Would always

“Would” da para varios artículos y ya he escrito uno, pero no es todo lo que se puede decir sobre “would”.

No obstante, hace ya algún tiempo alguien me preguntó sobre “would always” [gud olgüeis] y ése tema es más corto. Hay más, mucho más.

Muchas veces pienso, ¡vaya lío! todas estas dudas sobre las que ningún nativo piensa siquiera y no le preocupan porque puede hablar tranquilamente sin necesidad de reglas. Por tanto, muy importante, ¡imitad como papagayos! porque “La clave está en la repetición.”

Si digo la verdad, yo tampoco he pensando nunca en “would always” [gud olgüeis]. Pero ahora le voy a dedicar un homenaje.

Primero decir que es una estructura que se utiliza para narrar; más concretamente, para hablar de hábitos pasados, es decir, "lo que hacías hace un tiempo atrás". Es similar a used to, pero no exactamente igual.

En español cuando hablamos de hábitos pasados utilizamos dos fórmulas. “El pretérito imperfecto” o la construcción “solía”.

Decimos, por ejemplo, “Yo comía (no “yo comí”) mucho pan” o “Yo solía comer mucho pan”. Nota: Si digo la verdad, no creo que yo nunca haya utilizado “yo solía”; me suena un tanto extraño ¿Y a vosotros?. Creo que es más frecuente decir “yo comía”.

Bien, piensa ahora cómo diríamos en inglés “Yo comía mucho pan”.

No, nada de “ate”, porque sería entonces “Yo comí”.Utilizamos: “I used to eat a lot of bread” [ai yustu it alot ofbred]

Ahora demos un pasito más:

Podemos decir :

“Yo siempre comía mucho pan cuando vivía sola”. (No es verdad, pero por poner un ejemplo) ¿ Y cómo lo diríamos en inglés? Tenemos dos opciones:

-I always used to eat a lot of bread when I lived alone, ó,

-I would always eat a lot of bread when I lived alone-----> aquí está nuestro famoso “would always” Yo siempre comía mucho pan cuando vivía sola ó “yo siempre solía comer mucho pan”.

Mira aquí como en este titular dicen lo que Bill Gates “siempre solía decir o decía”.

Observa como indica un hábito pasado, que se hacía “siempre”.

“Siempre” es un adverbio de frecuencia que indica la regularidad con que se hace algo. Es posible, por tanto, cambiarlo por otro adverbio de frecuencia: often (frecuentemente), never, sometimes....

Veamos: “I would often eat a lot of bread when I lived alone...Yo comía frecuentemente mucho pan cuando vivía sola.


También puedo decir “I would eat a lot of bread ...” (sin always) y sería entonces igual que “used to”.

La estructura es:


Sujeto + would (always)+ verbo en infinitivo (sin to) + complemento (*) aquí suele haber un verbo en "past tense"



Más ejemplos:


Ejemplo 1: She would always tell jokes when we got together. Ella siempre contaba chistes cuando nos juntábamos.

Ejemplo 2: They would always arrive late when we made an appointment. Cuando concertábamos un cita, ellos siempre llegaban tarde.

Ejemplo 3: He would always be waiting for me when I came home from work., El siempre me estaba esperando cuando yo venía del trabajo.

Ejemplo 4. We would always study until late everytime we had an exam. Siempre estudiábamos hasta tarde cuando teníamos un examen”



Observa: Fíjate como hay dos oraciones unidas por una conjunción "when" (cuando) "everytime" (siempre que. La primera oración lleva "would always" y la segunda un verbo en "past tense" (got, made, came, had).


¿Cuál es la diferencia entre “would (always)” y “used to”?

“Would always” (ó "would" a secas utilizado para hablar de hábitos pasados) se utiliza siempre con verbos de movimiento.

Por ejemplo, puedo decir: “ I would (always) eat, sleep, do.....(en infinitivo sin “to). Pero no se utiliza con verbos que indican estados pasados. No decimos, “I would (always) have a car, sino “I used to have a car”. Yo tenía (o solía tener) un coche.
Ten en mente que “would (always)” se utiliza con actividades del pasado, no con posesiones, estados de ánimo del pasado. “Used to”, en cambio, puede utilizarse en ambos supuestos.

En esta página le dedican un homenaje muy bueno a “would always”. Lee la teoría e intenta hacer los ejercicios. Imprimir

11 comentarios :

ABristolPerson dijo...

Yo siempre comía mucho pan cuando vivía sola.

May I suggest a third translation for this which is "I ate a lot of bread when I lived alone". The distinction between the Spanish Preterit/Imperfect is blurred or rather doesn't really exist in a neat way in colloquial English. This means that normally it is perfectly acceptable to say "I ate" as well as "I used to eat" when this is clear from the context.

Nice blog by the way which I came across by chance.

Mónica dijo...

Thank you very much Mr abristolperson. I really appreciate this kind of feedback. It makes me feel less lonely ...it's not always easy for me to make up my own examples.

estefania dijo...

Hola. Mi pregunta es con respecto a la Pronunciación de "Would", el cual tu dices que es algo semejante a "god".
¿La palabra Good (bueno) no se pronuncia algo parecido?

¿como las diferencia al pronunciarlas?

Gracias

Mónica dijo...

Estefanía No es del todo correcto decir "gud" (que sí vale como pronunciación figurada de "good").

El problema (en el caso de "would") es que en español no existe un sonido igual. Es un sonido que no sale de la garganta (como sí lo hace la "g" española). Sale, en cambio, de la boca, como si fueras a dar un beso dices: "uud" escucha aquí el sonido Saludos

Hernan Lagos M. dijo...

Hola soy Hernán Lagos

Muchísimas gracias me aclaraste ene dudas

(ene en Chile means muchas ) ja ja ja aja

Francisco dijo...

hola soy Francisco desde chile.
Es una excelente ayuda para quien desea mejorar su ingles.
Es de esperar que aun siga funcionando este blog..

Muchas Gracias Monica.

Monica dijo...

Francisco

Gracias por tu comentario.

Claro que sigue funcionando. Mira en el menu horizontal "inicio" para ver las actualizaciones.

Saludos,

Beni dijo...

Hola. Te felicito por tu blog, me parece muy útil pero tengo una duda con el empleo de would como hábito en el pasado. He leído esta frase extraída de una narración: " and then I would be sunk in gloom" (me hundía/sumía en la tristeza). Aquí se utiliza would para el pasado y se expresa un estado de ánimo y has comentado que para estados de ánimo no se empleaba. Me podrías aclarar esta frase? Gracias mil!

Monica dijo...

Beni "Would" se utiliza para hablar de acciones que ocurrieron en el pasado, generalmente con verbos que expresan movimiento. En el ejemplo que me pones, aunque lo que quiera expresar su autor sea un estado de ánimo, el verbo "sink" (hundirse) expresa movimiento. ¿O no? Es una forma figurada de hablar, pero vale para usar "would".

Saludos,

Marlon Cornejo dijo...

y cual es la estructura para la forma interrogativa y negativa y eso se cumple para todos los adverbios de frecuencia en especial usually??

Mónica dijo...

Estructura interrogativa con "Would always"

-Would they always go tu church? ¿Ibas ellos siempre a misa (a la iglesia)?

Estructura negativa con "Would always"

-They wouldn't always go to church. Ellos no siempre iban a misa (a la iglesia).

Sí, se puede usar "would" con otros adverbios de frecuencia. Ejemplos:

-They would often call me- Ellos frecuentemente me llamaban.
- We would usually get up early. Generalmente, nos levantábamos pronto.
- He would sometimes go shopping.A veces él iba a comprar.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...