sábado, julio 19, 2014

Cómo ampliar tu vocabulario en inglés con eBBi Books





Esta semana, Enrique Bernal, de Ebbi Books nos trae unos interesantes consejos sobre cómo incrementar tu vocabulario en inglés con Ebbi Books. Los consejos incluyen un extracto del audio libro "The Strange Case of Dr. Jekyll y Mr. Hyde".

Escucha aquí un extracto del audio libro bilingüe Dr. Jekyll

Mónica

Entrada Enrique Bernal
*********

iRegular Project: verb "to dream"- soñar






Esta semana le toca el turno al verbo "dream" del iRegular Project. Esta es una creación de la diseñadora Alicia Arlandis.

No te olvides de escuchar su sonido. Aquí tienes los enlaces:

Alicia nos cuenta, a continuación, cómo llegó a la creación de este verbo. Enlace al verbo "dream"

Mónica


Entrada Alicia Arlandis

*************
Todo comenzó cuando me propusieron sustituir temporalmente a la profesora de inglés del centro de mayores en el que doy cursos; buscando material para mis clases de inglés me topé con la genial idea de Inés Arroyo, me encantó e modo en el que Inés había captado la atención de la gente para colaborar en un proyecto tan original.

El verbo to dream fue mi primer verbo , soy muy soñadora y creo que nuestra esperanza se nutre de sueños, aunque en este caso hablo del sentido literal del verbo, me encanta soñar …

Lo tenía claro desde un principio: ¿ Quién no ha contado ovejas para empezar a dormir y soñar?. Por eso decidí crear la ilustración de una oveja contando ovejas y soñando.

Es un proyecto muy original con muy buena iniciativa e idea y muy bien gestionado por Inés.

Espero que la gente se familiarice de forma más natural y visual con los verbos , que de este modo el interés por el inglés sea más global y el modo de aprenderlo más divertido. Sobretodo por el arte que hay tras todo el proyecto, el interés de Inés y de todos los “padrinos” de los verbos.

Mira el verbo dream.

Alicia Arlandis
http://aliciaarlandis.blogspot.com.es/
http://aliciaarlandis.carbonmade.com/

sábado, julio 12, 2014

iRegular Project: verb "to weave"- tejer, hilar


Esta semana el iRegular project nos trae el trabajo de Cristina Valls. Se trata del verbo "weave" que significa "tejer", "entretejer", "hilar". Mira aquí el verbo en el iRegular Project.

¿Cómo suena? Si no lo puedes escuchar, aquí tienes los sonidos.

Haz clic en los enlaces.

Mónica

Entrada de Cristina Valls
*************

Hola a todos:


La idea de participar en el proyecto me pareció muy interesante y divertida ya que aprender idiomas no es nada fácil, en especial, nosotros los españoles.
 
 Cuando vi la primera edición del proyecto “tan visual”, pensé, los chavales van a aprender inglés de forma divertida y amena, no tanta letra, letra, letra, oraciones, cantar verbos… por ello decidí a participar. 
 
La idea de elegir el verbo “to weave” me recordaba a mi madre, que paso muchos años cuando yo y mi hermano éramos pequeños cosiendo las letras de nuestros babis o bordando mis vestidos. 
 
Estos recuerdos junto a la tendencia de moda actual de lo artesanas, me animó a elegirlo y voilà!!! este fue el resultado.
 
 
 
Cristina Valls

CONTACTO 
http://www.linkedin.com/profile/view?id=105234831&trk=nav_responsive_tab_profile
https://plus.google.com/105964906428616173516/posts

¿Cómo piensa un zombi en inglés? Practica el speaking con un audio bilingüe




Esta semana eBBi Books nos trae un audiobook sobre un zombi. Aquí tienes el post original con el audio bilingüe.


Entrada Enrique Bernal
***********************

El relato Hate bites / Bocados de odio (o también, El odio muerde) está escrito en exclusiva para eBBi Books con la única intención de practicar el present simple en todas sus variantes, mientras te diviertes metiéndote en la piel de un estudiante que despierta en pleno proceso de zombificacióny que tiene que enfrentarse a un apocalipsis zombi en las calles del centro de Madrid.
Te dejamos el primer capítulo entero para que los compruebes tú mismo.

Recuerda: Toca la frase amarilla y la ves en español.

Entrada original.

Enrique Bernal

domingo, julio 06, 2014

Aprende modismos y expresiones coloquiales con el audiobook Yas And The Train



Esta semana "eBBi books" nos trae un extracto de un relato bilingüe (español-inglés) con modismos (slangs) y expresiones coloquiales, que te servirán para aprender el inglés de la calle.

Aquí puedes ir al extracto del  audiobook

Enrique Bernal, nos a continuación de que trata "Yas And The Train". Esperamos que lo disfrutes.

Mónica

Entrada de Enrique Bernal de eBBi Books
*********

Hoy traemos una propuesta muy diferente a los clásicos de los que hemos hablado en post anteriores, tanto en estructura, como en contenido, como en lenguaje. Se trata de un extracto del capítulo 3 de 'Yas and the train', un relato actual con un vocabulario mucho más próximo al que se utiliza en la calle y que de hecho incluye palabras consideradas slang o coloquiales, que son mucho más frecuentes en el habla real que en los textos académicos.
Yas, el protagonista del relato, es un grafitero adolescente criado en un barrio suburbial del sur de España, pegado a las vías del tren y en el que los coches aparcados no dejan ni un solo hueco para pasar.  El chico vive un momento en el que todo parece desmoronarse, incluso su amistad con Berlin, una especie de married couple, término que define a una pareja inseparable de grafiteros.
El extracto que hemos elegido describe el momento en el que Yas se propone hacerse legal y va a pedir permiso para pintar el muro de su antiguo instituto, en un intento de ser aceptado por un mundo que no entiende y al que él tampoco cae demasiado simpático.
 Aquí puedes leer el extracto de "Yas And The Train"
Enrique Bernal 

iRegular Project.: verb "to become"- llegar a ser, convertirse




Esta semana, le toca el turno al verbo "become". ¡Qué animaciones más bonitas! Su creador, Manolo Ruiz, nos cuenta cómo conoció el iRegular Project. No os lo perdáis. Merece la pena estudiar los verbos con estas bonitas imágenes cada semana.  Pero no olvidéis del sonido, es muy importante, así que si no lo podéis escuchar aún en la web, aquí os dejo unos enlaces de los sonidos.


Verbo Become del iRegular Project.

Mónica


Entrada de Manolo Ruiz
************

Escuché hablar de iRegular Project en una de las primeras ediciones de 04x10 (http://04x10.com). Me pareció una idea sencilla, pero con gran potencial. Sin darle muchas vueltas, me puse en contacto con Inés para participar como colaborador, pues veía que podía ser un buen ejercicio de conceptualización.

Tras estudiar el listado de verbos, elegí “To become” (hacerse, llegar a ser) por el simple hecho de que era el único verbo que no era capaz de visualizar fácilmente su ejecución y, como comentaba anteriormente, debía suponer un pequeño reto :)

Mi intención era contar una breve historia en viñetas. Al ser un material didáctico, todo debía girar en torno a la conjugación del verbo. Cogí tres folios en blanco y escribí en cada uno las conjugaciones de Become (Become, Became, Become).

Como lo único que cambia entre ellas es la letra “o” (O-A-O), estudié qué elementos podrían integrarse fácilmente en la palabra. Tras varias pruebas, di con la idea de la Luna, el telescopio y la Tierra. Sencillo y fácilmente entendible.

Para dotar a la escena de cierto trasfondo, pensé en la historia de un chaval que sueña con viajar al espacio. Utilizando una gama cromática muy limitada y manteniendo el foco sobre la conjugación, quedó un material muy recordable.

Mira aquí el verbo "become".

Manolo Ruiz
Twitter: https://twitter.com/manoloruiz
Trabajo http://www.geekia.es/
Instagram: http://instagram.com/manoloruiz

miércoles, julio 02, 2014

¿Por qué me cuesta tanto escribir en inglés?



Pregunta:

Siento que mientras más inglés sé peor escribo. Recuerdo mis inicios en el idioma, cuando no sabía nada de gramática y era capaz de escribir páginas completas en inglés, podía describir situaciones, comentar cosas... sin ninguna vergüeza!! Mis compañeros de aula celebraban esa soltura de escribir. Pues bien, aquello ha cambiado terriblemente y cada vez que me siento a escribir un correo a alguien de habla inglesa me demoro muchas horas, estoy corrigiendo las estructuras gramaticales, viendo los verbos, si es voz pasiva o activa, si es formal o informal... y así millones de detalles que solamente yo veo. Mis amigas extranjeras me dicen que lo hago bien, pero ellas no saben el tiempo y el esfuerzo que aquello me toma!!

No sé... ¿¿puede pasar que mientras más sabemos de inglés más nos cueste escribir?? ¿¿más inseguros nos sentimos??
Ay Mónica.. sé que en parte es por mi forma de ser, me quedo pegada en el detalle, pero seguro tú tienes algunos buenos consejos para salir de este estancamiento.

Te agradezco muchísimo, no sabes esta chilena que batalla con el inglés lo mucho, MUCHO, que aprecia tu trabajo.
Un abrazo grande!!!

Gabriela (nombre ficticio)

*******
Respuesta:

Te haré una pregunta:

¿Cuánto años has estado aprendiendo cómo escribir en español?

No sé tu edad, pero suponiendo que tienes viente y cinco, probablemente la respuesta sea 20 años.

No necesariamente escribes todos los días, pero lees y hablas en español, lo cual también te ayuda a escribir.

Piensa: 20 años practicando español hablado y escrito, lo que supone 2.920 horas al año (8 horas x 365 días) x 20 = 58,400 horas en 20 años.

¿Cuántas horas has estado aprendiendo a escribir en inglés?

Súmalas, verás que son muy pocas comparadas con las horas dedicadas al español.

¿Te sorprende ahora que no escribas bien en inglés?

Mira, yo llevo toda una vida escribiendo en español e inglés, y todavía me equivoco bastante en ambos idiomas.

Si quiero estar segura de algo que he escrito en cualquiera de los dos idiomas, debo pedir revisión a alguien, porque hay errores que se me pasan.

Si tú supieras la cantidad de emails que recibimos de gente que son nativos de español y que escriben fatal en español. En ocasiones, su español escrito no supera al de un niño de 5 años.

Esto quiere decir que aprender a escribir bien, incluso en tu lengua materna, requiere muchas horas de dedicación. Lo que ocurre es que esas horas no las percibes igual porque forman parte del sistema educativo y porque estás todo el día escuchando y hablando tu propio idioma.

En conclusión, tu problema no es más que un problema de percepción.

No es lo mismo describir a una persona, o a un objeto, en nivel beginner que mandar un email a un nativo en inglés.

¿Has visto qué diferentes son los puzzles para un niño pequeño de los puzzles para mayores? Escribir cuando eres beginner es como hacer un puzzle con unas pocas piezas muy fáciles de detectar, escribir cuando eres adulto es como hacer un puzzle de miles de piezas pequeñas que no sabes dónde encajar.

Por ello, salvo que tengas dislexia, o algún tipo de problema neurológico que te impida, o te dificulte, más que la media el aprender a escribir en inglés, te diré que dejes de preocuparte.

No gastes energía inútilmente en desestimar tus esfuerzos. Sigue practicando simplemente. Mejorarás muy lentamente, pero mejorarás.

¿Sabes que puedes usar la página Lang 8 para que corrijan tus escritos en inglés a cambio de corregir los de otros en español?

Espero que estos consejos te sirvan.


Un saludo,



Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

sábado, junio 28, 2014

iRegular Project: verb "to wear"- llevar puesto





Los creadores del iRegular Project nos traen esta semana, otro imaginativo diseño. Se trata del verbo irregular "to wear" (llevar puesto), ilustrado por Estela Pedrero.

Estela nos cuenta, más abajo, cómo se inspiró para la creación de este verbo.


Mónica

Entrada de Estela Pedrero

************

Conocí the iRegular Project por casualidad, en una de las noches de insomnio que por aquel entonces me producía el arduo trabajo que supone el proyecto final de la carrera de arquitectura.

A ratos dibujando, un auténtico vicio para mí, a ratos navegando por internet, encontrar este proyecto me brindó la oportunidad de ponerme a dibujar por una causa que me pareció desde el principio interesante e innovadora, ¡Qué mejor excusa!

Llevo ya más de un año algo obsesionada con la ilustración digital y el dibujo de personajes, por lo que el verbo TO WEAR –y la alusión inmediata a mi Mariquita Pérez- me pareció perfecto.


El verbo comienza con la “Señorita A”, que va quitándose el sombrero y el abrigo, cuando llegan las formas de presente simple y participio, respectivamente.

Espero que os guste y disfrutéis de the iRegular Project tanto como yo lo hice participando.

Enlace a al verbo "to wear" en The iRegular Project".


Estela Pedrero

Instagram: http://instagram.com/sala_de_star
Portfolio: http://issuu.com/sala_de_star/docs/estelapedrero_portfolio.pptx
Página web: http://www.estelapedrero.com/

Diferencias entre Give Back, Bring Back, Take Back, Put Back y Get Back

¿Me devuelves mi dinero?

¿Te haces una lío con todos estos phrasal verbs que indican "devolver" algo o "ir de vuelta"?

Dos consejos para aprendértelos:

Uno. Piensa siempre que la palabra "back" indica "hacia atrás". Por tanto, siempre que veas "back" detrás de un verbo, habrá que "devolver algo" o "ir de vuelta hacia algún lugar". Además, "back" como sustantivo significa "espalda", por lo que te sirve para asociar ideas: "back" es siempre "detrás".

Dos. Asocia imágenes a cada verbo. Por ejemplo, la imagen de arriba con una chica que reclama que le devuelvan su dinero. Es fácil asociarla a "GIVE BACK".

Vamos ahora a conocer a cada uno de estos verbos.

Give back: Devolver algo

Mira la imagen de arriba. La chica ha prestado dinero a un amigo, y este no se lo ha devuelto. Por tanto, le dice:

  • Will you GIVE me BACK my money? ¿Me devuelves mi dinero?

Fíjate donde he puesto el "me"; entre "give" y "back".  El objeto cuya devolución pido puede ir, no obstante, en dos lugares diferentes. Al final del todo, como en el ejemplo de arriba o, entre el verbo y la preposición, así:

Will you give me MY MONEY back?

Otro comentario: ¿Sabías que "Will" se puede utilizar para pedir un favor amablemente?

Así puedes decir: Will you close the door please? ¿Cierras la puerta por favor?

En español, como has visto es un "presente" no un futuro, y por tanto, no es fácil recordar que en inglés es un futuro.


Bring back: Traer de vuelta


Ejemplo: BRING me BACK my car immediately! ¡Tráeme mi coche inmediatamente!


¡Tráeme mi coche inmediatamente!

Imagínate que este hombre ha dejado su coche a su hijo por unas horas y él hijo no aparece como habían acordado a la hora prevista en la oficina de su padre. Entonces el padre le llama y le dice:

"Bring my car back immediately! todo cabreado.  ¡Tráeme el coche (de vuelta) inmediatamente!  Nota: En español no diríamos "de vuelta" porque sería redundante.  Por esta razón, nos cuesta poner el "back", conjuntamente con "bring". Pero, como todo, es cuestión de acostumbrarse.

¿Cómo saber si utilizar "bring back" o "take back" ?

Lo que importa para saber si utilizar  "bring back" o "take back" es lo que piensa "el que habla" cuando se plantea pedir la devolución.

Como en el caso de la imagen, el padre es el que necesita que le traigan el coche de vuelta. Él no lo puede hacer, por tanto,  la devolución la plantea desde el punta de vista del hijo. Bring me back (Tráemelo TÚ de vuelta).


Take back: Llevar de vuelta- retirar (lo dicho, palabras)

Este verbo presenta el punto de visto contrario de "bring back", es por tanto, llevar de vuelta.


Tengo que devolver este libro a la biblioteca

Imagínate que la chica de la imagen ha cogido prestado un libro de una biblioteca y sabe que lo tiene que devolver. Entonces dice:

  • I need to TAKE this book BACK to the library.  Tengo que devolver este libro a la biblioteca.

En este caso, ella tiene el libro en sus manos, por tanto, opta por decir "take"/llevar", porque lo considera desde su punto de vista. Al contrario, un empleado de la biblioteca podría llamarla por teléfono y decirle: You need to BRING back the book. En este caso, sería el punto de vista del que pide que se lo traigan.

Por tanto, no es tanto, el lugar donde está el que habla, si no más bien su punto de vista. "Bring back" -el que "TRAE de vuelta". Y "take back" -el que "LLEVA de vuelta".

IMPORTANTE: El phrasal verb "take back", también significa "retirar algo que se ha dicho."
En este caso, es en sentido figurado.

Por ejemplo, le dices a un amigo:

"You're very lazy, man. You never do your homeowork". "Eres muy vago, tío. Nunca haces los deberes."

 Entonces, tu amigo se siente completamente insultado porque cree que no es verdad lo que has dicho y te dice:

"Please, take that back or I won't talk to you anymore." Retira lo que has dicho o no te quito la palabra.

Como ves, se trata de un sentido figurado "llevar de vuelta", que en español traducimos como "retirar".

Put back: Poner de vuelta en su sitio

Además, de "bring back" y "take back", existe otra forma de expresar una devolución. Se trata de "put back".


Pondré este libro en su sitio.

Imagínate que la chica de la imagen ha cogido varios libros para leer en la biblioteca. Se tiene que marchar y debe ponerlos en su sitio. En este caso, la chica diría:

- I'll PUT this book BACK in its place. Pondré este libro en su sitio.

Este verbo lo suelen utilizar mucho los padres con los hijos cuando sacas cosas en tu casa, y no las pones en su sitio. Lo típico sería que tu madre te diga:

- Please, PUT this BACK in its place. Por favor, pon esto en su sitio. 

Y tú, ni caso.


Get back: Volver- Expresa, generalmente, dificultad para volver.

Lo siento. No podré llegar a casa a tiempo

Imagínate que la chica de la imagen ha acordado ir a comer a casa a las 2pm, pero cuando va de camino a casa el coche se avería, tiene que llamar a su madre y decirle:


-I'm sorry. I won't be able to GET BACK home on time. Lo siento no podré llegar a casa a tiempo.

Generalmente, con este verbo se expresa dificultad para volver, ya que también puedo decir: "go back", con el significado de volver, pero en este caso, no habría ninguna dificultad para volver.

Ponte a prueba, traduce las siguientes frases:

1. Por favor, pon el cuadro donde estaba.
2.  Debes devolver ese vestido a tu prima (Llevar de vuelta)
3. ¿Por qué no me traes el bolígrado que te llevaste la semana pasada?
4. Devuélveme mis cosas. (Dar de vuelta)
5.  No sé cómo llegaré a casa, no tengo dinero para el autobús.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

Respuestas:

 1. Please, put the picture back where it was.
2. You must take that dress back to your cousin.
3. Why don't you bring back the pen you took last week?
4. Give me back my stuff (my things).
5. I don't know how I will get back home, I have no money for the bus.




Practica listening en inglés americano con Mark Twain





Esta semana, Enrique Bernal de eBBi Books nos trae un clip blingüe de inglés americano para practicar la audio lectura.

Se titula "The million pounds bank note" de Mark Twain.

Más abajo, Enrique nos explica, de qué va el clip.  Aquí tienes el enlace al post original con el clip.

Mónica


Entrada Enrique Bernal
************

A nosotros, personalmente, nos gusta el inglés americano. A fuerza de tragarnos buenas películas y últimamente mejores series made in USA, su ritmo, acento y entonación nos suenan familiares. Es algo parecido a lo que ocurre en Nueva York: pisas la ciudad por primera vez y parece que la conocieras de siempre. Además, las estructuras del inglés americano resultan sencillas y frescas.

Esta vez, en eBBi Books teníamos que ponerle voz a un relato poco conocido de un autor conocidísimo: 'El billete de un millón de libras / The million pounds bank note', de Mark Twain. Así que en esta ocasión lo teníamos muy claro: queríamos un narrador americano. Y no solo porque Mark Twain es un icono en Estados Unidos y uno de sus escritores más leídos y queridos. También porque el propio protagonista de esta historia, Henry Adams, es un joven de San Francisco que se expresa, piensa y actúa como tal y al que podéis oír en el extracto que hemos preparado para que practiqueis listening con inglés americano:


La escena describe el momento en el que el protagonista, que ha terminado en Londres de forma accidental, se entera de que es víctima de una de las más curiosas aficiones británicas: el amor por las apuestas, y que Mark Twain plasma como cierre de la deliciosa, extravagante y divertida discusión que se produce entre dos ricos hermanos.

Parece que Mark Twain no exageraba en eso de que los ingleses arreglan cualquier discusión apostando. Cuentan las malas lenguas que los británicos no solo apuestan en las competiciones deportivas, carreras de caballos, de galgos, elecciones políticas o shows televisivos. Las 'booksmakers' (casas de apuestas) sacaron una buena tajada aceptando, por ejemplo, todo tipo de apuestas en relación a la boda del príncipe Guillermo y Kate Middleton, desde el color del sombrero que llevaría la reina (la mayoría  pensó que sería amarillo) hasta el color del vestido de Victoria Beckan, una de las invitadas al evento.

¿Será capaz de sobrevivir en Londres un joven extranjero con un gigantesco billete para el que nadie tiene cambio y cuya procedencia no puede desvelar? 

Esa es la apuesta en 'El billete del millón de libras'. El protagonista -seguro de sí mismo- acepta el reto. La decisión le lleva a zambullirse en la vida de la City, que pronto le acepta en sus círculos de poder. La trama sirve a Mark Twain para ridiculizar con un humor muy fino la pose de una sociedad que está eclipsada por el dinero y rendida a las apariencias.

En esta ocasión hemos optado por mantener el texto íntegro en inglés, tal y como lo escribió Twain en 1893. Por ser un texto original, el nivel es algo más elevado, pero el formato de eBBi Books facilita mucho su lectura y te permite leerlo a partir de un nivel intermedio.

Recuerda que no solo tienes la traducción al español de cada frase cuando pulsas encima; sino que puedes elegir una lectura en dos columnas, con el texto en inglés en la columna de la izquierda y el mismo texto en español en la columna de la derecha, a modo de un libro bilingüe. La ventaja respecto a este tipo de lecturas es que, en el caso de eBBi Books, las frase se marcan en ambos lados a medida que avanzas, para que no te pierdas y que el audio siempre te marca la frase que está sonando.

Además, ya sabes que todas las palabras enlazan con el diccionario WordReference. Así podrás descubrir el significado y diferentes usos de cualquier palabra, fácil o difícil, sin salirte del texto.

Por ejemplo, si pulsas en pretty y abres el diccionario sabrás que la palabra no solo significa bonita. Más bien, considerable o genial son otras de sus acepciones.

Wordreference también te da frases hechas y de uso común:

Cost a pretty penny / costar una pasta (ES) o estar cariñoso (CR/MX coloquial)
Pretty as a picture /linda como un sol
Pretty good / bastante bueno
Pretty hard / muy difícil, muy duro

¡Y también te advierte de que pretty boy puede resultar ofensivo!


Enrique Bernal
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...