Placeholders & List Completers





El término "vague language" hace referencia a un tipo de lenguaje impreciso o inexacto que, como sucede en español, utilizamos principalmente en conversaciones informales. Aunque en primer término pudiera parecerlo, las expresiones y coletillas que conforman este tipo de lenguaje no deben considerarse incorrectas, siempre que no abusemos de su utilización y recurramos a ellas en las situaciones adecuadas.


El primer grupo de expresiones en el que nos vamos a detener es el de los denominados "placeholders", palabras que utilizamos para referirnos a objetos o personas cuando no recordamos su nombre real o cuando éste es irrelevante o simplemente desconocido.


Vamos a ver algunos ejemplos:

- Joe Bloggs (típico del inglés británico, sería el equivalente a "Fulano" o "Perico de los Palotes"):

Ejemplo: Let's say you've just met Joe Bloggs. He is an owner of a business who you would like to do business with... - Pongamos que acabas de conocer a un fulano que es el dueño de una empresa con quien te gustaría hacer negocios...

También existen alternativas a Joe Bloggs, como por ejemplo Fred Bloggs, so-and-so, etc.


En inglés americano, algunos de los "placeholders" más usuales son John Doe (originariamente utilizado en el ámbito jurídico para proteger la identidad de un testigo), junto con su equivalente femenino, Jane Doe.


Otro "placeholder" con el que podremos encontranos frecuentemente es "Every Tom, Dick and Harry", como en este ejemplo que hemos encontrado en www.idiomdictionary.com:

- This is my home, and I don't want to have every Tom, Dick and Harry wandering around in my kitchen - Esta es mi casa y no quiero tener a todo quisqui dando vueltas por mi cocina.


Una expresión similar a la anterior, más informal y típica del inglés británico y australiano, sería "the world and his wife":

- There was a huge party, and all the world and his wife were there - Hubo una gran fiesta y estaba allí todo dios.


Su equivalente en inglés americano sería "everybody and his brother"(was there).

En esta entrada de Wikipedia encontraréis una lista de los nombres indeterminados más utilizados en varios países.


******


Lógicamente existen también "placeholders" para objetos, los equivalentes a palabras como "chisme", "coso","artilugio", etc. Algunos ejemplos serían los siguientes: "thingamabob", "thingamajig", "thingummy", "doodad", "doohickey" o "whatchamacallit", este último una versión abreviada de la frase "what you may call it" (comoquiera que le llames), utilizado también para referirse a personas (fulano, mengano), al igual que "doodad".


Ejemplo: I gotta get that thingamabob fixed, but I can't find a doohickey to put on it - Me tienen que arreglar la cosa esa, pero no encuentro un chisme para ponerle encima.


En este enlace encontraréis una lista muy completa de "placeholders" utilizados no solo para referirnos a personas u objetos, sino también para hablar de fechas, números, horas o lugares indeterminados.


******


Otro grupo de palabras que forman parte del "vague language" está formado por los denominados "list completers", términos que utilizamos para finalizar una enumeración cuando no se nos ocurre como continuarla o cuando creemos que aquello que podamos añadir carece de importancia. Algunos ejemplos son los siguientes:

- "And stuff like that" ("y cosas así" / "y cosas por el estilo")

- "And so on and so forth"

- "And things"

- "And stuff"


******


Finalmente completan esta lista:

- "Generalizers", como "kind of" o "sort of" ("es una especie de", "es como un"):

It's a sort of computer software or program or tool, isn't it? - Es una especie de software para el ordenador, o un programa o una herramienta, ¿no?


- "Quantifiers", como "around", "about" o "or so", que indicarán una cantidad inexacta:

You can stay there for a week or so - Puedes quedarte allí durante una semana o así.

You can stay there for about two weeks - Puedes quedarte allí durante dos semanas más o menos.


- "Suffixes", como "-y" o "-ish", que indicarán también imprecisión, especialmente utilizados con colores:

He was wearing a greenish shirt - Llevaba una camisa verdosa ("tirando a verde")


Para terminar, aquí tenéis unos cuantos enlaces y actividades para practicar y ampliar información:

BBC Learning English

The Flatmates

About.com

Roberto Reboredo.
Profesor de Inglés
Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés".


Fuentes consultadas:

Wikipedia

The Free Dictionary

Linguarama

Willis-ELT

Idiom Dictionary

GloriaCapelli.it

Oxford English Dictionary



N.del A.: este artículo fue originalmente publicado en el blog de la Universidad Internacional de La Rioja (UNIR). La fuente orginal puede consultarse aquí. Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...