out this morning? ? - ¿Sacaste al perro esta mañana?
I need to take some money out of the bank? - Necesito sacar dinero del banco.

Y también "invitar a salir"

Daniel took me out to dinner on Saturday. Daniel me invitó a cenar el Sábado.


Take off

Tiene varios significados:

-Quitarse la ropa:
Why don't you take off your coat? ? - ¿Por qué no te quitas el abrigo?
- Tomarse un tiempo libre:
I'm really tired these days. I think I'm going to take a day off work. ? - Estoy muy cansado estos días, creo que voy a tomarme un día libre.
- Descontar:
They took 20 % off the shoes.
- Despegar:
We are about to take off. ? - Estamos a punto de despegar.
- Imitar:
Peter is really good at taking off Jim Carrey. ? - Peter es buenísimo imitando a Jim Carrey.

De forma muy coloquial, take off significa también:
Irse:
They took off in a hurry when they heard the news. ? - Se fueron rápidamente cuando escucharon las noticias.
- Tener éxito:
The new perfume took off really quickly. ? - El nuevo perfume tuvo mucho éxito.


Espero haber despejado tus dudas.

Un saludo,
Virginia Gruart.
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Fuente: www.thefreedictionary.com

Gaby dijo...

Hola a todos los caloboradores.

Les agradecería me ayudaran con la siguiente duda. En un texto encontré las siguientes frases:

"She wanted to go for a drive"
"Ella quería ir de paseo"

"She wanted to go to the movies."
"Ella quería ir al cine."

¿Por qué en el primer ejemplo se escribe "for" después de go y no la partícula "to"?
¿Cuándo debo usar "to" y cuándo "for"?

Gracias

Gabriela

Angelica dijo...

hola GABY
ahy un apartado en este blog

http://menuaingles.blogspot.com/2007/08/diferencias-entre-to-y-for.html
ojala y tu ayude

KaR dijo...

Hola Monica

Mi nombre es Karina, soy estudiante de ingles en Mexico y trabajo en una empresa que vende equipos médicos.
Mi pregunta es ¿Podrias decirme que diccionario o libro puede ayudarme con los tecnicismos médicos y de ingenieria?
Esto es q muchas veces no entiendo los manuales tecnicos, puesto hay palabras q desconozco aún en este campo.

Felicidades p tu blog me es muy útil

Álvaro Carrasquel dijo...

Hola KaR:

El mejor diccionario técnico bilingüe que he consultado hasta ahora es el "DICCIONARIO TECNICO: INGLES-ESPAÑOL ESPAÑOL-INGLES (2ª ED.)", de BEIGBEDER ATIENZA, FEDERICO. Puedes encontrar más detalles en éste enlace
http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-tecnico-ingles-espanol-espanol-ingles-2-ed/1074205/2900001103780
Por otra parte, Karina, también es útil consultar el diccionario y los foros del word reference index http://www.wordreference.com/es/

Atte.
Álvaro Carrasquel.
Colaborador de "El blog para aprender Inglés".

fede dijo...

Hola a todos,
no he encontrado una entrada del blog mas apropiada para este tema asi que lo posteo aqui:

tengo una duda desde hace tiempo que me gustaria me resolvierais:

En diarios veo: December 23, 2010, pero tambien 23 December, 2010 tambien he visto July 17th, 2009. ¿Por que tanta diferencia? ¿ON Tuesday, Nov 17, 2009 // AT Tuesday.......?

Todos estos "formatos" los he sacaso de webs inglesas, por lo que supongo que son "correctos"(unque algunos me cuesta creelos).

Gracias, saludos y Feliz Navidad¡¡¡¡

GestionBlog dijo...

Fede: nuestro colaborador, Álvaro Carrasquel, ha respondido a tu pregunta.

********

Hola Fede:

En primer lugar, quiero decirte que encuentro interesante tu inquietud y que haré mi mejor esfuerzo por contestar tu pregunta del modo más satisfactorio posible. Deduzco que, éstas diferencias en el fechado del inglés británico y estadounidense obedecen, principalmente, a cuestiones de estilo, lingüísticas y hasta culturales. En éstos enlaces encontrarás las principales diferencias entre ambos estilos de asignación de fechas:

http://www.proz.com/forum/translator_resources/78032-what_is_the_proper_way_to_write_dates_in_british_english.html

http://www.perfectyourenglish.com/writing/dates.htm

http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/date/written

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style_(dates_and_numbers)#Dates

http://en.wikipedia.org/wiki/Date_format#Date_format

¡Feliz navidad y próspero año nuevo 2011!

Atte.

Álvaro Carrasquel. Colaborador de "El blog para aprender inglés".

fede dijo...

Gracias Alvaro por esta completa "guia" para escribir las fechas en ingles, hay miles de "reglas"¡¡¡¡¡, esto de las fechas es todo un mundo eh, en español no tenemos tantas reglas no??

en fin, muchas gracias por tu completa respuesta alvaro, es lo k estaba buscando...........saludos a todos, ciao¡¡

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:
Encontré las siguientes frases en una historia:

Each September volunteers clean up the beach.

Hundreds of volunteers clean up the beach.

The janitor cleaned the church every day.

He cleaned all the windows with a wet cloth.

He cleaned the men's bathroom.

He cleaned the women's bathroom.

He cleaned the sinks in the bathrooms.

He cleaned the toilets in the bathrooms. He cleaned the mirrors in the bathrooms.

Mi pregunta es ¿porqué a veces se usa clean up y a veces sólo clean?

¿Cuál es la diferencia?

Gracias

Álvaro Carrasquel dijo...

Hola Gaby:

En primer lugar, “clean” (limpiar), dentro del contexto de tu pregunta, es un verbo que puede ser transitivo o intransitivo. Por otra parte, “clean up” (limpiar) es un “Phrasal verb” (verbo con partícula(s) o verbo con preposición o adverbio), es decir; para este caso particular: verbo “clean” + partícula “up”. Por otra parte, con respecto a su uso, un autor (1) sugiere que el verbo con partícula tiene tres usos: literal, enfático y no literal. Además, éste mismo autor sostiene que el significado general del verbo con partícula es el mismo que si se usa el verbo solo. Por último, deduzco personalmente, aunque con cierta incertidumbre, que el uso de un verbo o de un verbo con partícula es indistinto.

1. http://valenciaenglish.netfirms.com/phrasals00.htm

Atte.

Álvaro Carrasquel.
Colaborador de "El blog para aprender Inglés".

Roberto dijo...

Gaby: nuestro colaborador, Dan Darrow, ha respondido a tu pregunta.

********

Hola Gaby:
Gracias por su pregunta. Sí, hay una diferencia entre "to clean" y "to clean up", pero no la diferencia no es muy grande. Como ya sabes, "to clean" significa "limpiar". "To clean up" es un verbo frasal y también significa "limpiar" pero no hay una expectativa de que algo vaya a limpiarse muy bien. Mucha gente dice "tidy" (ordenar, adecentar) que es similar a "clean up". Siempres les digo a mis "monitos" (mis hijos):

"Go clean up your rooms!" Espero que no van a limpiar los dormitorios muy bien (no al menos como para recibir una inspección con guantes blancos..todos esterilizados). Pero espero que van a hacer las camas, recoger los juguetes, y quizás barrer el suelo (si hay un montón de polvo).

"You need to clean your rooms" Ahora los "monitos" necesitan limpiar sus dormitorios muy bien (para recibir una inspección de la comandante, su madre). Hay que recoger los juguetes, hacer las camas, barrer el suelo, pasar la fregona , limpiar las ventanas, etc.

Ahora vamos a ver unos ejemplos:

Each September volunteers clean up the beach. "Clean up" porque no es posible limpiarlo todo(algas marinas, basura que vendrá con el corriente, etc)

The janitor cleaned the church every day. "El conserje necesita limpiar todo bien" o a lo peor no recibirá su paga.

Espero que te sirva bien.
Saludos,
Dan

Gaby dijo...

Gracias Roberto por tu respuesta.

Muy ilustrativos los ejemplos. Me permitieron entender la diferencia que si existe.

c12d33 dijo...

¡Hola equipo! Muy buen blog, les agradezco por hacerlo porque hacía falta. Necesito saber la diferencia entre "lead me" y "take me", lo escuché en esta canción: http://www.youtube.com/watch?v=3V5NoWsfGj8&NR=1&feature=fvwp en el min. 0:52. Sé que ambas expresiones se pueden traducir como "llevame" y vi en el blog la diferencia entre "take" y "get" pero "lead" no aparece. sé que podrán ayudarme. Saludos.

Fany dijo...

Hola Mónica! He seguido tus recomendaciones en uno de tus videos para mejorar mi listening y estoy escuchando todos los días varias lecturas de la página supereasy reading y me ha surgido una duda en cuanto a gramática. En una de las lecturas aparece lo siguiente: ¨Lisa loves to go shopping. Tomorrow she is going shopping¨ Mi pregunta es si después del verbo love también se puede utilizar la preposición to, en vez de el siguiente verbo en ing solamente (Lisa loves going shopping o Lisa loves going to shop)También quiero saber si al utilizar la estructura be going to con el verbo ir de compras, sería correcto decir: I´m going to go shopping o I´m going to shop.

Espero que se entiendas las dudas.
Fany.

Roberto dijo...

Fany: soy Roberto, colaborador del blog.

Para responder a tu consulta, voy a remitirte a este post del blog:

http://elblogdelingles.blogspot.com/2007/02/lesson-45-ing-form-or-infinitive.html

Espero que te sirva de ayuda.

Si sigues teniendo dudas, contacta de nuevo con nosotros.

Un saludo

javier dijo...

hola buenas mi consulta es si me podrias decir la diferencia entre elder older y elderly y ponerme algunos ejemplos . sobre todo de las dos primeras muchas gracias

Roberto dijo...

Javier: responde a tu pregunta nuestro colaborador, Alberto Lamela.

******

Hola Javier,

La palabra elder la usamos principalmente en comparaciones familiares y tiene un cierto matiz de respeto hacia los mayores. Además de adjetivo puede funcionar como sustantivo con el significado de anciano, mayor.

Older es el comparativo de superioridad de old y se usa en las oraciones comparativas con than. Elder nunca puede usarse con than.

En cuanto a su traducción el significado de old puede ser viejo o mayor mientras que elder se traduce como mayor y tiene un matiz de respeto hacia la persona.

Elderly puede ser un adjetivo y un nombre y se traduce por mayor, anciano...
The elderly are very important in some communities. Los ancianos/mayores son muy importantes en algunas comunidades.
There are many elderly people who suffer from dissabilities. Hay muchas personas mayores que padecen discapacidades.


Ejemplos:

1 - My elder sister. Mi hermana mayor.

2 - Pliny the elder. Plinio el viejo.

3 - Don't criticize your elders. No critiques a los mayores (en esta oración funciona como sustantivo)

4 - Ver más ejemplos:http://spanish.dictionary.com/definition/elder

5 - Tom is older than his sister. Tom es mayor que su hermana (en este caso nunca puede usarse elder)

Un saludo
Alberto Lamela

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Me encontré las siguientes oraciones en una lectura:

1.-The doctors took care of the sick.

2.-They took care of the injured.

Yo las interpreto de la siguiente manera.
1. Los doctores cuidaron a los enfermos.
2. Ellos cuidaron a los heridos.

Mi pregunta es:

¿Porqué la palabra sick y la palabra injured no estan en plural?, es decir, por que no llevan una "s" o "es" según corresponda de acuerdo a las reglas para formar plurales. Se que hay una regla que dice que algunas palabras no cambian de singular a plural pero cómo saber cuáles son (también conozco las demás reglas). En los libros y en las páginas de internet por lo general las listas de palabras que no cambian su plural contienen las mismas palabras ya conocidas como fish, sheep, etc. ¿Cómo puedo saber cuando una palabra no cambia para formar su plural como en los ejemplos de arriba?

Gracias

Gabriela

Roberto dijo...

Hola Gaby.

Soy Roberto,colaborador del blog.

Al contrario de lo que sucede en español, los adjetivos en inglés NO tienen una forma en plural. Ejemplos:

- This book is interesting - Este libro es interesante

- These books are interesting - Estos libros son interesantes.

En los ejemplos que nos propones, aunque los adjetivos que has incluido funcionen o, mejor dicho sustituyan a sustantivos, esta regla se matiene.

Lo que ocurre es que cuando hablamos de grupos de personas y de sus condiciones sociales o características físicas, podemos anteponder el artículo "The" a un adjetivo, convirtiéndolo en un sustantivo, de manera que podrá cumplir sus mismas funciones de sujeto, objeto, etc.

Sin embargo, no por ello pierde su "naturaleza" de adjetivo, con lo que, en ningún caso, tendrá una forma en plural.

Fíjate en estos ejemplos:

Vamos a ver en primer lugar un adjetivo referido a un grupo de personas que funcionará como sujeto:

The young are the key to fighting against climate change.

También podríamos decir:

The young people are the key to fighting against climate change.

Lo mismo sucede con los ejemplos de tu consulta, con la diferencia de que la función en este caso no es la de sujeto:

The doctors took care of the sick.

Del mismo modo, también podremos decir:

The doctors took care of the sick patients.

Es decir, en casos como estos, podemos omitir o no el sustantivo al que el adjetivo modifica. Sin embargo, la regla de que los adjetivos no tienen forma en plural siempre se mantendrá.

Espero haber aclarado tu duda

Un saludo

Roberto

Gaby dijo...

Roberto:

Excelente respuesta. Ya entendí perfectamente porque están escritas así las oraciones.

Creo que debo ser más observadora cuando se utilice un adjetivo como sustantivo.

Gracias
Gabriela

thermal dijo...

Hola a todos !

Lo primero de todo, mis sinceras felicitaciones Mónica por el excelente trabajo que estás llevando a cabo junto a los colaboradores del blog.

Bueno, les planteo mi situación:
He estado escuchando la mayoría de las veces inglés americano desde que me propuse practicar seriamente mi capacidad para el listening, ya que la mayoría de las cosas que me interesan y me gustan están en ese acento. Sin embargo, he estado escuchando muy poco el inglés británico respecto al anterior, debido a que hay muy pocas cosas que me gusten en este acento y si me aburro pues no me entran bien las cosas y es como si no hubiese escuchado ni avanzado nada.

En fin, mi pregunta es: ¿Se puede llegar a entender bien inglés británico si sigo así?

Del británico entiendo poco menos la mitad de lo que dicen hablando en inglés real, pero no voy tan suelto como con el americano que entiendo más (70% de lo que dicen) y logro sacar mejor el tema del que se habla también inglés real. Aun así noto una muy ligera mejoría en británico cuanto más escucho americano pero no estoy seguro...
Empecé con esto hace un mes y una semana, escucho de media 3,4 ó 5 horas diarias de inglés desde entonces. El británico sólo lo escucho como una hora u hora y media a la semana (el resto de horas oigo americano).
He estado yendo a una academia(acento británico) varios años pero sólo son 2 horas semanales, así que no es la 1ª vez que escucho inglés. Soy intermediate, casi upper.

Espero haber sido lo más preciso posible y muchas gracias de antemano.

Mónica dijo...

Thermal:

Evidentemente, si escuchas menos inglés británico que inglés americano, lo entenderás peor.

El inglés "real" británico tiene una dificultad mayor que el inglés americano, y es que no es homogéneo. Existen multitud de acentos en el Reino Unido que no se parecen mucho al inglés de la BBC que escuchamos en la mayoría de los cursos de inglés. (El inglés americano, en cambio, no tiene variaciones tan acusadas).

Por tanto, si de verdad quieres entender el inglés británico tienes que dedicarle mucho más tiempo e intentar escuchar no sólo inglés standard (BBC). Lo ideal para esto son las series y películas británicas en versión original con subtítulos en inglés.

Ahora bien ¿te interesa? ¿es práctico para ti?

Si estás pensando en examinarte de algún examen Cambridge (FCE, Advanced), sí te interesa. Con escuchar inglés Britnánico BBC te valdrá.

¿Piensar ir a vivir al Reino Unido o trabajar en inglés británico?

Si has respondido que no, no le des mucha importancia a este asunto puesto que no la tiene.

Lo importante es que puedas entender, al menos, el inglés americano en un porcentaje de un 90 a 95%. Con esos porcentajes podrás desevolverte muy bien en el mundo laboral.

Espero que mi respuesta te sirva.

Un saludo,

thermal dijo...

Ok gracias por la respuesta.
De momento no creo que vaya a ir al Reino Unido a vivir o trabajar pero bueno quién sabe. Personalmente preferiría EEUU.
Llevaré a cabo lo que me has dicho.

Profra. Marilu Cárdenas dijo...

Muchisimas Gracias por este blog que es de gran ayuda, es muy completo y muy nutrido, me encanto es All-in-one, perfecto, te felicito por tu ardua labor. Desde ahora seguire muy de cerca tu blog.
saludos. Marilu, Profra de informatica, te dejo mi blog de computación a ver que te parece.
htp://rbonampak.blogspot.com

Monica Malagon dijo...

Estoy maravillada con tu blog, estoy aprendiendo ingles y me han surgido muchas preguntas, pero TODAS las respuestas las he encontrado en tu blog, preguntas tan importantes me han quedado muy claras gracias a tus explicaciones. Mil gracias por compartir tu conocimiento, deseo que tengas muchas bendiciones por tu labor desinteresada tan hermosa.
Ya compartí tu blog, lo leeré completo y lo seguiré de ahora en adelante. Gracias

Alba :) dijo...

¡Hola! Que sepas, que día a día "me salvas la vida" con este blog :)
Una cosita, he mirado los verbos la tabla de correspondencia que tienes (muy buena por cierto), pero... falta el pasado ¿dónde lo encuentro?
Muchísimas gracias, estás haciendo una labor increíble :)

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Les agradecería si alguien me explicara como diferenciar los adjetivos que van precedidos por "to get" o por "to go".

He encontrado mucha información e infinidad de ejemplos usando "to get" antes de un adjetivo; pero no he encontrado casi nada de cuando usar "to go".

He visto algunos ejemplos como: To go bald; to go blind, to go crazy.

Me gustaría saber con cuáles adjetivo usar to go y con cuales usar to get.

Gracias

Gaby

Roberto dijo...

Hola Gabriela.

Muchas gracias por tu pregunta. Te responde nuestra colaboradora Laura Martínez.

***************


Cuando encontramos adjetivos precedidos por get or go, estos verbos actúan como "linking verbs", al igual que otros como become, grow, turn, o feel.

Estos verbos expresan un cambio en el estado de algo o alguien: get wet, get lost, go blind, go missing. No hay una regla rígida al respecto, pero go se utiliza normalmente cuando este cambio es negativo: go bald, go deaf, go bad (food) go astray, go bankrupt, go crazy...si bien es cierto que algunas expresiones con get también indican un cambio a una situación o estado peor, como get sick o get bored.

Como he dicho, no hay una norma infalible sobre el tema.

Un saludo

Osvaldo dijo...

Saludos a todos los colaboradores.

En plural, a algunos sustantivos y verbos hay que agregarles "es". Ejemplos: bushes, , boxes, taxes. En ingles britanico suena "taxis, boxis,.... bushis".

Mi duda es: en ingles americano es lo mismo o la pronunciacion final termina en "es"

Mónica dijo...

Osvaldo: Sí, es lo mismo.

Saludos,

Federico dijo...

Hola Monica y demas colaboradores.

Estudio ingles por mi cuentas y se me presentan problemas, por ejemplo:
"I did my best" "lo hice lo mejor que pude"
Mi duda es por que ponen "my"

Desde ya estoy muy agradecido por su ayuda y por haber creado este blog

fede dijo...

Hola Monica,
sigo tu nlog desde hace tiempo y me es muy util para consultar dudas y profundizar en la gramatica.

He visto que tratas las diferentes certificaciones(EOI, FCE, CAE, TOEFL,..), desde hace tiempo estoy realizando un cuso con certificacion del Trinity College. Esta certificacion no parece muy "popular"(el FCE se "ve" mas), ¿a que crees q se debe?¿que diferencias hay entre ambas(Trinity-FCE)?¿Tienen "orientaciones" distintas?Me preocupa un poco no leer apenas acerca de esta certificacion(solo en paginas de centros que lo imparten), ¿tiene alguna "pega" esta certificacion?Para trabajar en otros paises(al igual que con el FCE) se reconoce internacionalmente?

Espero que me despejes mis dudas sobre esta certificacion........un saludo monica:)

Anónimo dijo...

hola monica soy relax,me gustaria saber como se utiliza el future arrangement en ingles .no estoy muy claro sobre eso,,espero tu respuesta thanks!

Antonio Jose dijo...

Muchas gracias Mónica.
Estupendo blog y magnificas herramientas didacticas las que usas.

Estás ayudandonos a mucha genta to improve our english.

Thanks a lot¡¡¡¡

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Les agradecería me ayudaran a aclarar lo siguiente:

Tengo las siguientes oraciones de un libro de gramática y explica lo siguiente respecto al uso del infinitivo:

It was hard to get Woody down.

TO GET Subject of sentence.

Mama was sorry to leave home.

TO LEAVE is following an adjetive.

Mi dudas son las siguientes:

No puedo distinguir la diferencia entre ambas oraciones pues en la primera oración TO GET también está siguiendo a un adjetivo. Aunque en el libro también indica que el infinitivo puede seguir a CIERTOS ADJETIVOS.

Para mi un infinitivo que funciona como SUJETO sería como los siguientes ejemplos.

To smoke is dangerous

To read is interesting

Pero si cambio el orden de la oración entonces YO pienso que cambia el uso del infinitivo a (INFINITIVO QUE SIGUE A UN ADJETIVO)

It is dangerous to smoke.

It is interesting to read.



¿Alguien podría ayudarme a entender esto?

Podría ser que el tipo de ADJETIVO haga la diferencia.

Anónimo dijo...

Hola mi nombre es Rocío

Teneís un blog muy bueno. Os quería hacer una pregunta sobre los relative clauses, la teoría la entiendo pero a la hora de hacer ejercicios me atasco y no se bien diferenciar cuando debo poner las comas y cuando no, en otras paginas he visto que si se trata de un nombre propio y a continuación va el pronombre relativo hay se pone comas, pero del todo no me ha quedado claro, podríais darme un truco para saber diferenciarlas, muchas gracias.

Saludos

Mónica dijo...

Rocío:

El poner, o no poner, comas con los pronombres relativos, tiene que ver con la manera de describir algo.

Mira este ejemplo

(a) People who live in glass houses should not throw stones. Este es un proverbio NO lleva comas.

(b) People, who are the most intelligent of all creatures, sometimes act foolishly. En este ejemplo, en cambio, abrimos y cerramos con "who" porque meto una una aclaración sobre lo que estoy diciendo.

Como ves, depende del contexto. Por eso es complicado. Siento no poder ser más clara. Un saludo, Mónica

Anónimo dijo...

Hola buenas tardes

Os escribo por si alguien me pudiera ayudar es sobre las pasivas impersonales os pongo unos ejemplos porque no se si están bien o no:

- My boss expects that the job will be done soon
The job is expected to be done soon

- Journalist reported that many people had been injured in the earthqueake.

Many people were reported to have been injured in the earthquake.

- Researcher said that the reports were ready
The reports were said to be ready

- The lady thought that she had stolen the money.
She was thought to have stolen the money
- The pupils had believed that the teacher knew all the exercises.
The teacher had been believed to know all the exercises.

- Everyone thought that the Minister had answered wrongly
The Minister was thought to have answered wrongly.

- The headmaster announced that the children will not go to the museum the next week
The children were announced not to go to the musuem the next week

¿Estarían bien las respuestas?

Otra duda que tengo es cuando hago las pasivas normales en que posición debo poner los complementos de modo, lugar y tiempo en la oración antes o despues de by.

Muchas gracias. Saludos a todos

Anónimo dijo...

Hola de nuevo

Me podriais decir si la respuesta a esta pasiva esta bien y sino darle la solución:

-He say that They can handle the situation.

They are said to can be handled the situation

Anónimo dijo...

Buenos días,

Me gustaría que dedicaseis una entrada a algo que me trae completamente de cabeza (me lo explicaron hace un año y no recuerdo bien la estructura ya). Me refiero a la expresión "es el que más/mejor". Supongo que tiene que ver con los superlativos en inglés. Por ejemplo, la frase "tu padre es el que mejor conduce de toda tu familia" o "Juan es el que antes llega a la oficina". Me explicaron que la expresión "es el que mejor/más/etc" no existe como tal en inglés, pero no recuerdo cómo se hacía.

Mil gracias, sois de gran ayuda. Un saludo.

Mónica dijo...

Eso es el grado superlativo de los adjetivos. En inglés "the superlative".

Puedes encontrar una explicación aquí

También en lesson 35 del blog.

Lo que ocurre es que hay adjetivos superlativos irregulares, es decir, que no siguen la norma general, y por tanto, son un poco más difíciles de comprender.

Veamos tus ejemplos:

Tu padre es el que mejor conduce de toda tu familia"

Se puede traducir por:

-Your father is THE BEST driver in the family.

"The best" es el adjetivo superlativo del adjetivo "good".

Compara:

good-better- best

bueno- mejor- el mejor.


El otro ejemplo:

"Juan es el que antes llega a la oficina".

Juan is the one who arrives THE EARLIEST at the office.


"Earliest" = es el grado superlativo de "early".

Aunque a mí este ejemplo me suena raro en inglés.

Yo diría algo así:

"Juan is the one who first comes to the office in the morning", por ejemplo.

No siempre las traducciones son literales. Y si las haces literales suenan como algo que no dirías en inglés.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos, Mónica

samuel dijo...

Hola monica. tengo duda en la traduccion de esta oracion. When the SPOT to SPUD in the well has been selected. No entiendo el SPOT y SPUD para darle el significado correcto a la oracion. el tema es Drillig for oil. saludos

samuel dijo...

Hola monica, excelente tu blog. tengo Una duda cuando decimos que queremos PENSAR EN ALGUIEN/UNA PERSONA cual es lo correcto THINK OF o THINK IN o THINH ABOUT?

Mónica dijo...

Samuel:

When the SPOT to SPUD in the well has been selected.

Cuando el lugar para perforar en el pozo ha sido seleccionado.

Puedes decir,

Think about someone - o- Think of someone.

Ambas opciones son correctas.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...