sábado, junio 27, 2015

Maneras de decir "golpear" en inglés

He hit his head with a hammer- Él se golpeó la cabeza con un martillo


En español  la palabra "golpear" o "golpearse" nos vale para describir muchas situaciones en que una cosa (o persona) golpea a otra; pero en inglés hay muchas palabras para decir "golpear" dependiendo de cómo golpees o qué golpees.

To hit- v. golpear, pegar, golpearse, darse una cosa con otra. Conjugación: hit/hit/hit

Es la palabra más genérica de todas y sirve para casi todas las situaciones.

Ejemplos:
  • The ball hit the fence. La pelota golpeó la valla.
  • I hit myself with a rock. Me di un golpe con una roca.
  • He hit me- Él me golpeó.
  • Don't hit her- No le pegues (a ella)
  • Where did you hit yourself? ¿Dónde te golpeaste?
Consejo: Si te lías con el resto de las palabras que significan  "golpear" o "pegar", utiliza "hit" puesto que te valdrá para casi todo. Además, se conjuga siempre igual, por lo cual, no tienes que aprenderte el pasado ni el participio.

To bump: V. darse un golpe leve. chocar- Conjugación: Bump/bumped/bumped-  v. To bump into: golpearse con algo; encontrarse casualmente con alguien -Sustantivo: golpe, protuberancia.

Esta palabra tiene muchos significados.

Uno de ellos, como sustantivo, es "bulto o protuberancia". Ya que un bulto o protuberancia puede ser el resultado de un golpe, quizás por eso la palabra "bump" (sustantivo) pasó a ser un verbo con el significado de "golpear."


He bumped his car into a wall- El chocó su coche contra una pared.

Ejemplos con "bump" como verbo:
  • She accidentally bumped my arm- Ella me golpeó el brazo accidentalmente.
  • Why did you bump my head- ¿Por qué me diste un golpe en la cabeza?
  • He bumped himself- Él se dio un golpe. Nota: Para decir que alguien se da un golpe a sí mismo, utilizamos los pronombres reflexivos: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.
Ejemplos con "bump" como sustantivo:
  • I received a bump to my hand in the fight. Recibí un golpe en mi mano en la pelea.
  • Let me see. Where did you receive the bump? Déjame ver. ¿Dónde recibiste el golpe?
Nota: Como puedes observar,  la palabra "bump" como sustantivo está muy relacionada con "protuberancia", es como decir: "¿Dónde recibiste la "protuberancia"?

To strike: v. golpear.  Conjugación: strike/struck/struck

Wow! That was a strike.- ¡Guau! Eso fue un strike.


Esta palabra siempre me hace recordar el bowling, ya que cuando juegas a los bolos y das con la bola a los 10 bolos, la máquina suele decir "strike", que no es otra cosa que golpe. Por tanto, una buena manera de recordarla es recordando el golpe que da la bola a los bolos.

Generalmente, veremos y escucharemos esta palabra en pasado, por tanto, "struck".

Ejemplos:
  • He struck his hand on the table. Él golpeó la mesa con su mano.
  • The man struck him after the argument. El hombre lo golpeó después de la discusión.
  • If you are going to strike him, be careful with the consequences. Si le vas a golpear, cuidado con las consecuencias.

To knock: v. golpear fuertemente, llamar a una puerta. Conjugación: knock/knocked/knocked


He's going to knock you out. Él te va a dejar knock out.


Seguramente, recuerdas el término "knock out" que se utiliza en boxeo cuando se refieren a ese golpe que deja inconsciente a uno de los boxeadores. Pues, con esta idea puedes imaginar que el término "knock" se refiere a un golpe fuerte.

Además, esta palabra es onomatopéyica, es decir, reproduce el sonido que hacemos al tocar algo de madera, por eso, se traduce no solo como "golpear", sino también como "tocar una puerta".

Ejemplos como verbo "golpear".

En ocasiones lo veremos acompañado de preposiciones que indican la dirección del golpe o caída: down: hacia abajo, off: golpear desprendiendo algo; over: golpear haciendo caer; against:contra.
  • He knocked his head on the bar. Él se golpeó la cabeza en la barra.
  • They knocked him to the ground- Le golpearon hasta hacerlo caer al suelo.
  • Did she knock you down? ¿Te golpeó (derribó) ella?
  • I heard the chair knocked against the door- Escuché como la silla golpeaba contra la puerta

To bang: golpear repetidamente y haciendo ruido. Conjugación: bang/banged/banged- Sustantivo: golpe, flequillo.



Esta palabra, al igual que "knock" es onomatopéyica; en este caso se suele poner la palabra "bang" junto a una pistola, o en las tiras cómicas cuando se dan disparos, o golpes fuertes.

Ejemplos:

  • She banged the door as she came in- Ella golpeó la puerta cuando entró.
  • The kids are always banging this table- Los niños siempre están golpeando esta mesa
  • Why did you bang your coat onto her? ¿Por qué la golpeaste con tu abrigo?
  • Stop banging your shoe against my wall. Deja de golpear con tu zapato mi pared.

To slam: v. dar un portazo, frenazo, dar un golpe violento, estrellarse. Conjugación: slam/slammed/slammed


They slammed each other with the pillows- Se golpearon con las almohadas.


"To slam something" es dar un golpe muy fuerte. Por eso se utiliza para con puertas y frenos.

Ejemplos:
  • He was so angry that he slammed the door as he went out. Él estaba tan enfadado que dio un portazo cuando salió.
  • He slammed the brakes to avoid the accident- El pisó fuerte los frenos para evitar el accidente.
  • The bus slammed into the houses. El autobús se estrelló contra las casas.
Para recordar:

Hit = golpear. Palabra genérica. He hit her- Él le pegó a ella.
Bump = golpear, chocar. He bumped his car into a wall- El chocó su coche contra una pared.
Strike = golpear- He struck his hand on the table- Él golpeó la mesa con la mano.
Knock = golpear fuertemente- He knock him out- Él lo dejó knock out
Bang = Golpear repetidamente y haciendo ruido. He was banging his head against the wall. Él estaba golpeando su cabeza contra la pared.
Slam = golpe fuerte con algo- He slammed the door. Él dio un portazo.

Mónica Sígueme en Twitter

jueves, junio 18, 2015

Además del PET, ¿qué otros exámenes me servirán para acreditar un nivel B1?


Actualmente, la mayor parte de las Universidades españolas incluyen dentro de su oferta formativa un curso de acreditación de este nivel. Sin embargo, es bastante frecuente que este tipo de acreditaciones sean aceptadas únicamente por la Universidad que las emite, como requisito para el acceso a titulaciones o Másters de Posgrado.

Por ello, y por la experiencia de algunos de nuestros lectores, os recomendamos que, en caso de necesitar acreditar este nivel, os decantéis bien por el examen PET, bien por el Certificado de nivel Intermedio de la Escuela Oficial de Idiomas.
A este respecto, recordad también que la gran mayoría de las Universidades convalidarán el Nivel B1 a aquellos alumnos que estén en posesíón de algunos de los siguientes certificados:
- PET de la Universidad de Cambridge o superior (FCE, CAE o CPE)

- Certificado de Nivel Intermedio de la Escuela Oficial de Idiomas (planes nuevos - 4º curso)

- Certificado de Ciclo Elemental de la Escuela Oficial de Idiomas (planes antiguos - 3º curso)

- Otros exámenes, como el TOEFL, según los baremos establecidos por cada Universidad en particular. 


*******
Acredita tu nivel B1 con nuestro curso PET gratuito. Más de un millón de personas ya lo han visitado y muchos lectores nos escriben para decirnos que gracias a este curso gratuito han aprobado el PET.

Roberto Reboredo
Co-editor de El Blog para aprender inglés

¿Qué nivel es necesario para obtener una acreditación nivel B1?





Así pues, cabe preguntarse cuál es realmente el nivel de competencia lingüística que nos exige el Marco (en adelante "CEFR") para obtener esta acreditación. De acuerdo con las escalas de nivel descritas en dicho documento, para el nivel B1 se exige a los alumnos alcanzar las destrezas de lo que se consideraría un “usuario independiente” capaz de:

• Comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.

• Desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua.

• Producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal.

• Describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.

Junto con esta escala global, se ha elaborado también una serie de cuadros de autoevaluación que nos permitirán “situar” nuestro nivel de dominio de la lengua dentro de esta escala. Podéis consultarlas aquí.

Pero, ¿cuál es la correspondencia del nivel B1 con otros baremos más tradicionales de medición de la competencia lingüística?

En algún momento durante nuestra formación todos hemos utilizado algún curso o manual de inglés dividido por niveles. Muchos de estos manuales se subdividen, con algunas variaciones, en 6 niveles con los que podemos establecer una serie correspondencias respecto a los descritos por el CEFR, recordando que, lógicamente, el paso de un nivel a otro es un proceso mucho más gradual de lo que esta clasificación pueda dar a entender:

• “Beginner” o “starter” – Nivel A1

• “Elementary” – Nivel A2.

• “Low-intermediate” – Nivel A2-B1

• “Intermediate”- Nivel B1

• “Upper-intermediate” – Nivel B2

• “Advanced” – Nivel C1.

Fuera de esta lista quedaría el nivel C2, el más avanzado de todos, cuya correspondencia sería el CPE de Cambridge (Certificate of Proficiency in English) o el Nivel 5 de la ALTE (Association of Language Testers in Europe).

El principal problema respecto a todos estos niveles radica en que, con demasiada frecuencia,  cometemos el error de equiparar "nivel de inglés", con "nivel de gramática". Quien más y quien menos recuerda los tiempos verbales, las condicionales, los pronombres (incluso se dice que hay quien recuerda los verbos irregulares) de una manera lo suficientemente nítida como para completar prácticamente cualquiera de los ejercicios de nivel intermedio que podemos encontrar por la red. Pero, ¿sabríamos cómo solicitar información sobre un curso en el extranjero, preguntar una dirección, escribir una carta respondiendo a una oferta de empleo o impartir nuestra asignatura en inglés?

La respuesta, con todas las excepciones que se quiera y que no harán sino confirmar la regla, es "no". Un verdadero nivel intermedio implica en primer lugar eliminar de una vez por todas los errores de bulto (como ese "people is" que a todos se nos ha escapado alguna vez). Además, las construcciones más simples deben surgir ya de una forma mucho más fluida (y correcta). Se debe ampliar el vocabulario de una manera lo suficientemente útil, en un contexto determinado o con apoyo visual, por ejemplo, y no aprendiendo listas “by heart” (de memoria) - como para que podamos hablar de situaciones cotidianas (trabajo, hábitos) o de aquello que nos interesa especialmente (aficiones, tiempo libre, etc.).

Recordad que el CEFR habla de llegar a ser “independent users”, con lo cual debemos ser capaces no sólo de aprender gramática (lo cual no es más que un apoyo, nunca la base), sino de entender y hacernos entender tanto oralmente como mediante el lenguaje escrito.

Lógicamente, no será necesario que podamos hablar de temas complejos como la crisis económica, la recesión o el mercado de valores, pero sí debemos aprender a construir textos orales sobre temas cotidianos: el trabajo, los estudios, la compra, los viajes, etc. así como también enfrentarnos a cualquier situación que estos temas nos puedan plantear, como presentar una queja, una reclamación, solicitar información, etc.

En conversaciones más informales, debemos ser capaces de expresar nuestras opiniones, de decir si estamos de acuerdo o en desacuerdo con algo, de contar lo que hemos hecho durante el último fin de semana, o el argumento de una película o un libro…

También debemos aprender a crear textos sencillos para argumentar o describir, a interpretar y extraer de los textos la información esencial, a entender un manual de instrucciones, un folleto, un documento breve, etc.

Se trata, en definitiva, de avanzar en las cuatro destrezas (listening, speaking, reading and writing) de tal manera que podamos convertirnos en lo que podríamos llamar “usuarios autosuficientes”.
*******
Acredita tu nivel B1 con nuestro curso PET gratuito. Más de un millón de personas ya lo han visitado y muchos lectores nos escriben para decirnos que gracias a este curso gratuito han aprobado el PET.

Roberto Reboredo
Co-editor de El Blog para aprender inglés

¿Qué es y para qué sirve acreditar el nivel B1?



El nivel B1 es uno de los descriptores de nivel incluidos en un documento creado por el Consejo de Europa denominado “Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas”. Este documento nace con el objetivo de facilitar la cooperación entre las instituciones educativas de diversos países, proporcionando una base sólida que permita el mutuo reconocimiento de los diferentes certificados de lenguas existentes en ellos, mediante el establecimiento de un serie de directrices comunes en cuanto a la elaboración de materiales didácticos, programas de lenguas y exámenes.

Con este objetivo, dentro del Marco se ha elaborado una escala de 6 niveles comunes de dominio lingüístico que comprende desde el nivel A1 (usuario básico), hasta el nivel C2 (usuario competente).

En España, la legislación vigente establece, entre otros requisitos,  la obligación de acreditar el Nivel B1 en una lengua extranjera de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas tanto para la obtención de Grados como los de Maestro en Educación Infantil (Orden ECI/3854/2007) y Maestro en Educación Primaria (Orden ECI/3857/2007), como para el acceso a determinados Másteres Universitarios como el Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria (Orden ECI/3858/2007).
La  implantación de este nuevo Máster en Formación del Profesorado (que las Universidades españolas están obligadas a incluir en su oferta de estudios desde el 1 de octubre de 2009) ha supuesto la supresión del conocido CAP (Curso de Aptitud Pedagógica)

Esta medida trata de atender a una vieja demanda del sector educativo,  paliando las evidentes deficiencias que el CAP ha padecido a lo largo de los años, en particular dada su excesiva brevedad (seis meses en el mejor de los casos, menos aún en las conocidas modalidades “intensivas”), su escasa o nula dificultad y el enfoque eminentemente teórico del mismo, que lo han convertido en el objeto de diversas críticas desde su nacimiento allá por la década de los 70 y que han puesto en tela de juicio su aportación real a la hora de formar al profesorado, convirtiéndolo en un mero trámite para el acceso a la profesión.

Así pues, la realización de este Máster se convierte ahora en la única vía de acceso a la profesión de profesor de secundaria, excepción hecha de aquellos alumnos en los que concurra alguna de las circunstancias previstas en el RD 1834/2008:

1º.- La acreditación, antes del término del curso escolar 2008-2009, del ejercicio docente durante dos cursos académicos completos o, en su defecto, 12 meses en periodos continuos o discontinuos, en centros públicos o privados de enseñanza reglada debidamente autorizados, en los niveles y enseñanzas de las especialidades de Secundaria, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas.

2º.- Estar en posesión del título del  C.A.P. emitido por alguna Universidad con anterioridad al 1 de octubre de 2009.
Igualmente, estarán exentos de la realización del Máster quienes hayan finalizado los estudios de Magisterio, Pedagogía o de Psicopedagogía con anterioridad al 1 de octubre de 2009 y para quienes será de aplicación la normativa anterior que les eximía de realizar la formación pedagógica del CAP.

La duración que se ha establecido para el Máster es de 1 año, debiendo completarse 60 créditos ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System - Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos), divididos entre un módulo genérico, otro específico y un tercer módulo práctico en el que se incluye un trabajo de fin de Máster.

Por otra parte, se establecen igualmente una serie de requisitos de acceso al Máster entre los que se incluyen:

1. De acuerdo a lo establecido en el RD 1393-2007 (Art. 16):

a) Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.

b) Asimismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

2. Conforme a lo dispuesto en la Orden ECI/3858/2007:

a) Para el ingreso en el Máster se establece como requisito de acceso la acreditación del dominio de las competencias relativas a la especialización que se desee cursar, mediante la realización de una prueba diseñada al efecto por las Universidades, de la que quedarán exentos quienes estén en posesión de alguna de las titulaciones universitarias que se correspondan con la especialización elegida.

b) Asimismo, habrá de acreditarse el dominio de una lengua extranjera equivalente al nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, de acuerdo con la Recomendación N. º R (98)6 del Comité de Ministros de Estados Miembros de 17 de octubre de 2000.

Por otra parte, además de cómo condición de acceso a determinados Másteres Universitarios, la legislación vigente establece, entre otros requisitos,  la obligación de acreditar el Nivel B1 en una lengua extranjera de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas como condición para la obtención de Grados como los de Maestro en Educación Infantil (Orden ECI/3854/2007) y Maestro en Educación Primaria (Orden ECI/3857/2007)
********
Acredita tu nivel B1 con nuestro curso PET gratuito. Más de un millón de personas ya lo han visitado y muchos lectores nos escriben para decirnos que gracias a este curso gratuito han aprobado el PET.

Roberto Reboredo
Profesor de inglés
Co-editor de El Blog para aprender inglés

domingo, mayo 31, 2015

Cómo se dice "al revés" en inglés



He's doing a handstand- Está haciendo el pino

Decir "al revés" en español es sencillo porque la misma expresión puede utilizarse en múltiples situaciones.

Por ejemplo:
  • "Tienes puesto el jersey  del revés"- You are wearing your sweater inside out.
  • "No, hazlo al revés.  Primero, cantas y luego bailas"- No, do it the other way around. First you sing and then you dance.
  • "Ese libro está al revés". That book is upside down.
En inglés, en cambio,  como has podido comprobar con los ejemplos anteriores hay diferentes maneras de decir lo mismo y, por tanto, nos vemos obligados a saber cuando se utiliza una u otra expresión.

Comenzaremos aclarando algunas ideas.

A tener en cuenta

En primer lugar,  hay que saber que las preposiciones en inglés juegan un importante papel cuando quieres decir que algo está al revés.

Para recordar las diferentes formas de decir "al revés" o "del revés" es bueno intentar memorizar la "dirección que indican".

Back

Por ejemplo, siempre que aparezca la preposición "back" sabremos que estamos hablando de "detrás" (literalmente "espalda")

 -Ward(s) "

-wards" significa "hacia"

Por tanto, la palabra "backwards", significa "ir hacia atrás".

Inside out

De igual modo, siempre que oigamos la expresión "inside out",  se estarán refiriendo a algo "cuyo interior (inside) va hacia fuera (out)".

Upside down

Si algo está "upside down" significa que "la parte de arriba está colocada para abajo" como cuando haces el pino. "To do a handstand" en inglés.

******

Ahora, veamos las diferentes maneras de decir "al revés" intentando recordar el concepto de "ir en otro sentido" que ofrece cada preposición.

La forma de decir "al revés" en inglés depende, casi siempre, del tipo de movimiento que se realice.

Veamos ejemplos:

Inside out

-Tienes puesto el jersey al revés.

-You are wearing your sweater INSIDE OUT.

Esta expresión se puede utilizar con todo tipo de ropa suceptible de ponerse al revés: socks (calcetines), shirts (camisas).

Más ejemplos:

-She wore the dress inside out.  Ella llevaba el vestido del revés.

-Did you see him?, he had the socks inside out-. ¿Lo viste? tenía los calcetines puestos del revés.

Nota:  Como he señalado más arriba, la expresión "inside out" describe literalmente lo que ha ocurrido que es que la parte de dentro está hacia afuera.

Upside Down

- Después del accidente el coche quedó al revés.
- After the accident the car was UPSIDE DOWN.

Esta expresión suele utilizarse con objetos: puede ser un vehículo (train, car, plane), book, box, a piece of furniture y, también en sentido figurado. "The world is upside down". El mundo está de al revés, para decir que nada va cómo debería ir.

Nota: Nuevamente, "upside down", describe literalmente lo que ha ocurrido "la parte de arriba" está ahora abajo.

 Backwards

- A mucha gente joven le gusta llevar la gorra de al revés.
-Many young people like to wear their caps BACKWARDS.

Esta expresión sirve para expresar que una prenda, u objeto, está colocado de forma inversa a como debería estar, es decir, la parte frontal está hacia atrás. También sirve para expresar que haces alguna actividad "a la inversa".

Más ejemplos:

-¿Puedes contar al revés
-Can you count backwards
- Ella cantó la canción al revés
- She sang the song backwards.


Back to Front

Una expresión similar a "backwards" es "back to front". En este caso, literalmente estamos diciendo "la parte de atrás está puesta hacia adelante."

Ejemplo:

- Ella lleva la camiseta al revés (la parte de delantera para atrás).
- She is wearing the t-shirt BACK TO FRONT.

Nota que no es lo mismo "inside out" (en este caso la parte de dentro estaría hacia afuera) que "back to front" (en este caso la espalda estaría hacia adelante).  En español, no solemos hacer tantas distinciones; todo es simplemente "al revés". 

Otro ejemplo:

-Deberás poner el sobre del revés para que ella no puede ver el nombre.

- You'll have to the envelope back to front so that she can't see the name on it-

The other way (a)round

Afortunadamente, existe una expresión más genérica para decir "al revés", pero no se suele usar para ropa, u objetos, sino más bien con acciones, o situaciones.

Si te fijas, la expresión "The other way (a)round" quiere decir literalmente,  "dar la vuelta del otro lado".

Nota:  "Round", sin la "a" delante es británico y "around" es americano.

Ejemplos:

-Please, do it THE OTHER WAY AROUND. First you serve the drinks and then the food. Por favor, hazlo al revés. Primero sirve las bebidas y luego la comida.
Let's start the other way around.  You talk and then he talks. Empecemos al revés. Habla tú y luego habla él.
- I think you got it wrong. It's the other way around; she celebrated her birthday and then I celebrated mine. Creo que lo has entendido mal. Es al revés, ella celebró su cumpleaños y luego yo celebré el mío.

The wrong way (a)round

Si además de decir que algo, o una situación, está al revés, queremos decir que es la forma equivocada, podemos decir. "The wrong way (a) round".

Ejemplos:

- You are holding the book THE WRONG WAY AROUND. Estás sosteniendo el libro del revés.
- No, that's the wrong way around. You first have to clear the table and then you put the tablecloth. No, es al revés. Primero tienes que despejar la mesa, y luego pones el mantel.
- He did it the wrong way (around), that's why he fail. Lo hizo de la manera equivocada, por eso falló.

¿Te ha quedado claro? Si tienes dudas, ponlas en comentarios.

Mónica



viernes, mayo 29, 2015

La diferencia entre forever y for ever




Pregunta:

Quisiera saber la diferencia entre forever y for ever.

Gracias.

Un saludo


Antonio

*****
Respuesta:

Contesta nuestra colaboradora "Beatriz Requena Álvarez"

Hola Antonio: 
Tanto forever como for ever pueden actuar como adverbios con el significado de ‘siempre’, ‘para siempre’, ‘eternamente’ y en contextos más informales ‘continuamente’ o ‘constantemente’.

En este último caso, su uso es similar al de "always" cuando se utiliza para indicar que alguien siempre está haciendo algo.

Además, forever también puede ser un sustantivo y ser utilizado con el significado de ‘una eternidad’. 

Realmente, no existe ninguna diferencia en cuanto a su uso, por lo que tanto uno como el otro se pueden usar indistintamente y en lo que se refiere a su pronunciación, también es muy parecida.

Es importante destacar que en inglés británico es muy común encontrarnos con ambos términos en cualquier contexto, aunque también es cierto que for ever se usa cada vez menos.

Sin embargo, el inglés americano contempla únicamente forever como adverbio, considerando erróneo el término separado en dos partes.

Ahora, expondremos algunos ejemplos para apreciar los diferentes contextos en los que se pueden utilizar:

a) Como adverbio:

- She loves London but I don’t think she’ll live there forever. A ella le encanta Londres pero no creo que viva allí siempre.

- This sad story will remain in our memories for ever. Esta triste historia permanecerá en nuestros recuerdos para siempre.

- And so, she realized that she wouldn’t stand that situation forever. Y así ella se dio cuenta de que no soportaría esa situación eternamente.

- They are forever arguing because of their different points of view. Ellos discuten continuamente debido a sus diferentes puntos de vista.

b) Como sustantivo:

- History classes seemed to last forever. Las clases de historía parecían durar una eternidad.

- It tooked her forever to choose the dress for the party. Tardó una eternidad en elegir el vestido para la fiesta.

Esperamos que esta respuesta te haya resultado útil, un saludo y gracias por escribirnos.

Beatriz Requena Álvarez
Colaboradora de El Blog para aprender inglés

sábado, mayo 23, 2015

Cómo corrige Cambridge el discursive essay del First Certificate- ejemplo





Pregunta:

Buenos días, Mónica:

He estado practicando el essay y este es el resultado:

Television has had a significant influence on the culture of many societies. To what extent would you say that television has positively or negatively affected the cultural development of your society?

Undoubtedly, the television has been a relevant element in the cultural catchment of many countries. However, the influence has not been always positive.

On the one hand, the television has allowed to many people get knowledge and information which otherwise it would have been impossible to reach. In addition, it has provided entertainment and fun to generations for many years. On the other hand, the growth of the TV audience has done that a significant amount of people have lost their reading habits and do not be able to build their own thoughts properly, losing originality and creativity.

I think that children are the most critical group about the influence of the television and it is very important that parents control how much and what they watch in the TV in order to make sure that kids are learning the appropriate elements.

Therefore, in my opinion the role of the television in the History has had lights and shades, but with a correct and responsible use would be quite beneficial for the cultural development of the societies.


¿Podrías darme una valoración general de qué te parece lo que he escrito?

José Miguel
*******
Nota: He puesto en rojo las partes del texto donde José Miguel ha cometido errores; que no siempre son gramaticales, sino también de estructura y expresión. Ver al final del post, el "makeover".

Respuesta:

Para evaluar el "essay" de José Miguel, voy a utilizar dos posts que he escrito recientemente. El primero sobre el nuevo Writing del First Certificate 2015 y el segundo sobre cómo evalúa Cambridge el Writing desde 2015.

Lo primero que tenemos que tener en cuenta es que no se trata simplemente de escribir en inglés, sino de escribir según las reglas fijadas por los examinadores de Cambridge.

Para saber cómo escribir, nos fijaremos en la forma en qué se evalúa el Writing.

La explicación sobre este procedimiento es bastante larga (se puede leer en este post), así que aquí la resumiré.

Lo más importante son las 4 subescalas que se utilizan para evaluar los escritos.

Estas son las subescalas:

1) Contenido: Determina si el candidato ha realizado lo que se le pedía.
2) Competencia comunicativa: Determina si la forma de escribir es la apropiada de acuerdo con lo solicitado y si el candidato ha utilizado los registros adecuados.
3) Organización: Determina si el escrito es lógico y está ordenado.
4) Expresión: Determina si el vocabulario y la gramática son los correctos según el tipo de escrito.

Cada una de estas subescalas se puntúa de 0 a 5. Por tanto, la puntuación máxima que puedes sacar en el Writing es un 20 (si sacas un 5 en cada una de las 4 subescalas).

¿Qué es lo más importante de los criterios contenidos en la subescalas?

    • Que el lector entienda el mensaje.
    • Que las instrucciones del ejercicio se sigan al pie de la letra.
    • Utilizar un lenguaje acorde con lo solicitado y con un vocabulario y estructuras bien hilados y que sean de alto nivel.
    • Organizar el escrito correctamente.
      Los pequeños errores (de spelling, por ejemplo) tienen mucho menos importancia que el hecho de que el mensaje sea, o no, entendido por el receptor.

      Aunque es muy díficil sacar 20 puntos, es relativamente fácil obtener 3 en cada una de las subescalas si escribes algo mediante presentable. Ahora bien, te pondrán de 0 a un 2, sobre todo, si NO contestas a la pregunta; aunque tu inglés sea magnífico. ¿Entendido?

      Vamos ahora a evaluar el texto que escribió José Miguel utilizando las 4 subescalas.

       Subescala
      Puntuación
       Comentarios
      Contenido
       2
      El contenido no es siempre relevante porque no contesta bien a la pregunta.  El lector al que va dirigido el escrito es informado muy en general ya que no se hace mención al "cultural development of the candidate´s society".  En su lugar, se habla de "history", es decir, a los efectos en todo el mundo.   Los puntos positivos  (get information) y negativos enumerados  (lost their reading habits) son correctos. La solución a los problemas causados es limitada (but with a correct use). El texto es demasiado corto para expresar todas las ideas. 
      Competencia
      Comunicativa
       3
      El escrito ha sido redactado utilizando un registro neutral consistente y el formato es el apropiado para la tarea comunicativa, utilizando un lenguaje más formal para introducir las ideas en el texto (On the one hand; on the other hand; therefore)
      El escrito tiene una estructura clara con introducción, alusión a las ventajas y desventajas y una conclusión que resume el punto de vista del autor. La mayor parte de las ideas se comunican bien (The influence has not always been positive, has allowed many people to get knowledge). Pero, en ocasiones, algunas ideas no se comunican adecuadamente (the role of television in History).
      Organización
       3
      El texto está, en general, bien organizado y es coherente utilizando algunos conectores y expresiones cohesivas, especialmente para introducir ideas en el texto (Undoubtedly; In addition; but).
      El ensayo está suficientemente organizado en párrafos y cada uno de ellos trata sobre una idea.  No obstante, a veces las explicaciones no están bien hiladas.   Por ejemplo, hablan sobre los efectos positivos y negativos y  la influencia de la televisión en los niños y, a continuación, acaba con "lights and shades" in History.
       Expresión
       2
      Hay una variedad de vocabulario cotidiano que se utiliza apropiadamente con algunos intentos de utilizar un léxico más sofisticado (provided entertainment and fun to generations for many years).  Los errores no impiden la comunicación (do not be able). No obstante, se echa en falta una mayor variedad de estructuras y vocabulario que contesten a la pregunta y hagan fluir el texto.

      ¿Qué tiene que hacer José Miguel para mejorar la redacción del ensayo?

      Aunque el escrito, en mi opinión, no está del todo mal  (puede obtener al menos una puntuación de unos 10 puntos en total) podría mejorarse mucho el contenido y la expresión, siguiendo estos consejos:

      1. Contestar a la pregunta en su totalidad y no solo parcialmente

      A José Miguel se le ha olvidado mencionar cuál es su sociedad (supongo que la española), que es una de las partes más importantes de la pregunta.

      Hay que tener en cuenta que esta pregunta la puede haber formulado Cambridge en exámenes de todo el mundo; por tanto, no es lo mismo que quien responda sea español, o chino. Incluso si el examen se hace en España, puede que algunos candidatos no sean españoles.

      Por otro lado, he contado que ha escrito 177  palabras,  en lugar de las 190 palabrasque permite Cambridge. Poniendo un par de párrafos más, como veremos más adelante en el makeover, se podría enriquecer muchísimo la respuesta.

      2. Mejorar su vocabulario y estructuras

      Los fallos que tiene José Miguel (y practicamente de cualquier estudiante de inglés) se producen porque no ha leído en inglés lo suficiente.

      Solo leyendo se puede escribir mejor.

      Para lograrlo lo mejor es buscar temas en internet escritos por nativos del mismo tipo que los utilizados por Cambridge; leerlos e intentar quedarse con algunas frases que sirvan luego para elaborar escritos más ricos en contenido.

      Aquí tienes un ejemplo acerca de la influencia de la televisión. Aunque el lenguaje es demasiado complejo para el nivel First, y la estructura del ensayo no es la que pide Cambridge, te sirve para sacar  algunas frases hechas y aprenderlas.

      Nota: Cuando hagas la búsqueda de ensayos pon siempre UK, para coger vocabulario y estructuras británicos. Ahora bien, si no lo pones, encontrarás ensayos americanos generalmente mucho más fáciles de entender y que pueden servirte de punto de partida para practicar con los ensayos.

      3. Tener más cuidado en la organización de la respuesta

      Antes de escribir es bueno organizar con cautela un esquema que incluya las líneas básicas de todo lo que vamos a decir. En el caso del ensayo de José Miguel podría ser este:
      • Introduction: How has television affected the Spanish society?
      • Explanation: 
      -Good influence: Information (the news), knowledge (informative programmes), entertaiment (films, shows, quiz, humor), unwinding (relajación)

      -Bad influence: Losing reading habits, violence, consumerism (fashion, gadgets, property),  idealness (artificial images of men and women), addiction which can interfere with daily life.
      • Conclusion:  In my opinion, the negative effects of television in the Spanish cultural development can only be....

      ¿Cómo podemos mejorar la respuesta?

      Haremos lo que en inglés se llama un "makeover", es decir, rehacer la respuesta para mejorarla.

      Undoubtedly, television has had a great influence on the cultural development (*) of Spanish society.

      On the positive side, television has made it possible for everyone to obtain some knowledge and information which otherwise would have been impossible to get.  Think, for example, about the people who live in very isolated areas of the Spanish territory. Besides, it has provided entertainment and fun to many generations for a lot of years.  


      On the negative side however, the growth of the TV audience has meant that a significant amount of people have lost their reading habits making it difficult for them to build their own thoughts properly,  and, therefore, losing originality and creativity.
       

      As children are the most vulnerable group influenced by television, it is very important that parents control how much and what they watch on TV in order to make sure that kids acquire viewing skills.

      In conclusion,  in my opinion (**) the negative effects of television on the Spanish cultural development can only be counteracted by limiting the amount of hours children and adults watch television. A good rule of thumb could be watching our favourite programmes no more than three hours a week. (***)
       
      (*): Jose Miguel había puesto "catchment", en lugar de development. "Catchment" que Google traduce como "captación", no tiene en realidad nada que ver con lo que en español se llama "captación". En inglés significa una "captación de agua" o "cuenca". Por tanto, no se puede poner para reemplazar "development".

      (**): El vocabulario de la conclusión es un poquito sofisticado para un nivel First Certificate, pero precisamente aprendiendo vocabulario y estructuras más sofisticadas es como se sube de nivel.

      (***): El número de palabras ha pasado de 177 a 196.

      ¿Cómo puedes beneficiarte tú, lector, de los consejos que le he dado a José Manuel?

      1. Cuando escribas una respuesta intenta siempre cumplir estos requisitos:
        • Que el lector entienda el mensaje.
        • Que las instrucciones del ejercicio se sigan al pie de la letra.
        • Utilizar un lenguaje acorde con lo solicitado y con un vocabulario y estructuras bien hilados y que sean de alto nivel.
        • Organizar el escrito correctamente.

        2. Utiliza los makeover de esta página para aprender a redactar mejor

        Te resultarán muy útiles, porque al hacer clic en las frases que son dudosas, podrás ver otra redacción más correcta. De los errores se puede aprender muchísmo.

         ****

        Solo me queda dar las gracias a José Miguel por haber sido valiente y haber dejado su "essay" para ser evaluado. Con su ejemplo, mucha más gente puede aprender.

        No temas a las críticas de tus trabajos, son solo un paso más en el camino hacia la excelencia.


        Mónica


        jueves, mayo 14, 2015

        Cuál es la fórmula que utiliza Cambridge para calcular la puntuación de los exámenes



        Pregunta:

        Le escribo porque hace un tiempo escribí un post sobre el nuevo sistema de evaluación del First Certificate y, desde entonces, continuamente nos dejan comentarios o nos llegan correos preguntándonos cuál es la fórmula que se aplica a este examen para llegar a las diferentes puntuaciones. 

        Le estaría muy agradecida si nos pudiera indicar cuál es esta fórmula y si se aplica a todos los exámenes Cambridge. 

        La verdad es que sería muy clarificador el saberla. 

        Quedo a la espera de sus noticias y le agradecemos cualquier ayuda. 

         Un cordial saludo, 

        Mónica Tapia Stocker

        *********

        Estimada Mónica:

        Gracias por su pregunta sobre la Cambridge English Scale.

        He mirado el post que ha puesto en su blog sobre la puntuación del Cambridge English: First y me parece bastante completo, así que espero que lo siguiente ayude a aclarar dudas sobre la nueva escala.

        Ante todo hay que destacar que no ha habido ningún cambio en el proceso a través del cual se puntúa al candidato y que el grado de dificultad de Cambridge English: Advanced, First y Proficiency sigue siendo lo mismo.

        Para conseguir un Grado C (o superior) en Cambridge English: First, Cambridge English: Advanced y Cambridge English: Proficiency, se debe alcanzar una puntuación estandarizada de aproximadamente 60. 

        Si introducimos esta puntuación en el conversor que se encuentra al pie de la página web de la Cambridge English Scale se verá que una puntuación de 60 en Cambridge English: First produce una puntuación en la Cambridge English Scale de 160, la cual corresponde al límite inferior del B2.

        Es importante entender que la "Cambridge English Scale" no representa un número de puntos posibles en cada examen.

        Cada sección del examen, da igual el número de puntos actuales que aparece en la prueba, se pondera de forma igual para calcular la nota final, de tal forma que cada sección (Reading, Use of English, Writing, Listening y Speaking) se pondera como 20% de la nota final (a pesar de que Reading y Use of English se hayan incorporado en una misma prueba, se continúa de evaluar por separado y de forma igual).

        Posteriormente se emplea un algoritmo complejo para convertir la nota de cada parte del examen en una nota sobre la Cambridge English Scale, y la media de estas cinco notas nos da la nota global que aparece en la hoja de resultados y el diploma del candidato.

        En el caso de haber aprobado el examen, la nota global será entre 160 y 190, una nota de entre 180 y 190 correspondiendo a un Grado A, considerado la demostración de haber alcanzado un nivel C1 en el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

        Si sus profesores o alumnos tienen alguna duda sobre las puntuaciones equivalentes, sugerimos que emplean el conversor de notas.

        Ya está disponible un apartado en la página web de preguntas frecuentes, donde se encontrará mucho más detalle sobre la puntuación de nuestros exámenes. (Nota de Mónica: Aquí tenéis este apartado con ejemplo de exámenes "mock exams").

        De momento, sugiero que incluya el conversor de notas en su blog, también lo puede conseguir en la página de la Cambridge English Scale.



        Finalmente, vale la pena recordar que una puntuación estandarizada de 60 no necesariamente corresponde exactamente a una puntuación de 60%, ya que la puntuación estandarizada, al igual que la puntuación en la Cambridge English Scale, se ajusta ligeramente según la dificultad exacta de cada versión individual del examen.

        Además, como hemos recibido algunas preguntas sobre este tema últimamente, tomamos esta oportunidad para recordarles a los candidatos y a sus profesores que una puntuación sobre la Cambridge English Scale de esta manera para un examen de prueba no es una garantía de la puntuación que el candidato sacaría en una prueba real. 

        Para más información sobre la Cambridge English Scale, le invitamos a visitar la página web arriba citada. También puede ver un vídeo explicando la Cambridge English Scale en Cambridge English TV

        Espero que esto responda a su pregunta.

        Le rogamos asegure a sus lectores que el nivel de dificultad del examen no ha cambiado y que no hay nuevos criterios de evaluación ni requerimientos para conseguir un Grado C.

        La Cambridge English Scale simplemente aporta más claridad a la hora de reportar las destrezas individuales del alumno y facilita la comparación entre los distintos exámenes.


        Un cordial saludo,

        David Bradshaw
        Assessment Services Manager
        Cambridge English Language Assessment Spain & Portugal

        domingo, mayo 10, 2015

        Cultural shock- El choque cultural en un país nuevo




        Post de Matías de Kaplan

        Cuando estudias en el extranjero, tu rutina diaria, la cultura y las actitudes de las personas a tu alrededor ya dejan de ser familiares. El proceso de reconocimiento, la comprensión y la adaptación a estos cambios se llama choque cultural.

        El choque cultural es la desorientación personal que una persona puede sentir cuando se experimenta una forma desconocida de vida debido a la inmigración o una visita a un país nuevo, un movimiento entre los entornos sociales, o simplemente viajar a otro tipo de vida.

        En nuestro entorno normal, gran parte de nuestro comportamiento, como gestos, tono de voz, la forma en que esperamos en filas (o no esperamos) e interactuamos, dependen de un entendido o acuerdo colectivo de señales culturales. Sin embargo inconscientemente no prestamos atención activamente a estos, son simplemente las normas tácitas e implícitas de nuestra cultura.

        En un nuevo país nos volvemos más conscientes de estas sutilezas culturales y claro, porque son diferentes de nuestra norma. Literalmente pueden que no te causen un shock, pero el acto de sentirse desorientado y procesar nuevos estilos de vida, actitudes y normas culturales es por definición el choque cultural. A grandes rasgos existen 4 etapas en el choque cultural:

        Euforia inicial, es la etapa de enamoramiento

        Después de llegar a un lugar nuevo, es probable que estés rodeado de cosas maravillosas que tu nuevo hogar tiene para ofrecer. Durante esta etapa, es más probable que reconozcas similitudes culturales y te dejes seducir por las diferencias. Lo malo es que en esta fase uno no es consciente de que lo peor en este proceso migratorio está por venir.

        ****** Publicidad

        CURSOS DE VERANO DE KAPLAN

        *******
        Irritación y hostilidad, es la etapa de negociación

        Gradualmente la euforia comenzará a disminuir, te sentirás desorientado y molesto ante la aparente desorganización de las cosas. Habrá una sensación de sobre saturación con todas las cosas a las cuales te tienes que adaptar y de forma natural reaccionas a sentirte irritado y hacer las cosas a tu manera “my way or the highway“. Emocionalmente uno puede sentir nostalgia y como si uno fuese incapaz de cortar esos lazos y costumbres de nuestra cultura nativa.

        Entendimiento gradual, es la etapa de ajustarse

        Finalmente eres capaz de relajarte. Has llegado a un “acuerdo” con tu nuevao hogar y has logrado un equilibrio emocional. En lugar de sentirte irritado, logras comprender las diferencias y las celebras. Por lo tanto vas a empezar a tener una perspectiva más positiva, interesarte en aprender más acerca de tu nuevo hogar y hacer un mayor esfuerzo por encajar.

        Adaptación o Biculturalismo, es la etapa de volverte un local

        Alcanzar un alto nivel de confort en tu nuevo hogar es la etapa final del choque cultural. El orden de las cosas tiene sentido, puedes hablar con extraños con facilidad y comprendes esos matices culturales, hasta el nivel de saber cómo moverte por ese entorno como un nativo y logras sentirte como uno más dentro de ese lugar. Tu rutina es más natural, puedes dar direcciones a gente perdida, sabes dónde están las cosas y donde ir cuando quieres una buena comida o lugar para relajarte. Finalmente en esta etapa dejas de hacer comparaciones con tu país y el estilo de vida que llevabas allá. Claro aún echas de menos a tus amigos y familiares, pero tus nuevos amigos y actividades se han convertido en parte de tu vida diaria. Es el punto donde logras aceptar que cambiar de país significa cambiar de vida y esto es lo que supone el cambio emocional más radical.

        Ir al post original.

        Matías de Kaplan

        Diferencias entre Go to, Go on, Go for y Go -ing



        Pregunta:

        Hola Monica:

        Estoy aprendiendo gramática en un libro de la universidad de Cambrigde quisiera que me expliques como usar el GO TO.. GO ON.. GO FOR.. Y EL GO +ING y que significa cada uno de ellos.

        Gracias

        Antonio

        ******

        Responde nuestra colaboradora Beatriz Requena Alvárez

        Respuesta:

        El verbo "go" se puede combinar con varias preposiciones para obtener "phrasal verbs", que son expresiones idiomáticas cuyo significado en la mayoría de los casos tiene poco, o nada, que ver con el significado del verbo aislado.

        Veremos que, en el caso de "go to", "go on" y "go for" su significado puede resultar similar y hay que prestar atención a los diferentes matices que nos proporciona cada preposición.

        Ahora explicaremos cuándo debemos usar cada uno:

        Go to: 

        Se puede traducir como ‘ir a’ y debe ir seguido del lugar al que vaya el sujeto de la oración, así como para países y ciudades.

        Ejemplos:

        -Misha will go to London next week. Misha irá a Londres la semana que viene.
        -For Jay’s birthday, I think we could go to that famous Italian restaurant. Para el cumpleaños de Jay, creo que podríamos ir a ese famoso restaurante italiano.


        ¡IMPORTANTE! Aunque por regla general debemos poner la preposición, nunca debemos ponerla en el caso de Go home (Ir a casa).

        Go on: 

        Lo traduciremos como ‘irse de’ y suele ir seguido de palabras relacionadas con el campo semántico de las vacaciones y los viajes.

        Ejemplos:

        -They will go on a cruise for their honeymoon. Ellos se irán de crucero para su luna de miel.
        -We’re going on a school trip to the Natural History Museum. Nosotros nos vamos de excursión al Museo de Historia Natural.)

        "Go on" es también un "phrasal verb" que significa "continuar" o "seguir".

        Ejemplos:

        -You have to go on with the project even if you don't want to- Tienes que continuar con el proyecto incluso si no quieres.


        -  Just go on with the game! I'll catch up later- Continua(d) con el juego, yo me pondré al día luego.


        Go for: 

        Lo podemos traducir como ‘ir a’ aunque esta expresión variará según lo que vaya después.

        También es muy frecuente incluir "somewhere" entre el "go" y el "for," aunque el propio phrasal verb ya indica que para hacer lo que expresa el verbo hay que ir ‘a algún sitio’. 

        En definitiva, la expresión correcta sería "go (somewhere) for".

        Ejemplos:

        • Would you like to go for a walk? ¿Te gustaría ir a dar un paseo?
        • She wants to watch a film and then go somewhere for a drink. Ella quiere ver una película y luego ir a algún sitio a beber algo.
        En ocasiones, al hablar, se omite "somewhere" y la oración queda así: Let's go for a drink. Vamos a beber algo.

        ***********

        Go + ING
        Fuera del campo de los phrasal verbs, nos encontramos con la expresión "go +ing", que lo traducimos como "‘ir a"’ o ‘"ir de’".

        Suele utilizarse para hablar de actividades en su mayoría relacionadas con el deporte o con el entretenimiento personal, es decir, que impliquen movimiento físico.

        Ejemplos:
        • Do you fancy going shopping? ¿Te apetece ir de compras?
        • I go swimming twice a week. Voy a nadar dos veces por semana.
        • Let's go dancing. Vamos a bailar.
        Si te fijas, la traducción al español de estos verbos que van detrás de go y terminan en -ing, suele ser en infinitivo. Ejemplos: swimming -nadar, dancing- bailar, smoking- fumar
         

        Beatriz Requena Álvarez
        Colaboradora de "El Blog para aprender inglés
        Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...