
Pregunta:
Quisiera saber la diferencia entre “Between” y “Among” y cuando aplicar
cada uno. ¡Gracias!
******
Respuesta:
Responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.
Hola Ernesto:
¡Gracias por tu consulta!
Tanto between como among significan ”entre”, pero se usan de diferente manera.
Por lo general, between expresa la ubicación de algo o alguien con respecto a dos cosas o personas, mientras que among se utiliza para referirse a más de dos cosas o personas.
Pero no siempre es tan simple, ya que between también es la palabra adecuada hacer referencia a cosas o personas distintas y separadas, aunque sean más de dos. . Ejemplos:
Otros usos:
Luego de difference se usa between:
Between también se puede usar para referirse a intervalos y límites de tiempo.
Espero que te haya resultado clara la explicación.
¡Saludos!
Mariela
Colaboradora de “El blog para aprender inglés”. Imprimir



5 comentarios:
Buenas,
Muy interesante
Me queda una duda.
Si quiero decir algo del estilo:
"Entre lo que me cuentan y lo que yo veo no se que creer"
(siempre se me ocurren ejemplos muy tontos!)
Como se traduciria ese "entre"?
Muchas gracias
saludos
David: Te responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.
*************************
Hola David:
Muchas veces lo que suena natural en un idioma no tiene un equivalente exacto en otro. Por eso no hay que traducir en forma literal (palabra por palabra) sino tratar de transmitir el mismo sentido, pero con las palabras y frases típicas del idioma al que se traduce, en este caso, el inglés.
Entonces, en el caso que planteas, me olvidaría de la preposición “entre” y optaría por algo así:
What I’m told is so different from what I see that I don’t know what to believe.
Espero que te haya sido útil la explicación. Si tienes alguna otra duda, me dices. Ah, ningún ejemplo es “tonto”, todo sirve para aprender ;-)
Saludos,
Mariela
Hola a todos los colaboradores:
En una lección encontré la siguiente frase:
"Nancy put her body in between the dog and her son"
Según mis observaciones el "in" está demás puesto que between significa en medio.
Si no es así, entonces a quién pertenece el in, es decir, es parte de put (put ... in) o de between (in between).
Siento que la frase también sería correcta si sólo ponemos "She put her body between the dog and her son".
Ojalá y alguno de ustedes pueda aclarar mis dudas.
Gracias anticipadas.
Gabriela
Hola Gabriela
Responde a tu pregunta nuestro colaborador, Dan Darrow.
*********
Hola Gabriela:
Gracias por tu pregunta. Ante todo, decirte que tienes razón. Colocar “In” y “Between” juntos en este ejemplo parece y suena superfluo. Está bien escribir “She put her body between the dog and her son”. Muy bien...
Pero, a veces, en inglés hay partes de la oración que (por alguna razón) se han perdido.
Hace muchos años o quizás por ser unos hablantes perezosos, hay partes o palabras omitidas que deberían aparecer para dar más sentido a una expresión.
“She put her body IN BETWEEN the dog and her son”
¿Es superfluo o se ha omitido algo?
“She put her body IN THE SPACE BETWEEN the dog and her son.” En este caso, “el espacio” entre el perro y su hijo es la parte omitida de la oración, pero sobreentendida por los angloparlantes. A veces, esta omisión ocurre también en oraciones temporales.
I hope this helps.
Saludos,
Dan
Dan
Gracias por tu respuesta.
Publicar un comentario en la entrada