La diferencia entre "city" "town" y "village"

CITY- CUIDAD
Podríamos decir que:


  • City es ciudad.
  • Town es pueblo.
  • Village es aldea.

Esta es una manera sencilla de ver las diferencias y te sirve como referencia si tienes, por ejemplo, que utilizar cualquiera de estos términos en un escrito.

Pero no es tan fácil como parece. 

Hay al menos dos criterios diferentes para distinguir cuando estamos hablando de "city", "town", "village" y "hamlet" (algo así como una pedanía)

Uno es el histórico que tiene su origen en el Reino Unido, donde se solía decir que:

  • City era la localidad que contaba con una catedral o universidad, o ambas.
  • Town era la localidad que contaba con un mercado.
  • Village era la localidad que contaba con una iglesia.
  • Hamlet no solía tener ni mercado, ni iglesia y estaba formada por un grupo de población muy pequeña.
 Puedes leer más sobre el tema aquí.


TOWN-PUEBLO


Pero estas definiciones han cambiado con el tiempo. 

Actualmente, lo que determina la denominación de "city", "town" o "village", es el estatuto jurídico que la administración (Gobierno) le da a una determinada población. 

Así por ejemplo, si una localidad tiene un número de población determinada (pongamos más de 300.000 habitantes), puede ser "ciudad" automáticamente aunque no tenga catedral.


VILLAGE-ALDEA


Esto es lo que suele ocurrir en casi todos los países, y también en España, en donde  tradicionalmente se ha llamado "pueblo" a localidades de población escasa, que viven de la agricultura y ganadería. 

Por tanto, para referirte a tu pueblo, dependiendo de su tamaño puedes decir "town" (más grande) o "village" (más pequeño).



Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

Cómo mejoré un texto traducido al inglés por Google translator



Todo el mundo sabe que si traduce un texto con un traductor automático, corre el riesgo de decir alguna barbaridad.

Pero si tienes unos conocimientos medios de inglés, es posible que puedas arreglar algún que otro desaguisado valiéndote de tus conocimientos.

Veamos cómo:

1) La historia en español está al principio de  este post.

Saltarse una cola

2) Esta es la traducción automática realizada por el traductor de Google

I was in a hurry to pick up my package and I find, as I enter, with a long line at the post office.
 

Is this queue to collect packages?

He answers a couple that was with a little girl right in front of me:

Yes, it's for everything.

Soon I fall into that as the reason for the long tail because it is the last day to vote by e-mail and only two people to attend the stragglers.

That was when a middle-aged brunette woman jumps the queue and gets right behind the person who was being treated at that moment appears.
 

The two couples were the head of the queue is told in unison:

Hey, there's a queue.


And she answers:


- I'll just ask a question.


Listen and whisper among themselves: ".. Yes, we would like to ask as if no face Go ask."


The hum fades slowly, until Mrs. "queue jumping" (*) pulls a blue piece of paper from her purse and asks the official post if it was collected where that role.


The official replied yes and make the mistake to take her the paper she delivered him into his hand.


At that time, the four people who were at the head of the line, as predators spurred by the dark woman and condescending official, telling them very pissed:


- Hear what we are here exactly the same and we are queuing!


Under pressure from angry viewers, the postal worker returns the role of women and serves the following tail.

Then something happens surprise.

The woman who had sneaked instead of feeling embarrassed or apologize for the error, goes very angry at those who have questioned and says:


I only came to ask and have treated me. What fault do I have to be here alone garrulos not know to ask!


The head of the row made a sound of distress like the roar of a lion threatening; as if about to catch up with its claws too rebellious prey.


An old man replied: The garrula is you.


- Hey, do not insult me, said the injured woman to the amazement of the truly aggrieved.


- The one that you have been insulted has called us all chavs, the woman tells older gentleman.


Under pressure from the crowd, the "jumping lines", is forced to stand in line, but not stop complaining.


- This Christmas! And what do you look at me? asks defiantly from the end, the young man who was being treated at the scene, which she should have been yours.


- No I'm looking at you.


The header row and begin to smile.


It's too much.


The woman jumped all red lines and continues to protest.


At this point I have almost certain that most women take for crazy, despite outward appearance that no one would think it was.


When this happens, no one listens, just they want to finish as soon as possible its management and never to cross with her on her way.


I, as I leave the office I think, "if you take people for silly fouls and respect them, end up being an outcast."


******

3) Cómo mejorar una traducción automática


a) Lee mucho y aprende frases hechas

Para lograr mejores resultados es importante leer mucho y acordarse de frases hechas en inglés para así poderlas utilizar en una narración.

Como verás más abajo, en algunos casos, para que tuviera sentido el texto en inglés ha sido necesario cambiar algunos términos.

Por ejemplo: 

Cuando el texto en español dice: ¡Qué cara! la traducción es What a nerve! ya que en este caso, la palabra "cara" no se refiere a un rostro sino al hecho de ser un sirvergüenza. 

b) Revisa las acepciones de las palabras claves que se repiten en el texto

En otros casos, hay cambios obvios, como por ejemplo, la palabra "cola" que aparece constantemente en el texto.

En este texto solo puede ser "line" o "queue", nunca "tail", ya que este es el rabo de un animal, a la cola de un objeto, por ejemplo, un avión. 

c) Cuidado con los false friends

Otras veces la palabra es incorrectamente traducida por el traductor automático como un "false friend".

Por ejemplo, "garrulo", que significa en español, "mal educado o paleto", y no tiene nada que ver con la palabra "garrulous" en inglés que significa "charlatán". 

Una traducción mucho más adecuada de "garrulo" es, por tanto, "hick".

d) Revisa los tiempos verbales

También es importante  corregir los tiempos verbales. 

En mi ejemplo, el traductor automático ha interpretado muchos presentes como pasados. Si lo dejamos como pasados en inglés, el texto pierde frescura. 

e) Corrige el orden de las palabras

El inglés suele ser más estricto con el orden de las palabras en inglés. El traductor automático no siempre tiene en cuenta este orden.

Aquí tienes un post sobre el orden de las palabras en inglés (básicos)

Aquí tienes un post sobre el orden de las palabras en inglés con más de 500 ejemplos.

 
 ******

4) La traducción automática mejorada

A continuación tienes la traducción mejorada tras una revisión.

Si ves que todavía se puede mejorar más, por favor, deja un comentario.  ¡Muchas gracias!


Este es el texto original en español.

********

I was in a hurry to pick up my package and, as I enter the post office, I find a long line.

I ask: Is this the queue to collect packages?

A couple that was standing in line with a little girl right in front of me, answers:

- Yes, this is the queue for all matters.

I suddenly realise that there is a long queue due to this being the last day to vote by post, as well as to the fact that there are only two post office employees to help the stragglers.

Then, a middle-aged brunette woman jumps the queue and gets right behind the person who was being helped at that moment.

The two couples who are at the head of the queue say in unison:

- Hey, there's a queue!

And she answers:

 - I'll just ask a question.

I hear them murmur: Yes, we would like to ask too. What a nerve!

The hum fades slowly until Mrs queue-jumper pulls a blue piece of paper from her bag and asks the post office employee if that is the place to deliver the slip.

The employee says "yes" and makes the mistake of taking the slip that she is handing in.

In that moment, the four people who were at the head of the line, livid by the woman's behaviour and the condescending worker, say very angrily:

 - Hey, we are here to do exactly the same and we are queuing!

Feeling the pressure from the furious spectators, the postal worker returns the piece of paper to the woman and helps the next person in line.

Then something surprising happens.

The woman who had just jumped the queue, instead of feeling embarrassed or apologising for her mistake, addresses those who have questioned her very angrily saying:

- I only came to ask and I have been helped. It's not my fault that there are only hicks here who don't know how to ask questions.

The head of the queue made a sound of distress like the roar of a lion threatening to catch a way too rebellious prey with its claws.  
  
 And old man says: You are the one who is a hick.

- Hey, do not insult me! shouts the offended woman to the amazement of the truly incensed.

 - The one that has insulted us is you when you called us hicks, adds the wife of the old man.

Pressured by the crowd, the queue-jumper is forced to stand in line, but she doesn't stop complaining.

- What a Christmas! And why are you looking at me? she asks the young man who is being helped at the place which she thought to be hers, defiantly from the end.

- I'm not looking at you.

The ones at the head of the queue start to smile.

It's too much.

The woman has jumped all the red lights and continues to protest.

At this point, I'm almost certain that most people think she is crazy despite the fact that by her outward appearance no one would think so.

When this happens, no one listens to her anymore, they just want to finish their errands as soon as possible and wish they will never have to see her again.

As I'm leaving the office I think, "if you take people for fools and act disrespectful with them, you'll end up being an outcast."
          

***********

Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 
 
    
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...