sábado, septiembre 13, 2014

Diferencia entre fret over, worry about, concern y care


Is she worried, concerned or does she fret over something?



Pregunta:

Me gustaria proponer un tema para algún post, ya que a mi me trae de cabeza. Se trata de la diferencia entre fret over, worry about, concern, care... en general los verbos que expresan preocupación. No se cuando usar cual!! Muchas gracias por tu ayuda.

Lucía

**********



Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández.

************
Respuesta:

Hola Lucía:


Al igual que ocurre en muchas otras situaciones con el inglés, la mejor forma de aprender a diferenciar cada verbo es mediante la práctica del speaking con hablantes nativos, a través de quienes comprenderás el uso de cada verbo en diferentes contextos.

Así, sin darte cuenta, dejarás de tener que pensar cada estructura gramatical o vocabulario que utilices al hablar.


Espero que la respuesta te ayude.

Los verbos fret over, worry about, concern and care son usados para expresar la preocupación del hablante sobre algo, sin embargo, difieren en la importancia del problema y en el grado de positividad o negatividad de la preocupación.

Veamos cada uno de los verbos con más detenimiento.

Fret over

Se utiliza para expresar preocupación sobre asuntos por los que no merece la pena preocuparse. Es una preocupación menor.
  • Don't fret over the future. Just live in the moment!
  • No te preocupes por el futuro. ¡Vive el momento! 

No merece la pena preocuparse por algo incierto. Es mejor disfrutar el momento.


Worry about

Expresa preocupación sobre un problema importante.

Es una preocupación mayor y constante, aunque no ocurra nada, pero es algo que puede llegar a atormentar a la persona.
I worry about my daughter when she drives.
Me preocupo por mi hija cuando conduce. Es una preocupación constante ya que cada vez que ella conduce su madre se preocupa.
Police are worried about the recent crimes in the city.
La policía está preocupada por los últimos delitos en la ciudad. Están preocupados en ese momento, por los delitos que están ocurriendo en esos días. Es una preocupación momentánea.


Concern

Es la preocupación por problemas que nos afectan a todos, como los problemas sobre el cambio climático, la guerra u otros problemas en general. Algo que nos preocupa pero no nos atormenta, digamos que no se convierte en una preocupación psicológica. Además, cuando se tienen este tipo de preocupaciones se intenta buscar una solución. A diferencia de worry about, una preocupación que se convierte en un problema.
  • The government is concerned about the social problems.
  • El gobierno está preocupado por los problemas sociales. 

Probablemente estén buscando una solución.

Care

Indica preocupación pero de forma positiva. Es decir, preocuparse por alguien o por algo porque se quiere lo mejor para esa persona o cosa, nos importa. Es una preocupación que no supone un problema.
  • She really cares about you.
  • Ella realmente se preocupa por ti. A ella realmente le importas. Esa persona quiere lo mejor para la otra porque le tiene cariño. Es una preocupación "buena".


Espero que esto te sirva. Pero recuerda que no hay mejor manera de aprender que practicando el idioma.

Un saludo

Alba Martín Fernández
Colaboradora de El blog para aprender inglés

Diferencias entre time, timing y moment




Pregunta:

En algunas películas he visto que dicen la palabra "timing" con significado de "momento", pero no logro entender bien este uso, ¿cuál sería la diferencia entonces entre timing, moment y time?

Muchas gracias de antemano.

Un saludo,
Lucía

*****

Respuesta:

Una de las primeras cosas que hay que aprender cuando empiezas a aprender inglés es que las palabras tienen significados distintos dependiendo del contexto en el que se digan.

Por esta razón es mucho mejor aprender las palabras en frases que sueltas.

Veamos ahora las diferencias concretas de significados de cada una de estas palabras.
Timing

Puede significar "momento", pero también significa:
  • Sincronización
  • Temporizador
  • Plazo
  • Minutación
  • Cadencia
  • Ritmo


Para poder saber cómo utilizar timing con cada uno de estos significados, lo mejor es echar mano de un diccionario como Linguee.

Mira aquí cada una de las acepciones de "timing".


Como verás la traducción de timing, depende -como he dicho- del contexto.

Por ejemplo, el primer ejemplo:

The "timing of benefits" in the Bonn Guidelines encourages more of the same.
El "plazo de los beneficios" en las Directrices de Bonn alienta más de lo mismo.


Puedes ver como "timing" ha sido traducido como "plazo".

En esta segunda acepción, "timing" ha sido traducido como "sincronización".

The availability of precise navigation and timing services will have profound impacts in many domains.
Disponer de unos servicios precisos de navegación y de sincronización tendrá repercusiones profundas en múltiples ámbitos.


Como estos son ejemplos difíciles de recordar, aconsejo utilizar ejemplos de frases más cortas cogidas de example sentence.

Ejemplos:

  • Timing was with her and she was able to take all the state exams shortly after graduating. Fuente

El tiempo estaba de su lado y ella pudo examinarse de todos los exámenes de la región después de acabar sus estudios.

  • It was bad timing with Quinn wrapping up his project.Fuente
No se planificó bien al poner a Quinn para concluir el proyecto.


Como ves, las traducciones tienden a ser más interpretaciones de lo que se está diciendo, que la expresión literal de la frase en inglés, ya que si solo haces la interpretación literal, muchas veces no se entiende en español.

Time

No tiene tantos significados como "timing", y en general, podemos decir que puede traducirse por "tiempo". Pero también puede significar:
  • Hora
  • Momento
  • Período
  • Vez (Time en este caso solo va en singular)

Veamos ejemplos.
Home is where you go to relax and spend time with family.
El hogar es el lugar idóneo para relajarse y pasar tiempo con la familia.

With the passage of time, her works have become more sophisticated each time.
Con el transcurso del tiempo, las obras se han hecho cada vez más sofisticadas.





Ahora veamos ejemplos de "time" en example sentences.

  • It isn't the first time I've cooked. No es la primera vez que cocino. Fuente
  • It's about time you spent some money on yourself. Ya va siendo hora que te gastes dinero en ti mismo. Fuente

Moment

Significa "momento", pero también puede ser traducido como:

  • Pausa
  • Día a día
  • Ahora
  • Primera vez (First moment)
  • Instante
Veamos ejemplos.
 
Charlie takes a moment to plunge into the ocean of his own perplexities.
Charlie aprovecha una pausa entre dos temas para sumirse en el mar de sus perplejidades.



Y ahora algunas frases con "moment" en "example sentences".

  • For a moment they stared at each other. Se miraron fijamente durante un momento.
  • It was a moment that lay in her stomach like a week-long hunger, regardless of the fact that they had been gone only minutes. Fue un momento que permaneció en su estómago como el hambre de una semana, independientemente del hecho que ellos solo se habían marchado hace unos momentos. Fuente.


Para resumir:
 


La palabra "timing" es la que es más díficil de traducir porque no existe un único término en español para expresar exactamente lo mismo. Por eso, debemos fijarnos en el contexto. Dependiendo del contexto, la palabra puede significar "plazo", "sincronización", "momento", etc. 

Time, suele traducirse como "tiempo" y "hora". También "vez".

Moment, suele traducirse como "momento" , pero también puede ser "pausa", "día a día",  "ahora".
Mira en Linguee las posibles traducciones de cada palabra. Y busca ejemplos de frases con cada palabra en Example Sentences.




Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 


¿Cómo enriquecer las descripciones de las personas?


Esta semana, Enrique Bernal, de Ebbi Books, nos trae unos interesantes consejos sobre cómo enriquecer las descripciones de las personas.

Mónica

A continuación la entrada de Enrique Bernal
*********

La importancia de las descripciones

“What is he/she like?” es una de las preguntas del millón. Saber contestarla significa poder describir a alguien.  Es además imprescindible manejar con soltura las descripciones si, por ejemplo, quieres pasar con éxito la prueba de speaking del examen B1 de Cambridge, en la que te piden que describas una fotografía en la que suelen aparecer personas.
Además de detallar su aspecto físico es importante abordar sin problema los rasgos de personalidad, lo que amplía de forma considerable las posibilidades de una conversación. Si eres capaz de asegurar  que alguien es stubborm as a mule(terco como una mula) demostrarás, a los oídos de tu interlocutor, que no solo manejas el vocabulario, sino que usas expresiones del idioma que enriquecen la descripción.
Memorizar como un loro que alguien pueda ser tall, adverage o short; (alto, medio, bajo) skinny (flaco),fat (gordo) o a bit chubby (un poco regordete) o que su pelo es curly (rizado) o más bien wavy (ondulado) es tan aburrido y poco práctico como memorizar la lista de los phrasal verbs: esa información es luego muy difícil de utilizar en una conversación.
 
La descripción de personajes en una historia
El extensive reading o la lectura por placer de historias largas y entretenidas resulta de gran ayuda en este terreno. Es mucho más fácil recordar características físicas o psíquicas asociadas a los personajes de una trama. Para entender el argumento de un relato y comprender las acciones y motivaciones de los personaje hay que tener presente la descripción que el autor te ha dado de ellos previamente. Cuando te metes en la historia necesitas saber cómo son los personajes y recordarlo a lo largo de todo el texto.
 ***
Sigue leyendo aquí y disfruta de los extractos de audiobooks bilingües gratis.

Ricardo graba en vídeo su experiencia de estudiar inglés en Londres




¿Quieres saber cómo es la vida de un estudiante de inglés en Londres?

Kaplan, nuestro patrocinador, no ha enviado la experiencia de Ricardo, que grabó en vídeo alguno de los momentos más relevantes de su estancia en Londres.

¿Pero quién es Ricardo?

Ricardo es un estudiante original de Pamplona (España) que vive entre Madrid e Ibiza y decidió hacer un curso de inglés en Londres por la importancia que tenía dominarlo en su trabajo.

Aquí tienes los vídeos y fotos de Ricardo. Si quieres puedes preguntarle directamente a él en la sección "Escribe a Ricardo".

Mónica


A continuación la entrada de Kaplan sobre Ricardo.

**********
-->
Aprender inglés en Londres puede ser así de divertido
Ricardo graba en Londres su experiencia en vídeo
-->
Un buen día Ricardo Aquerreta, de 32 años de edad, decidió aprender inglés viajando desde Pamplona a Londres. Como muchos españoles Ricardo sabía de la importancia de dominar el idioma especialmente para su trabajo de modelo y capitán de barco en Ibiza.
El objetivo principal de Ricardo era mejorar al menos un nivel para conseguir fluidez y poder mantener un nivel de conversación, tanto en persona como al teléfono. Para conseguir este fin eligió estudiar en la escuela de Kaplan Covent Garden un curso de Inglés Intensivo de tres meses.

Ricardo accedió a mostrar al mundo y compartir la experiencia de estudiar inglés en el extranjero y grabó su experiencia en video.  A los pocos días, este estudiante de Pamplona, seguida conocía a todo el mundo, a los alumnos, los profesores y a las chicos de recepción.
Unos estudiantes optan por viajar al destino elegido a estudiar inglés en una escuela de inglés y, cuando adquieren un mejor nivel  que les permita trabajar, comienzan a buscar un empleo. Otros como Ricardo, si se lo pueden permitir, deciden dedicarse por completo al estudio del inglés, trabajando fuera y dentro de las clases, saliendo con compañeros de clase, haciendo turismo, apuntándose a actividades que organiza la escuela y  actividades que se organizan en el barrio.
La inmersión en la cultura es definitivamente lo que ayuda a dominar el idioma. “Yo opté por no trabajar y dedicar el mayor tiempo posible en la academia, estar con los compañeros de clase e ir de cenas con amigos. En Londres aburrirse es imposible. Aunque también me gustaría trabajar, sobre todo porque también se aprende mucho, pero antes tengo que mejorar mi conversación”.

Kaplan

**************

Increíble oferta del 25%  para Colombia, Venezuela, España, México en Reino Unido e Irlanda.  Son los precios más bajos que han tenido en la historia de Kaplan. Solo este mes de septiembre 2014.


sábado, septiembre 06, 2014

Formas de robar in inglés: steal, rob, rip off, burgle, break into, mug, shoplift, smuggle, pickpocketing


He robbed a bank

Nuestra colaboradora, Marta Saez, escribió hace ya un tiempo, un post sobre las diferencias entre "steal" y "rob".

Pero ahora iremos un poco más allá.

La verdad que es curioso que haya tantas palabras relativas a robar en inglés y en español. Probablemente es porque se roba mucho y de muchas maneras.

Como veremos, en casi todas estas palabras, existe un sustantivo que hace referencia al tipo de ladrón y un verbo, que hace referencia a la acción que realiza el ladrón.

Empezaremos repasando las diferencias entre "steal" y "rob".


To steal (v)- stole- stolen - robar. Haz clic en la palabra para saber cómo suena.


Es un término genérico y como tal se puede utilizar para cualquier tipo de robo y de manera figurada.

Ejemplos:

  • He stole all the money. Él robó todo el dinero.
  • They are planning to steal a car. Están pensando robar un coche
  • He stole her soul. Él robó su alma
To rob (v) - Robbed - atracar


Significa "atracar", "asaltar" a alguien y también privarle de algo a alguien.

Con este verbo, te puedes imaginar a alguien (como en el dibujo de arriba) utilizando un arma para amenazar y llevarse el dinero, o cualquier cosa de valor.

Ejemplos:

  • She was robbed in the street yesterday. They took all her money. La atracaron en la calle ayer. Le quitaron todo el dinero.
  •  They are planning to rob a bank. Están pensando atracar un banco.
  • She robbed her of everyhting but her reputation. Ella la privó de todo, salvo su reputación.
Robber- (n) atracador

Ejemplo:
  • The robbers escaped through the back door. Los atracadores escaparon por la puerta trasera.

To rip off- (v)  ripped off  Sablear

Este verbo se utiliza para cuando sientes que te han timado con una cuenta en un restaurante, o una tienda, es decir, cuando no te dicen el precio de algo y luego te llevas una muy desagradable sorpresa cuando te traen la cuenta. Aquí tienes más sobre el pharsal verb del que escribí hace ya un tiempo.

Ejemplos:

  • Chris! They ripped me off at the restaurant; the wine was very expensive. ¡Jesús! Me han sableado en el restaurante; el vino era muy caro.
  •  I was ripped off in that shop last Saturday. They told me the service was included and then they charged me 50 pounds more for it. Me sablearon en esa tienda el pasado sábado. Me dijeron que el servicio estaba includio y luego me cobran 50 libras más.

A rip-off - (n) un robo, un timo

Este es el sustantivo. Decimos que algo es un "rip-off" cuando consideramos que nos han estafado con un precio.

Ejemplo:

That shirt was a total rip-off, you shouldn't have bought it. Esa camisa ha sido un timo, no deberías habertela comprado.

to burgle (v) burgled- desvalijar

Este verbo se utiliza para referirse a los robos de una casa o local, cuando el ladrón vacía todo.

  • They have been burgled many times. Han sido desvalijados muchas veces.
  • If you leave the door open you are going to get burgled.


Burglar (n)- ladrón que desvalija

Este es el ladrón que se ve en las películas con un antifaz y guantes para no dejar huellas.
A burglar


to break in/ into- (v) broke- broke in/ into- Entrar a robar a una propiedad (casa, coche)

Este es uno de esos temibles phrasal verbs.  Mira aquí mi post sobre este mismo verbo en la sección de "phrasal verbs".

Pero si lo piensas, tiene su razón de ser. Se dice "They broke into my house", generalmente, porque cuando entran a una casa tienen que romper algo para entrar. De ahí lo de "break".



The burglar is breaking into the house

Ejemplos:

  • They have broken into my car three times. I don't know what to do about it. Me han forzado la cerradura del coche tres veces. No sé qué hacer.
  • They are going to break into your house if you don't put an alarm. Van a entrar a robar a tu casa si no pones una alarma.

A break-in- (n) El robo en una propiedad. Sustantivo

Ejemplo:
  • There have been many break-ins in this neighbourhood. Han entrado a robar muchas veces en este barrio.
to mug- mugged v. atracar- robo con violencia

Este término es similar a "rob", significa "atracar" , "asaltar" o "robar con violencia". Es lo contrario de "hurto".

Ejemplos:

  • They were mugged in the street by a very violent man. Fueron atracados por un hombre muy violento.
  • Joggers can get mugged  in this area during daylight hours. Los que hacen footing pueden ser atracados a la luz del día en esta zona.

Mugger (n). Atracador- sustantivo

Es el atracador, igual que robber. Nos imaginamos a alguien que atraca con una capucha y con una pistola o navaja.

Ejemplo:

  • The mugger was threatening me with his gun. El atracador me estaba amenazando con su pistola.
The mugger aks for the money at gunpoint. El atracador pide el dinero a punta de pistola

To pickpocket (v) pickpocketed- robar la cartera
Pickpocketing- (n) el robo de carteras

"Pick" es recoger y "pocket" bolsillo, por tanto, coger del bolsillo. Es la sustracción de una cartera que suele ocurrir  en lugares llenos de gente.

  • You are going to get pickpocketed if you put you wallet in the rear pocket of your trousers. Te van a quitar la cartera si la pones en el bolsillo trasero de tus pantalones.
  • Pickpocketing is very common in crowded places.  El robo de carteras es frecuente en lugares abarrotados de gente.


Beware of pickpockets. Cuidado con los carteristas.

Pickpocket (n)- carterista

Es la persona que se dedica a robar carteras.

The pickpocket was at the bus station waiting for his victims. El carterista estaba en la estación de autobuses esperando a sus víctimas.



to shoplift (v)- shoplifted - robar (hurto) una tienda
shoplifting- (n)  el robo en tienda


Esta palabra sí que es bastante específica y no tiene en español un equivalente. Como la palabra indica "levantar en una tienda", se aplica a la acción de robar en tiendas, generalmente, pretendiendo ser un cliente.

Ejemplos:

  • Shoplifting stopped when they put a security guard in the supermarket- El robo en la tienda cesó cuando pusieron un guardia de seguridad en el supermercado.
  • They were convicted for shoplifting- Fueron condenados por robar en tiendas.
  • If you continue to shoplift one day you are going to get caught. Si continuas robando en tiendas un día te van a pillar.


shoplifter (n) ladrón de tiendas

Este suele ser un pecado de juventud. En español no existe una palabra equivalente, así que la traducimos como "ladrón de tiendas".

Ejemplo:

The shoplifter hid the item under her clothes. La ladrona de tiendas escondió el artículo debajo de su ropa.


She was caught shoplifting- Fue pillada robando en una tienda.


 to smuggle (v) smuggled- contrabandear

  • The goods were smuggled by criminal networks. Los bienes fueron objeto de contrabando por bandas de crimen organizado.
  • He smuggled all those DVDs and was never caught. Él introdujo de forma clandestina los DVDs y nunca lo pillaron.

He can smuggle all kind of things in his jacket. Él puede introducir clandestinamente todo tipo de cosas en su chaqueta.
Smuggler(n) contrabandista sustantivo

The smuggler had to go to prision after he was caught by the customs police. El contrabandista tuvo que ir a prisión después de que lo pillara la policía de aduanas.

Bueno, espero que con todas estas aclaraciones hayas aprendido las diferencias. Si tienes cualquier duda, pon un comentario. No podemos contestar todas las dudas, pero lo intentamos.



Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

¿Debo pedir la revisión del examen First Certificate que no he aprobado?




Pregunta:

Hace unos días publicaron las notas de mi examen del FCE y he sacado un 59/100, es decir, a sólo un punto del aprobado. Y ni he llorado, estoy en shock que no doy crédito.

Saqué un good en el use of english, speaking y writing, un borderline en el reading (en casa me salían de 6-7 de nota pero me organicé muy mal el tiempo en el examen) y el listening en weak (cuando solía sacar 6-7 en los que hacía yo por mi cuenta).

Lo que mejor me salía al final ha resultado ser lo que peor me ha salido (iba asustada por el use of english, que solía sacar un 4-5). En el writing me esperaba algo más de nota.

Hay quién me dice que me vuelva a presentar al examen, y quién me dice que reclame la nota por ser sólo un punto.

Yo pienso que podrían estirarse un poco con el writing.

Pero también he leído en internet que es prácticamente imposible que suban la nota, aunque sólo sea un punto. Aparte que al parecer se dice que te ponen mil trabas para reclamar y que por lo caro que es la revisión, merece más la pena volver a presentarse al examen

Yo no sé qué pensar ni qué hacer.

No me apetece pagar por reclamar y quedarme igual.

Tampoco pasar el mal trago de presentarme de nuevo al examen para quedarme a las puertas.

Otra opción que barajo es ir estudiando para el Advanced, aunque también me dijeron que es preferible sacarse antes el FCE.

Agradezco de antemano su ayuda y consejo. Muchas gracias.

Marisa (nombre ficticio)

*********
Respuesta:

Desde mi punto de vista, la pregunta de Marisa plantea dos cuestiones diferentes:

1.  ¿Merece la pena pedir la revisión de un examen Cambrige que has suspendido?

2. ¿Qué hacer si te suspenden el FCE? ¿Lo vuelves a intentar? ¿Te preparas más y te presentas al CAE?

Vamos con la primera pregunta.

1.  ¿Merece la pena pedir la revisión de un examen Cambrige que has suspendido?

Marisa está en lo cierto.

No es fácil que te den la razón, sobre todo porque las correcciones del Listening, Reading y Use of Grammar se hacen con plantillas, por tanto, para que admitan que el examen fue erronéamente calificado deben comprobar que la máquina ha fallado a la hora de contar los puntos.

En el Writing y Speaking, podría haber una mayor subjetividad, pero lo cierto es que los correctores tienen unas normas de corrección bastantes estrictas..

Ahora bien, conozco a alguien que pidió la revisión en Madrid, y vieron que efectivamente hubo un error en el escáner y no solo le devolvieron las tasas sino también el precio del examen.

Por tanto, en el caso de Marisa, como solo le ha faltado un punto para aprobar yo le diría que quizás le merezca la pena arriesgarse.

Hay que tener en cuenta que cuanto mayor sea el número de fallos, más posibilidades habrá de que no admitan un error de calificación (a no ser que los fallos hayan sido masivos).  Por tanto, en mi opinión solo merece la pena arriesgarse y pedir una revisión si te has quedado a un punto, o dos, de aprobar.

A partir de tres, o más puntos, ya no está tan claro que resuelvan a tu favor y despilfarrar ciento y pico euros no tiene ninguna gracia.

2. ¿Qué hacer si te suspenden el FCE? ¿Lo vuelves a intentar? ¿Te preparas más y te presentas al CAE

Antes de contestar a estas preguntas, me gustaría que tú te hicieses otra pregunta, que es la siguiente:

 ¿Con el nivel de inglés que tengo ahora mismo (sin haber aprobado el FCE) podría pasar una entrevista de trabajo en inglés?

Si no lo sabes, mira este vídeo

No digo que contestes a las preguntas de la entrevista igual que la chica nativa, pero ¿podrías contestar de una manera similar, con acento español, pero CON FLUIDEZ?

Si la respuesta es NO, entonces, está claro que debes seguir adelante estudiando, con exámenes Cambridge, o sin ellos.

Ten en cuenta que para realmente moverse bien en el mercado laboral, o ir a estudiar a un país angloparlante, lo que vale no son los niveles intermedios (B1 y B2); lo que vale de de verdad es el nivel C1, advanced.

Aún en el caso de que tu trabajo te pidan inicialmente solo un B1, por ejemplo, es muy probable que luego te veas en desventaja si hay otra gente en la organización para la que trabajas que tiene un nivel superior al tuyo.

Por consiguiente, no es bueno engañarse pensando que con "una aprobado" vale.

No, con un aprobado no vale, lo que vale es hablar inglés de verdad y eso requiere tiempo y dedicación.

En este contexto, tengo que decir que el nivel  C1, no es un nivel fácil de conseguir.

Por tanto, en mi opinión, si el objetivo es realmente el C1, y te han suspendido B2 (FCE), es mejor volver a presentarse al First Certificate que ir directo al CAE.

El CAE directamente solo lo recomendaría en aquellos casos en que tu preparación haya sido tan buena (tras haber fracasado en el FCE) que estés absolutamente segura/o de que aprobarás.

Echa mano de los "mock exams" para asegurarte de que aprobarás

Estar seguro de que aprobarás no es tan difícil haciendo lo que en inglés se llama "mock exams", es decir, simulacros de exámenes que debería hacer la academia donde te prepares, o tú misma por tu cuenta cogiendo modelos de internet (pongo un par de ejemplos más abajo).

Con estos simulacros de exámenes, el preparador puede tener una idea bastante clara de si puedes, o no examinarte.

Es cierto que si, por ejemplo, te pones muy nervioso/a en el examen, tu puntuación puede bajar y un aprobado en el "mock exams" podría ser luego un suspenso en el examen real. Por ello, en el "mock exam" deberás tener una puntuación holgada, que te permita decir, aún en el caso de que "este nervioso/a" aprobaré.

Sé bastante de esto porque es lo ha hecho mi hijo en su colegio. A aquellos niños que no obtienen buenas puntuaciones en el "mock exam" de los exámenes Cambridge, se les aconseja no presentarse y así nadie perde dinero ni tiempo.

Aquí tienes un ejemplo de mock exam con respuestas del FCE. Y aquí otro mock exam del CAE. No te pueden corregir el writing ni el speaking, pero puedes ver ejemplos de respuesta.

-->

Para concluir
  • No es aconsejable la revisión de exámenes Cambridge si has suspendido por una diferencia de dos o más puntos porque te harán pagar unas tasas que perderás si comprueban que el suspenso era correcto.
  • Si te han suspendido el FCE, no es aconsejable ir directamente al CAE si no estás completamente segura/o de que tu nivel es realmente el del CAE.
  • Para determinar si estás preparado para presentarte a cualquier examen Cambridge (PET, FCE, CAE) utiliza SIEMPRE un "mock exam", o simulacro de examen, para medir tu nivel en cada nivel. Presentate solo si tu puntuación en el "mock exam" es holgada para prever la posibilidad de que te pongas nerviosa/o,  o tengas algún despite.


Por último, no olvides que lo más importante de todo es la actitud. No debes considerar un suspenso como un fracaso, sino como un empujón. "Tengo que estudiar más y lo conseguiré.


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

Verbos en inglés que llevan "to" antes del pronombre




Mary is always complaining TO her assistant.

Pregunta:

Llevo un año viviendo en Irlanda y siempre tengo las mismas dudas con algunos verbos y no encuentro por ningun sitio algun listado para aprender de memoria cuales tienen que tener el "to" antes del pronombre. Por ejemplo:
  • I say to you
  • I explain to you
  • I talk to you
Excepto el verbo say que ya me lo he aprendido, el resto la verdad es que no suelo usar el to pero se que en muchos casos deberia hacerlo.

¿Me podéis ayudar?

Muchas gracias

Nieves

***********

Respuesta:

Contesta nuestra colaboradora Alba Martín.

**********

Hola Nieves,

La pregunta que planteas es interesante ya que en muchos casos resulta complicado y crea cierta duda el uso de to entre el verbo y el pronombre o la persona a la que se hace referencia.

Desafortunadamente, no existe una regla clara que sirva para indicar con qué determinados verbos hay que usar to y con cuales no.

Como ocurre en muchas ocasiones con el inglés, la mejor manera de aprender es mediante el uso de la lengua día tras día y así exponerte a diferentes situaciones de las que aprenderás sin prácticamente darte cuenta.

No obstante, te dejo aquí una lista de verbos que llevan to detrás.

Aunque también puedan llevar un complemento directo antes de esta partícula.

Alba Martín

**********

LISTA DE VERBOS EN INGLÉS QUE LLEVAN TO ANTES DEL PRONOMBRE

  • Boast to- Alardear a alguien
She always boast to me about her daughter.Ella siempre me alardea sobre su hija.
  • Brag to - Alardear, presumir
She always brags to me about how much money she has.Ella siempre me alardea sobre el dinero que tiene.

Nota: Aparentemente estos dos verbos tienen el mismo significado, pero boast to hace referencia al hecho de alardear de forma positiva, porque se está orgulloso de algo. Mientras que brag to implica negatividad, sentirse más importante que alguien.
  • Complain to- Quejarse a
She complained to her doctor about the long wait. Ella se quejó a su doctor por la larga espera.She complained about the long wait to her doctor. Ella se quejó de la larga espera a su doctor.
  • Confess to- Confesar a
He confessed to the police. Él confesó a la policía. He confessed the crime to the police. Él confesó el delito a la policía.
  • Confide to- Confiar un secreto a alguien
My friend confided to me the secret. Mi amiga me confió el secreto.My friend confided the secret to me. Mi amiga me contó el secreto a mí.

Nota: En español no añadiríamos a mí porque sería como repetir "me".
  • Convey to- Transmitir, expresar
They wanted to convey to me their problems. Ellos querían expresarme sus problemas.They wanted to convey their problems to me. Ellos me querían expresar sus problemas.

Nota: En ambas frases el significado es el mismo aunque la posición del "to" cambie.
  • Declare to- Declarar algo a alguien
Laura declared to Mark her fellings. Laura declaró a Mark sus sentimientos.
Laura declared her feelings to Mark. Laura declaró sus sentimientos a Mark.
  • Explain to- Explicar a
 The teacher explained to the students the question. El profesor explicó a los estudiantes la pregunta.The teacher explained the question to the students. El profesor explicó la pregunta a los estudiantes.
  • Listen to - Escuchar
 I am listening to music. Estoy escuchando música.
  • Mention to - Mencionar algo a alguien
Tom mentioned to his friends the issue. Tom mencionó a sus amigos el asunto.Tom mentioned the issue to his friends. Tom mencionó el asunto a sus amigos.
  • Read to- Leer a
Paul read me his list. Paul me leyó su lista.Paul read his list to his mum. Paul leyó la lista a su madre.
  • Reply to- Contestar a
 I called him but he didn't reply to me. Le llamé pero no me contestó.
  • Relate to- Relatar a
The traveller related to the lady his story. El viajero relató a la dama su historia.The traveller related his story to the lady. El viajero relató su historia a la dama.
  • Repeat to - Repetir a
Can you repeat to us the question? ¿Puedes repetirnos la pregunta?Can you repeat the question to Anna? ¿Puedes repetir la pregunta a Ana?
  • Report to- Informar, denunciar un delito
Don't report to Alex the problem! ¡No informes a Alex del problema!Don't report the problem to Alex! ¡No informes del problema a Alex!
  • Reveal to- Revelar a
I promise I won't reveal to him. Prometo que no se lo revelaré a él.I promise I won't reveal the secret to him. Prometo que no le revelaré el secreto a él.
  • Say to - Decir a alguien algo
He said to me he liked the film. Él me dijo que le gustó la película.
He said that to me. Él me dijo eso a mí.
  • Suggest to- Sugerir a alguien algo
My mum sugessted to me going to the cinema. Mi madre me sugirió ir al cine.
  • Write to- Escribir a alguien algo
I told him to write to me. Le dije a él que me escribiera.She wrote a letter to me. Ella me escribió una carta.


Espero haberte ayudado a resolver tu duda. Pero como ya he mencionado anteriormente no hay una regla fija para el uso de esta estructura.


Un saludo.
Alba Martín Fernández
Colaboradora de El Blog para aprender inglés


sábado, julio 19, 2014

Cómo ampliar tu vocabulario en inglés con eBBi Books





Esta semana, Enrique Bernal, de Ebbi Books nos trae unos interesantes consejos sobre cómo incrementar tu vocabulario en inglés con Ebbi Books. Los consejos incluyen un extracto del audio libro "The Strange Case of Dr. Jekyll y Mr. Hyde".

Escucha aquí un extracto del audio libro bilingüe Dr. Jekyll

Mónica

Entrada Enrique Bernal
*********

iRegular Project: verb "to dream"- soñar






Esta semana le toca el turno al verbo "dream" del iRegular Project. Esta es una creación de la diseñadora Alicia Arlandis.

No te olvides de escuchar su sonido. Aquí tienes los enlaces:

Alicia nos cuenta, a continuación, cómo llegó a la creación de este verbo. Enlace al verbo "dream"

Mónica


Entrada Alicia Arlandis

*************
Todo comenzó cuando me propusieron sustituir temporalmente a la profesora de inglés del centro de mayores en el que doy cursos; buscando material para mis clases de inglés me topé con la genial idea de Inés Arroyo, me encantó e modo en el que Inés había captado la atención de la gente para colaborar en un proyecto tan original.

El verbo to dream fue mi primer verbo , soy muy soñadora y creo que nuestra esperanza se nutre de sueños, aunque en este caso hablo del sentido literal del verbo, me encanta soñar …

Lo tenía claro desde un principio: ¿ Quién no ha contado ovejas para empezar a dormir y soñar?. Por eso decidí crear la ilustración de una oveja contando ovejas y soñando.

Es un proyecto muy original con muy buena iniciativa e idea y muy bien gestionado por Inés.

Espero que la gente se familiarice de forma más natural y visual con los verbos , que de este modo el interés por el inglés sea más global y el modo de aprenderlo más divertido. Sobretodo por el arte que hay tras todo el proyecto, el interés de Inés y de todos los “padrinos” de los verbos.

Mira el verbo dream.

Alicia Arlandis
http://aliciaarlandis.blogspot.com.es/
http://aliciaarlandis.carbonmade.com/

sábado, julio 12, 2014

iRegular Project: verb "to weave"- tejer, hilar


Esta semana el iRegular project nos trae el trabajo de Cristina Valls. Se trata del verbo "weave" que significa "tejer", "entretejer", "hilar". Mira aquí el verbo en el iRegular Project.

¿Cómo suena? Si no lo puedes escuchar, aquí tienes los sonidos.

Haz clic en los enlaces.

Mónica

Entrada de Cristina Valls
*************

Hola a todos:


La idea de participar en el proyecto me pareció muy interesante y divertida ya que aprender idiomas no es nada fácil, en especial, nosotros los españoles.
 
 Cuando vi la primera edición del proyecto “tan visual”, pensé, los chavales van a aprender inglés de forma divertida y amena, no tanta letra, letra, letra, oraciones, cantar verbos… por ello decidí a participar. 
 
La idea de elegir el verbo “to weave” me recordaba a mi madre, que paso muchos años cuando yo y mi hermano éramos pequeños cosiendo las letras de nuestros babis o bordando mis vestidos. 
 
Estos recuerdos junto a la tendencia de moda actual de lo artesanas, me animó a elegirlo y voilà!!! este fue el resultado.
 
 
 
Cristina Valls

CONTACTO 
http://www.linkedin.com/profile/view?id=105234831&trk=nav_responsive_tab_profile
https://plus.google.com/105964906428616173516/posts
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...