¿Por qué se coloca "for" al final de una oración?






Pregunta:

Hola. Saludos desde Colombia,
Tengo un interrogante que no he podido resolver, y es saber para qué se usa el FOR en el final de algunas frases en inglés. ¿Es para darle importancia a las oraciones?
En este momento no tengo un ejemplo pero siempre es usual encontrarlo.
Gracias.
Javier

*****

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Roberto Reboredo.

Hola Javier.

Con respecto a tu pregunta, decirte que es muy común que puedas encontrarte no sólo "for", sino muchas otras preposiciones colocadas al final de una frase. No se trata de una cuestión de énfasis, sino de una construcción sintáctica bastante común en lenguas de origen germánico. En inglés, esta construcción recibe el nombre de "preposition stranding".

Como ya sabrás, una frase preposicional está formada por una preposición y por aquellas palabras que la siguen, normalmente sustantivos o pronombres, como en este ejemplo:
  • It's for me.

  • Como puedes ver, lo normal es que la preposición (for) vaya seguida de su complemento correspondiente (me).

    Ahora bien, existe una serie de estructuras en las que la preposición se separa de su complemento, colocándose al final de la frase. Son las siguientes:


    1) Infinitive clauses:


  • We finally managed to see the play that it was almost impossible to find tickets for - Finalmente nos las arreglamos para ver la obra para la cual era casi imposible conseguir entradas.







  • 2) Relative clauses:


  • I didn't get the job (that) I had applied for: ejemplo de "stranded preposition", separada de su complemento - No conseguí el trabajo para el que había presentado mi solicitud.


  • I didn't get the job for which I had applied: ejemplo de "non-stranded preposition", unida a su complemento (esta variante se utiliza en registros más formales).





  • 3) Passive sentences:

  • What is your bag made from? - ¿De qué está hecho tu bolso?




  • 4) Questions:

  • Who are you going to the wedding with? - ¿Con quién vas a ir a la boda? (stranded)


  • With whom are you going to the wedding? (non- stranded)




  • 5) Pseudo-passive sentences:

    Esta estructura es algo más complicada.

    Se trata de oraciones pasivas en las que el verbo es preposicional. Un verbo preposicional es un verbo intransitivo (no lleva complemento directo) seguido de una preposición.

    Lo que nos permite esta construcción es tratar al complemento de la preposición como el sujeto de la oración pasiva.

    Un ejemplo.

    Dada una oración activa cómo:

  • Somebody has slept in my bed. - Alguien ha dormido en mi cama.


  • Tenemos una frase preposicional (in my bed), con su preposición (in) y su complemento (my bed). El verbo (sleep), es preposicional (intransitivo y seguido de preposición).

    Entonces, podemos aislar el complemento de la preposición (my bed) y tratarlo como sujeto de la oración pasiva, dejando la preposición al final:

  • My bed has been slept in.

    Evidentemente, no podemos traducir de forma literal este tipo de estructuras a español. De nuevo diremos "Alguien ha dormido en mi cama", si bien esta construcción nos servirá para enfatizar que ha sido en mi cama (y no en cualquier otra) donde alguien ha dormido.

    Se denomina "pseudo- passive" ya que, en una oración pasiva propiamente dicha, el sujeto es el objeto directo (o el indirecto en ciertos casos) de la oración activa, no el complemento de la preposición. Vamos a ver un ejemplo para comparar:

  • They gave me a book (activa)


  • A book was given to me (pasiva: el objeto directo de la activa es el sujeto)


  • I was given a book (pasiva: el objeto indirecto de la activa es el sujeto)



  • Espero haberte ayudado con tu consulta.

    Un saludo,

    Roberto Reboredo.

    Profesor de Inglés.

    www.elblogdelingles.blogspot.com
    www.ebpai.com Imprimir

    9 comentarios :

    kialos dijo...

    Muy complicado en la conversación diaria, si existiera alguna forma de practicarlo hablado u oído en Internet sería bueno.

    Aún así mil gracias!!

    Ana Márquez dijo...

    Hola, gracias por el artículo.

    ¿Esto significa que, en un momento dado, podemos poner las preposiciones en el lugar donde las ponemos en español sin que nos miren raro? :-)

    ¿Es decir, podría decir

    "I don't have with who talk in English", por ejemplo, en lugar de "I don't have who talk in English with"? Por supuesto la primera opción es más fácil de recordar, por eso lo pregunto :-)

    Gracias!!

    Jose J. Lacárcel dijo...

    Hola Ana. En principio no te recomendaría que las colocaras en el lugar donde las ponemos en español. No significa esto, que en algunos casos coincidan y te explico por que. Por un lado, estos casos son los menos dados y habituales, y por tanto te puede crear confusión, y por otro lado cuando la preposición va como en español (algunos casos que ha escrito Roberto se pueden traducir literalmente) las oraciones se utilizan para registros formales, así que tendrías que diferenciar cuando es adecuado o no. Así que, mejor repasarte bien bien los casos que ha comentado Roberto, y no nos queda otra que aprenderlo, como otras muchas cosas del inglés. Un saludo.

    Carlos G. dijo...

    Porque para decir:¿Por qué Madrid es famosa? Se dice: What's Madrid famous for? .Se podría decir: Why is Madrid famous? Gracias

    Roberto dijo...

    Hola Carlos G.

    Reponde a tu pregunta nuestro colaborador, Dan Darrow.

    ***********


    Hola:
    La frase "What is Madrid famous for?" sería una forma muy común (en conversación) de preguntar la razón por la que Madrid es famosa. Supongo que la duda queda en el "for" que aparece al final de la oración. Aunque esto hará que, tras leer mi respuesta, muchos profesores de inglés se atraganten con sus cafés, está bien formar una pregunta así (colocando la preposición al final, especialmente en este caso). Tu otro ejemplo "Why is Madrid famous?" también sirve , pero quizás sea más apropiado para utilizarlo en lenguaje escrito y así calmar a los profesores de inglés.

    Recuerda que la preposición "for" significa varias cosas: espacio, tiempo, grado, y razón.

    "Madrid is famous for losing the King's Cup to Barcelona"
    :)
    Saludos,
    Dan

    yesyfn1fn2@gmail.com dijo...

    Hola es la primera vez que escribo y la felicito Mónica por ser una gran teacher así como a todos los colaboradores, mi duda es la siguiente si este tema de las preposition strandig también aplica para la preposición "by", que también encuentro al final de varias oraciones como: "Like my father I too enjoyed riding on the rides and seeing the people go by"
    Gracias por todo...

    Yesenia

    Mónica dijo...

    Yesenia:

    "Go by" en tu ejemplo es un phrasal verb, es decir, un verbo + preposición. Significa "pasar".

    Compara:

    Go = ir
    Go by = pasar
    Ejemplo:

    Where is Paul?
    I don't know. I saw him go by just a minute ago.

    ¿Dónde está Paul?

    No lo sé. Lo vi pasar hace tan solo un minuto.

    Espero haberte aclarado la duda.

    Saludos

    Mónica



    CESAR PEDRAZA dijo...

    HOLA ME LLAMO CESAR Y MI PREGUNTA ES LA SIGUIENTE ENTRE TANTAS QUE TENGO,UNA DE ELLLAS ES SI SEGUN LA GRAMATICA INGLESA,HABLA DE QUE TODO ADJETIVO VA ANTES DEL SUSTANTIVO,PORQUE ME ENCUENTRO CON FRASES:WHY IS MADRID FAMOUS
    2:RESIDENT EVIL
    HE LEIDO QUE SON RAROS ESTOS CASOS PERO QUIERO SABER CUALES SON ESOS CASOS,GRACIAS DESDE COLOMBIA

    milagros dijo...

    Muchas gracias Maestro Roberto Reboredo!! su explicacion me ayuda mucho , muchas gracias.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...