sábado, octubre 25, 2014

Signifcado y usos de "stare"- mirar fijamente


She is staring at me. Ella me mira fijamente.

Pregunta:

Tengo entedido que:

"Watch" es cuando miras objetos en movimiento como por ejemplo la TV.
"See" es cuando ves algo de forma general.
"Look at" es cuando miras atentamente.
"Stare" es cuando miras atentamente, pero de forma mas profunda.

Tengo dudas respecto a "stare" porque no sé si es cuando miras algo atentamente como en "look at" o es de forma más fija.

Por otro lado, no sé si detras de "stare" es correcto poner "at" cuando por ejemplo dices que miras a una mesa o a algún objeto en concreto.

Y tampoco sé si es correcto usar stare cuando miras a una persona en concreto por ejemplo dos personas que se gustan o una pareja en una cita en vez de look at.

Muchas gracias y sobre todo gracias por el blog. Me ha ayudado mucho.

Zaira


*********
Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández.

Respuesta:

Hola Zaira:

Tu pregunta es una de las más frecuentes para los estudiantes de inglés ya que son varias las palabras que se pueden utilizar para expresar "que se está viendo o mirando algo o alguien."

Lo complicado no es aprender el significado de estas palabras sino saber usarlas en el contexto adecuado. De ahí la importancia de la lectura en inglés.

Dicho esto comenzaré la explicación.

La definición que das para "watch", "see and look" at es correcta.

Lo que hay que matizar es el uso del verbo "stare".

Significado:
- Stare: Mirar fijamente a alguien o algo.
/stɛəʳ/

Cuando se usa para las personas no necesariamente conlleva interés, sino que se considera algo descarado y poco educado mirar así a la gente.

En cambio cuando es usado con cosas no implica negatividad, sino que podemos mirar algo fijamente por cualquier otra razón.

En los siguientes ejemplos se puede ver su uso en las diferentes situaciones, además de su uso con la preposición "at".


Ejemplo 1: She has got a headache because she has been staring at the computer screen all the afternoon.

Ella tiene dolor de cabeza porque ha estado mirando fijamente la pantalla del ordenador toda la tarde.

En este caso se utiliza el verbo seguido de la preposición "at" más el objeto al que se mira.

El hecho de mirar al la pantalla no implica nada malo, simplemente puede haber estado mirándola porque tenía que hacer algún trabajo o por cualquier otro motivo.


Ejemplo 2: That boy stares at me every time I talk to him.
Ese chico me mira fijamente cada vez que hablo con él.

En este ejemplo la estructura es la misma que en el anterior pero sustituyendo el objeto por la persona a la que se mira. El chico provoca cierto desagrado en la persona a la que mira.

Como muestra de esta situación podríamos imaginar las ocasiones en las que vemos a alguien mirándonos fijamente y pensamos con cierta molestia "¡Qué mirará!"

Por lo tanto el verbo "stare" rige la preposición "at" ya sea para indicar que miramos a una persona o un cosa.

stare at + cosa stare at + persona

En cuanto a tu pregunta sobre cuál de los dos verbos es más apropiado utilizar cuando hablamos de las miradas entre dos personas que se gustan o una pareja te diré que look at es más adecuado, ya que stare at tiene un significado más negativo e implica ser descarado.

Ejemplo 1: That man was looking at her. Ese hombre la estaba mirando.
Ejemplo 2: That man was staring at her. Ese hombre la estaba mirando fijamente.
 

Se puede apreciar en el segundo ejemplo cómo la palabra fijamente implica negatividad, mal educado. Puede ser que a ese hombre le guste la chica pero el hecho de mirarla fijamente ya lo convierte en algo incómodo para ella. Mientras que en el primer ejemplo solo se indica que la miraba, pero no implica descaro.


Espero que esto te sirva para resolver tus dudad.

Un saludo,
Alba Martín Fernández
Colaboradora de "El Blog para aprender inglés"

Relato completo de Poe en formato Dubbuk





Esta semana Ebbi Books nos trae, un relato completo de Edgar Allan Poe.

Mónica

*************
Hay quien cree que el fantasma de Poe está entre el público que cada año, por Halloween, visita la casa de Baltimore en la que vivió el autor más tenebroso de la literatura norteamericana.
Dicen que la casa está poseída, que ocurren cosas extrañas, que las puertas se abren y se cierran solas, que las luces se encienden y se apagan y que el espíritu de Poe asiste atento a la representación de "The tell-tale heart/ El corazón delator", el magistral relato que escribió en 1843 y por el que le pagaron solo diez euros.
Las escaleras de madera aún crujen y hay quien afina el oído por ver si escucha el corazón del viejo con ojo de buitre, cuyo latido siguió sonando después de que el protagonista lo descuartizara. Pshhh  It is possible your heard not? Hark! Louder! Louder! Louder!
No muy lejos de esa casa está el cementerio y la tumba de Edgar Allan Poe. Durante décadas y coincidiendo con su cumpleaños, un misterioso personajes que vestía capa larga dejaba tres rosas rojas y una botella de coñac por la mitad. La identidad del personaje nunca se ha revelado.

La muerte de Poe

También sigue siendo un misterio la propia muerte de Poe, que apareció vagando por una calle de Baltimore, ciudad en la que ya no vivía, con ropa de otra persona y delirando. Todavía se desconoce porqué estaba allí y qué hizo durante los siete días que estuvo desaparecido.
Tampoco Poe fue capaz de recordar qué había sucedido. Murió pocos días después, a la edad de 40 años, en el hospital de Baltimore, donde fue trasladado. Se llevó el enigma a la tumba, Hoy, algunas investigaciones apuntan a la posibilidad de que fuera secuestrado, estafado y envenenado.
A nosotros nos encantaría pasar 'All Hallow's eve' en la habitación del ático en el que Poe escribió algunos relatos memorables; incluso estaríamos dispuestos a brindar con un poco de aguardiente junto a su lápida.

The tell-tale heart

Pero no va a poder ser, así que nos consolamos leyendo y escuchando en formato Dubbuk  'The tell-tale heart', una historia espeluznante y muy apropiada para estos días. Os dejamos con la neurosis en estado puro, la agitación, la angustia y el delirio. El mejor Poe sigue vivo.
Enrique Bernal
eBBi Books

sábado, octubre 18, 2014

Cómo usar los conectores en inglés- Conjunciones formales e informales en inglés



 


Pregunta:

¿Me gustaría saber del listado de conectores cuáles se usan en escritos formales y cuáles no?

Rosa
 *************
Respuesta:

A continuación dejo una tabla con los "connectors" formales e informales.

-->

Formal
Example
Informal
Example
In  addition/Adicionalmente
In addition, all her papers were lying on the floor so we couldn’t help her find the missing item/Adicionalmente, todos sus papeles estaban en el suelo así que no pudimos ayudarla a encontrar el objeto perdido.
And/Y
She got a new dress and a pair of shoes/ Ella compró un nuevo vestido y un par de zapatos.
Furthermore/ Además
Furthermore, we didn’t know what to do when he came to ask us something about that issue/Además, no supimos qué hacer cuando el vino a preguntarnos algo sobre ese problema.
But/ Pero
But she doesn’t know where to go/ Pero ella no sabe donde ir.
However/ No obstante, sin embargo
However, it is very unlikely that we continue to work on this project/ No obstante, es muy poco probable que continuemos trabajando en este proyecto.
So/Así pues
So I got to the conclusion that he didn’t really know the subject. Así pues llegué a la conclusión que él realmente no sabía el tema.
Nevertheless/ No obstante, sin embargo
Nevertheless, I will do my best to try to solve this issue. Sin embargo, haré todo lo que pueda para resolver este problema.

On the other hand/ Por otro lado
On the other hand, they didn’t not respect the rules and that made everything much more difficult/Por otro lado, ellos no respetaron las reglas y eso hizo todo más difícil.

Therefore/ Por lo tanto
Therefore, I would like to come here as soon as possible/ Por lo tanto, me gustaría venir aquí lo antes posible.

Consequently/ Consecuentemente
Consequently, there is nothing we can do about it if you don’t address the problem first/ Consecuentemente, no podemos hacer nada al respecto sino atajamos el problema primero.


Mónica


*************
Además, Alba Martín  ha elaborado una lista de "connectors" con sus respectivos ejemplos.

1. Para indicar contraste


However: sin embargo, no obstante
/haʊˈevəʳ/
  • English cities are very nice. However, the weather is bad. 
  • Las ciudades inglesas son muy bonitas. Sin embargo, el tiempo es malo

Nevertheless: sin embargo, no obstante
/ˌnevəðəˈles/

  • I felt so ill I dind't want to go to work. Nevertheless, I had to because my boss called me.  
  • Me sentía tan enferma que no quería ir a trabajar. Sin embargo, tuve que ir porque mi jefe me llamó.
On the other hand: por otro lado.

  • On the one hand, we had a great time in London. On the other hand, we missed our family.  
  • Por un lado, nos lo pasamos genial en Londres. Por otro lado, echamos de menos a nuestra familia.

On the contrary: por el contrario.
  • I don't hate you. On the contrary, I care about you.
  •  No te odio. Por el contrario, me preocupo por ti.

While - whereas: en cambio
/waɪl/ - /wɛərˈæz/
  • Even though we had the same mark he got the first position while, whereas I got the second one.
  •  A pesar de tener la misma nota, él consiguió la primera posición y yo la segunda.

Anyway: de todas formas
/ˈenɪweɪz/

  • Sally doesn't want to study and anyway she won't pass the exam. 
  • Sally no quiere estudiar y de todas formas no aprobará el examen.
2. Para añadir información:


Moreover: además
/mɔːˈrəʊvəʳ/
  • Moreover, they didn't want to go to the party with him.  
  • Además, no querían ir a la fiesta con él.

 Furthermore: además
ˈf3ːð3ːˈmɔːʳ/

  • Furthermore, it is not a good idea to buy that car. 
  • Además, no es una buena idea comprar ese coche.
In addition: además.
/əˈdɪʃən/

  • In addition, he was ill. 
  • Además, él estaba enfermo.
Also: también, además
/ˈɔːlsəʊ/
  • I would like a cup of tea and also a piece of carrot cake. 
  • Me gustaría una taza de té y también un trozo de pastel de zanahoria.

Too: también
/tuː/
  • I want to visit your sister and your parents too
  • Quiero visitar a tu hermana y a tus padres también.

3. Para indicar razón

Because: porque
/bɪˈkɒz/
  • She is sad because she has just broken up with her boyfriend. 
  • Ella está triste porque acaba de romper con su novio.

That's why: por lo tanto, por eso.
  • She was late for work. That's why her boss was so upset. 
  • Ella llegó tarde a trabajar. Por eso su jefe estaba tan enfadado.
As: como, ya que.
/æz, əz/
  • I bought some pizza for you as you don't like lentils. 
  • He comprado pizza para ti ya que no te gustan las lentejas.
4. Para indicar resultado

Therefore: por lo tanto
/ˈðɛəfɔːʳ/
  • Tom wanted to be the best in his class and therefore the most clever. 
  • Tom quería ser el mejor de su clase y por lo tanto el más listo.

Thus: por consiguiente
/ðʌs/
  • We didn't like our house, thus, we moved to another one. 
  • No nos gustaba nuestra casa, por consiguiente, nos mudamos a otra.

So: así que
/səʊ/
  • My brother wasn't ready so I left. 
  • Mi hermano no estaba listo así que me fui.

5. Para indicar condición:

-If: si
/ɪf/
  • If he is right we will have to apologise to him. 
  • Si él tiene razón nos tendremos que disculpar.

Providing that: siempre y cuando
/prəˈvaɪdɪŋ dət/
  • You will get your money back providing that the product has not been used. 
  • Tendrás tu dinero de vuelta siempre y cuando el producto no se haya usado.

In case: en caso de
/ɪn keɪs/
  • In case of fire press this button. 
  • En caso de fuego pulsa este botón.

6. Para indicar conclusión

In short: en resumen.
/ɪn ʃɔːt/
  • In short, I need you to take care of my son tonight. 
  • En resumen, necesito que cuides de mi hijo esta noche.
In sum: en resumen.
/ɪn sʌm/
  • In sum, I need you to take care of my son tonight. 
  • En resumen, necesito que cuides de mi hijo esta noche.
- In general: en general.
/ˈdʒenərəl/
  • In general, I prefer London to Rome.  
  • En general, prefiero Londres en vez de Roma.

In brief: en resumen, en definitiva.
/ɪn briːf/
  • He wasn't sure about the job, in brief, he rejected it.  
  • Él no estaba seguro de su trabajo, en definitiva, lo rechazó. 
7. Para indicar similitud

Likewise: asímismo, igualmente.
/ˈlaɪkwaɪz/
  • If you don't want to put on weight you shouldn't eat fast food. Likewise you shouldn't drink alcohol. Si no quieres engordar no deberías comer comida rápida. Asímismo no deberías beber alcohol.

In the same way: de la misma forma
/ɪn ðə seɪm weɪ/
  • Stop eating sweets will help you to lose weight. In the same way, exercise will have benefits for your health.
  • Dejar de comer dulces te ayudará a perder peso. De la misma forma, el ejercicio tendrá beneficios para tu salud.


Alba Martín Fernández
Colaboradora de El Blog para aprender inglés

domingo, octubre 12, 2014

¿Cómo se dice "faltar" en inglés?

It won't be long before the show starts- No falta mucho para que empiece el espectáculo.

No es sencillo decir "faltar" en inglés porque la expresión a utilizar depende siempre de el "qué" falta.

Por ello, para que sea más fácil recordar estas expresiones las intentaremos agrupar por temas.


Faltar alguien en una clase, o en una reunión, o en un conjunto de cosas: MISSING

Utilizamos el verbo "miss" que es algo así como "extraviarse" una persona u objeto.

  • ¿Quién falta? Who is missing? Cuando contamos a la gente en una reunión, clase o grupo que está realizando alguna actividad.



Otros ejemplos:

  • He is missing some teeth- Le faltan unos dientes.
  • What is missing? ¿Qué falta? Por ejemplo, he hecho una mudanza y quiero saber qué se ha extraviado.
  • We are missing two boxes with office material. Faltan dos cajas con material de oficina.
  • This jacket is missing a button. A esta chaqueta le falta un botón.

Faltar tiempo para que llegue una fecha determinada

En este caso entran en juego expresiones como "How long", el verbo "to be",  "off", "still",  "before" y "far way" Veamos ejemplos.

  • ¿Cuánto falta para Navidad?  
  • How long is it until Christmas? How long is it to Christmas?

It won't be long for Christmas- No falta mucho para Navidad.

Más ejemplos:

  • Aún falta mucho para su cumpleaños- Todavía queda mucho para su cumpleaños (de ella)
  • Her birthday is still a long way off.

I'd love to eat a piece of chocolate cake, but her birthday is still a long way off.


  •  No falta mucho para la primavera.
  • Spring isn't far away


Spring isn't far away.



  • ¿Cuántas semanas faltan para que vengas?
  • How many weeks is it before you come?

  • Falta mucho tiempo para que cobremos.
  • It's a long time before we get paid.

  • ¿Cuánto falta para la comida?
  • How much longer is lunch going to be?

How long is it for lunch?
  • Ya no falta mucho.
  • It won't be long. Nota: Esta expresión se dice muy habitualmente así que es bueno recordarla.
  • Aún faltan unos minutos.
  • There are still some minutes to go.
  • Solo falta una semana para la reunión. Nota: donde pone "reunión" podemos poner cualquier evento: birthday, wedding, party. Fíjate como en inglés va al principio de la oración,
  • The meeting is just a week off.

Faltar en términos de distancia

Utilizamos, al igual que con "faltar tiempo", el verbo "to be", "long way", "far" y "still".

  • Falta un kilómetro para llegar.
  • It's one kilometre to get there.

It's only a minute before we reach the shore. Falta solo un minuto para que alcancemos la costa
  • ¿Falta mucho para (llegar) al aeropuerto?
  • Is it far to the airport?
  • Cuanto falta (distancia) para llegar a París? Nota: Si preguntamos por "tiempo", sería How long? NO How far is it?
  • How far is it to Paris?
Faltar con "short" y "lack"

 Short -corto y lack- escasear también se pueden utilizar para expresar que nos falta algo.

Veamos ejemplos.

  • Nos falta personal en la tienda.
  • We are short of personnel in the shop. 
  • Me falta dinero
  • I'm short of money.
  • Si te falta tiempo, dímelo.
  • If you lack time, let me know.

Consejo: En estos casos, si no te acuerdas de la expresión correcta, puedes recurrir a "need" para reemplazar "faltar". Por ejemplo: Me falta dinero- I need some money- No es exactamente lo mismo, pero, llegado el caso, te salvará.


To be absent from para decir que has faltado a una reunión, clase, o evento

Ejemplos:

  • Él faltó a la clase. 
  • He was absent from the class.
  • ¿Quién faltó  ayer?
  • Who was absent yesterday? Who was missing yesterday?


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 


Ponte a prueba. Respuestas más abajo.

1. No sé lo que me falta. (qué he extraviado)
2. ¿Cuánto falta para el cumpleaños de Pepe?
3. Faltan unas semanas solamente para la fiesta.
4. ¿Cuánto falta para llegar a Madrid? (distancia)
5. Falta personal en la empresa
6. A mi abuelo le faltan unos cuantos dientes.
7. No falta mucho.


*********
Respuestas:

1. I don't know what I'm missing.
2. How long is it for Pepe's birthday?
3. The party is just some weeks off.
4. How far is it to Madrid?
5.We are short of personnel in the company.
6. My grandfather is missing some teeth.
7. It won't be long.

Si tu inglés se oxida, dale lija



Esta semana, Enrique Bernal, de eBBi Books nos trae unos divertidos consejos para refrescar tu inglés.

Mónica

********

Entrada Enrique Bernal

******
El inglés, como cualquier otra materia aprendida, si no se usa se atrofia. Aprendes inglés con mucho esfuerzo, a veces con un coste económico importante, pero cuando acabas los estudios o comienzas tu vida laboral, el inglés desaparece del mapa (salvo que por alguna circunstancia sea una herramienta necesaria).
Sólo escuchas de vez en cuando canciones, que por lo general son nivel nativo, alguna frase publicitaria, el título de alguna película y poco más. Al cabo de un tiempo, puede que no mucho, por falta de uso, tu inglés se oxida.
My English is rusty but not forgotten
Lo curioso del asunto es que, aunque pase mucho tiempo, la mayor parte de los conocimientos están ahí, guardados en  remotas neuronas. Un día tienes que enfrentarte con el inglés de nuevo y, con mucho esfuerzo logras entender o expresar lo que quieres. Y te sorprendes: “creía que me había olvidado de todo esto, pero no”.
Lo aprendido está ahí, aunque de la fluidez con que abordabas esa misma tarea al acabar los estudios no queda ni la sombra.
Y si pasa mucho tiempo, entonces sí que hay riesgo de olvidar. 


Mantener y restaurar

Para manterner dicha fluidez, o al menos una buena parte, hay que seguir teniendo contacto con el inglés regularmente. Lo ideal sería retomar las últimas lecciones que hiciste y repasarlas, hacer los ejercicios gramaticales, el listening, etc.
Pero hay que ser realista, eso no lo hace NADIE (si alguien lo hace, por favor que lo diga que le haremos la ola). 
La manera más efectiva y llevadera es…


Incorporar el inglés al ocio

Actualmente tenemos a nuestra disposición una amplia variedad de recursos en inglés. Podemos acceder a diarios en inglés por internet, aunque la información que faciliten siempre nos interese, o películas en versión original. Pero para la mayor parte, que no tiene un nivel de inglés cercano al nativo, se hace bastante cuesta arriba, incluso no más difícil que repasar las lecciones aprendidas. 
La clave es encontrar algo que nos interese, en lo que emplearíamos nuestro ocio si estuviera en nuestro idioma, y que aunque nos suponga un ligero esfuerzo, no nos impida disfrutar de nuestro escaso tiempo libre. 
No es cuestión de tomárselo como una obligación, se trata de incorporarlo al ocio de manera regular,convertirlo en una costumbre. Y siempre, hay momentos en que es necesario relajarse por completo. 
Entonces recurrimos a lecturas más sencillas y series y películas subtituladas.
Con las películas, las mismas que verías en tu idioma, además de disfrutar de la versión original y mantener vivo el oído, las palabras que conoces vuelven a salir y poco a poco se van pillando otras nuevas, se repasan la estructuras, y refuerza el nivel de compresión. 
Con las lecturas graduadas ocurre lo mismo, solo que normalmente no vienen con el subtitulado que hace de la experiencia de lectura en otro idioma, algo llevadero. Sigue leyendo aquí.


¿Es más correcto decir "Castilian" en lugar de "Spanish"?





Pregunta:

Si la palabra "Castilian" o "Castilllian" existen en el idioma inglés, ¿no sería mas correcto y propio usar tales palabras en vez de Spanish?
Dawud

*********
Respuesta:

Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández.

Castilian and Spanish

Hay cierto debate en torno al uso de estas dos palabras, ya que muchos consideran que el castellano es el término que se debe usar para referirse al español más puro, es decir, el estándar.

Para dar explicación a esta duda podemos tomar como referencia una frase que aparece en el Diccionario Panhispánico de Dudas que afirma lo siguiente:

 “…it is preferable to keep the term Castilian to refer to the Romance language born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish currently spoken in that region…”.

Por lo tanto, y tomando como punto esta institución oficial diremos que el término Castilian se asocia principalmente al reino de Castilla y al tipo de español que se habla actualmente en esa región.

Mientras que para hacer referencia al español como idioma sería conveniente utilizar el término "Spanish."

Aquí puedes leer un artículo muy útil sobre la diferencia entre estos dos términos.

Un saludo


Alba Martín Fernández
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

sábado, octubre 11, 2014

Diferencia entre Woe y Alas



Alas, they were all killed- Lamentablemente, los mataron a todos.
Pregunta:

Recibid mi más cordial saludo desde México.
 

Soy traductor de textos principalmente de caracter religioso, pero recientemente me he topado con una expresión poco común en textos de las tres grandes religiones Abrahamanicas.

La expresión en ingles de la cuál os hablo es: Alas!
 

Así que mi pregunta es la siguiente:
¿Cuál es la diferencia entre "Woe" y "Alas"?


Dawud

************


Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández


Hola Dawud,

Espero que con esta respuesta encuentres la solución a tus dudas.

 Diferencia entre Woe y Alas

A pesar de que las dos palabras se usan para expresar aflicción, infortunio y calamidad hay alguna diferencia respecto a su colocación en la frase y su frecuencia de uso.


Woe (Haz clic en la palabra para saber cómo suena)

- Woe significa desgracia y aflicción cuando se usa como sustantivo y ¡ay! cuando es usada como exclamación. Normalmente es más frecuente su primer uso.

Ejemplo como sustantivo:

  • Many forms of Government have been tried, and will be tried in this world of sin and woe. Muchas formas de gobierno han sido probadas y se probarán en este mundo de pecado e infortunio.

Ejemplo como exclamación:

  • Woe to the dreamers who are called to be administrators! ¡Ay de los soñadores que son nombrados administradores!
-
 Alas  (Haz clic en la palabra para saber cómo suena)

"Alas" se usa principalmente como exclamación y a veces aparece entre comas.
También la podemos encontrar como adverbio en la forma de lamentablemente.

Ejemplo como exclamación:

  • Alas, such things as these are holding some of you captives to sin at this moment! ¡Ay,! cosas semejantes a estas están manteniendo cautivos a algunos de ustedes en este momento.

Ejemplo como adverbio:

  • This, alas, is what we are witnessing on our television sets and, all too often, in our own streets. Todo esto es, lamentablemente, lo que vemos en nuestros televisores y, con harta frecuencia, en nuestras calles.

La razón por la que no es común en los textos actuales es debido a su antigüedad, ya que es una palabra cuyo uso fue común en la segunda mitad del siglo diecisiete, pero después cayó en declive.

Es una de las muchas palabras del inglés que ha caído en desuso, si bien se empezó a usar de nuevo a partir del año 2000, aunque no con la frecuencia con la que se usaba antes.

Te dejo aquí el enlace de un artículo bastante interesante sobre el uso de la palabra.

Fuente de los ejemplos: http://www.linguee.es/



Alba Martín Fernández
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

sábado, octubre 04, 2014

Nuevo audiobook bilingüe gratuito by eBBi Books "The Monkey's Paw"

eBBi Books nos trae esta semana otro nuevo audiobook gratuito que puedes conseguir en su página.

A continuación, Enrique nos cuenta algo de este nuevo relato.

**********
Los White vivían bien. Sin mucho lujo, pero bien. En una casita aislada, con chimenea y partidas de ajedrez. Con su único hijo.
Así era. Una vida tranquila. Hasta que una noche un invitado les deja un curioso objeto: una pata de mono disecada procedente de un santón de la India y que puede conceder tres deseos. Aunque hay un pequeño problema: si los deseos se cumplen, las consecuencias pueden ser fatales.
Por supuesto, los White no se lo creen. El que menos se lo cree es el hijo de los White, que se mofa de la superstición y del invento. Los White ni siquiera tienen necesidad de pedir nada. Lo tienen todo, están satisfechos, aunque... ¿Y por qué no probar? ¿Qué podría haber de malo en pedir 200 libras para la hipoteca?

Y claro, el padre pide el deseo.

No seguimos.

Solo una última cosa: Cuidado con los deseos.




Adaptado al nivel intermedio

Al relato le teníamos muchas ganas. Queríamos tener 'The Monkey's Paw / La Pata de Mono' en nuestra colección casi en el mismo momento en el que creamos eBBi Books. Sabemos que si empiezas el relato no vas a poder parar. Te lo vas a beber sin pensar que estás aprendiendo inglés y el final te va a dejar sin resuello.
Aunque el texto original es magistral, algunos pasajes utilizaban un vocabulario complejo y que podía resultar un poco antigüo. Por eso hemos decidido graduarlo para un nivel de inglés intermedio, aunque respetando lo esencial: la estructura del relato, la tensión emocional y el estilo de su autor, W.W Jacob.

Como todos nuestros libros, ‘The Monkey's Paw’integra el audio en un perfecto inglés británico. En este caso además, la  locución añade tensión al suspense de la trama. También vas a encontrar la traducción profesional al español, el diccionario bilingüe y la posibilidad de tomar notas.
 Para conseguir el audiobook gratuito debes ir a la página de eBBi Books.

Diferencias entre "fall off", "fall from", " fall on" fall down" y "fall away from- Formas de caer




¡Estos ingleses con sus preposición! Que si "off", que si "down", que si "from",  que  si "away". ¡Qué lío!

En esta entrada intentaré aclarar todas estas diferencias en lo que se refiere al verbo "fall"/fol/ "caer".
Aunque no te acuerdes, siempre tendrás el post para volver por aquí y ver nuevamente las diferencias.

Lo primero que diré respecto a las preposiciones que acompañan a verbos es que suelen indicar DIRECCIÓN, sobre todo en el caso de verbos de movimiento.

Así, por ejemplo, "Down" que significa  "bajo" junto a fall, significa "caída" hacia abajo. Fall down.

Pero, vayamos poco a poco.

 El verbo "fall" se conjuga: fall-fell-fallen- Si lo confundes con "feel"-sentir, te aconsejo que leas este post.

En esta entrada hablamos de formas de caer, no de otros posibles significados de "fall", como por ejemplo, "fall out"- enemistarse.


FALL OFF

Caer DE o DESDE. Puede indicar desprendimiento

Por ejemplo:

  • The branch fell OFF the tree. La rama se cayó (desprendiéndose) del árbol.

Otros ejemplos:

  • She fell OFF the horse. Ella se cayó del caballo.



  • Did he fall OFF the ladder? ¿Se cayó él de la escalera?


FALL FROM

Caer DE o DESDE.  No hay casi diferencia con "fall off". La única diferencia sería que "off" indica desprendimiento y "from", no necesariamente.




Ejemplos:

  • The apple doesn't fall far FROM the tree. Literalmente- La manzana no cae lejos del árbol. Idiom. De tal palo tal astilla
  • She fell FROM the fourth floor. Se cayó del cuarto piso.
  • He always falls FROM the bed. Él siempre se cae de la cama.

FALL ON

Caer EN o SOBRE algo.

  • We fell ON the ground. No caímos en el suelo.
  • She fell ON a crosswalk. Ella se cayó en un paso de peatones. Mira aquí un ejemplo con "fell on".
He fell ON the snow. Él se cayó en la nieve.


FALL DOWN

Caer HACIA ABAJO

Nadie se cae hacia arriba así que "down" parece redundante, pero -creo- que la diferencia nace para diferenciar de otras formas, o direcciones, de caer, como "on", o "off".

  • I was walking very fast, I slipped and I fell DOWN Iba caminando muy rápido, me tropecé y me caí en el suelo. No me hace falta decir que es en el suelo.
  • Where did you fall DOWN? ¿Dónde te caiste?
  • You are going to fall DOWN if you aren' careful. Te caerás si no tienes cuidado.

She almost fell DOWN- Ella casi se cayó.


FALL AWAY FROM

Caer alejándose de algo o alguien

He fell AWAY FROM home. Se cayó lejos de casa.
Ejemplos:

  • I fell away FROM my bike. Me caí lejos de la bicicleta.
  • They fell away FROM the rest of the group. Se cayeron lejos del resto del grupo.
Consejo: Para que se te queden grabadas las diferencias, trata siempre de vincular la palabra a una imagen concreta. Por ejemplo, ves al chico que se cayó de la bicicleta (imagen de arriba) y las casas a cierta distancia de él. Te imaginas "fall away". Y así con todos los demás términos.



Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...