Diferencias entre "between" y "among"




Pregunta:

Quisiera saber la diferencia entre “Between” y “Among” y cuando aplicar
cada uno. ¡Gracias!


******

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.

Hola Ernesto:

¡Gracias por tu consulta!

Tanto between como among significan ”entre”, pero se usan de diferente manera.

Por lo general, between expresa la ubicación de algo o alguien con respecto a dos cosas o personas, mientras que among se utiliza para referirse a más de dos cosas o personas.

  • He was sitting between Jane and Kate. - Él estaba sentado entre Jane y Kate


  • He was sitting among a group of spectators - Él estaba sentado entre un grupo de espectadores


  • Pero no siempre es tan simple, ya que between también es la palabra adecuada hacer referencia a cosas o personas distintas y separadas, aunque sean más de dos. . Ejemplos:

  • The cottage is between the creek, the hills and the church - La casa de campo se encuentra entre la cala, las colinas y la iglesia


  • You can choose between fish, chicken and pasta for the dinner menu - Para el menú de la cena puedes escoger entre pescado, pollo y pasta


  • Otros usos:

    Luego de difference se usa between:

  • What is the difference between a notebook, a netbook and a smartbook?

    Between también se puede usar para referirse a intervalos y límites de tiempo.

  • Keep a distance of about one metre between you and other vehicles – Mantén una distancia de aproximadamente un metro entre los demás vehículos y tú.


  • I’ll be at home between ten and twelve. - Estaré en casa entre las diez y las doce


  • Espero que te haya resultado clara la explicación.

    ¡Saludos!

    Mariela


    Colaboradora de “El blog para aprender inglés”. Imprimir

    13 comentarios :

    David dijo...

    Buenas,

    Muy interesante

    Me queda una duda.

    Si quiero decir algo del estilo:

    "Entre lo que me cuentan y lo que yo veo no se que creer"

    (siempre se me ocurren ejemplos muy tontos!)

    Como se traduciria ese "entre"?

    Muchas gracias

    saludos

    GestionBlog dijo...

    David: Te responde nuestra colaboradora, Mariela Starc.

    *************************

    Hola David:


    Muchas veces lo que suena natural en un idioma no tiene un equivalente exacto en otro. Por eso no hay que traducir en forma literal (palabra por palabra) sino tratar de transmitir el mismo sentido, pero con las palabras y frases típicas del idioma al que se traduce, en este caso, el inglés.


    Entonces, en el caso que planteas, me olvidaría de la preposición “entre” y optaría por algo así:


    What I’m told is so different from what I see that I don’t know what to believe.

    Espero que te haya sido útil la explicación. Si tienes alguna otra duda, me dices. Ah, ningún ejemplo es “tonto”, todo sirve para aprender ;-)

    Saludos,

    Mariela

    Gaby dijo...

    Hola a todos los colaboradores:

    En una lección encontré la siguiente frase:

    "Nancy put her body in between the dog and her son"

    Según mis observaciones el "in" está demás puesto que between significa en medio.

    Si no es así, entonces a quién pertenece el in, es decir, es parte de put (put ... in) o de between (in between).

    Siento que la frase también sería correcta si sólo ponemos "She put her body between the dog and her son".

    Ojalá y alguno de ustedes pueda aclarar mis dudas.

    Gracias anticipadas.
    Gabriela

    Roberto dijo...

    Hola Gabriela

    Responde a tu pregunta nuestro colaborador, Dan Darrow.

    *********

    Hola Gabriela:

    Gracias por tu pregunta. Ante todo, decirte que tienes razón. Colocar “In” y “Between” juntos en este ejemplo parece y suena superfluo. Está bien escribir “She put her body between the dog and her son”. Muy bien...

    Pero, a veces, en inglés hay partes de la oración que (por alguna razón) se han perdido.

    Hace muchos años o quizás por ser unos hablantes perezosos, hay partes o palabras omitidas que deberían aparecer para dar más sentido a una expresión.

    “She put her body IN BETWEEN the dog and her son”

    ¿Es superfluo o se ha omitido algo?

    “She put her body IN THE SPACE BETWEEN the dog and her son.” En este caso, “el espacio” entre el perro y su hijo es la parte omitida de la oración, pero sobreentendida por los angloparlantes. A veces, esta omisión ocurre también en oraciones temporales.

    I hope this helps.
    Saludos,

    Dan

    Gaby dijo...

    Dan

    Gracias por tu respuesta.

    Anónimo dijo...

    Si quiero poner: '' Entre otras cosas más''. ¿Cómo sería?

    Mónica dijo...

    Entre otras cosas más = Among other things.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Buenas tardes Mónica,

    Y la diferencia entre Among y Amongst en qué reside??

    Enhorabuena por tu blog, es de gran ayuda

    Un saludo,

    Mónica dijo...

    Amongst es la versión antigua de Among. Por tanto, se considera una palabra más de inglés británico que americano.

    No hay realmente diferencia de significado. Lo único es que "among" se utiliza mucho más.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Me pregunto cómo sería en el caso de: "él fue el más honesto del grupo".
    Yo en esos casos usaba between, pero entonces decubrí ésto de "among vs between" y me confundí pensando que ahora among podria ser el que debo usar.

    Mónica dijo...

    Yo diría:

    He was the most honest in the group.

    La estructura en inglés cambia, a in the group, por lo que no necesitas usar "among".

    Recuerda que "Among" es "entre", no "de".

    Podrías también decir algo así:

    Among them, he was the most honest.

    Espero haberte ayudado.

    Saludos,

    Anónimo dijo...

    hola buen dia, y amid cuando se usa?

    Anónimo dijo...

    Amid significa literalmente "en medio de"

    Ejemplo:
    Three times the tournament has been held here, each time amid high drama.

    Tres veces se ha celebrado el torneo aquí, cada vez en medio de un gran drama.

    Por lo que no hay forma de confundirlo con among y between que significan "entre".

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...