Anymore: Significa "ya no". Por ejemplo: I don't live here anymore. Ya no vivo aquí.
"Anymore" (junto) es inglés americano y "Any more" separado es inglés británico.
Any longer: Significa lo mismo, "ya no". Mira aquí las diferencias entre "anymore" y "any longer" o "no longer".
"Any longer" se utiliza cuando la frase que le antecede está en negativo. Por ejemplo: She isn't (negativo) here any longer. Ella ya no está aquí. "No longer" se utiliza cuando la frase que le antecede está en afirmativo. Por ejemplo: She is (afirmativo) no longer here. Ella no está aquí. Esto es así porque en inglés no puede haber dos negativos juntos. Es decir, no es posible poner (-) + (-) porque (al igual que ocurre en las matemáticas) el resultado sería igual a +. Por tanto, siempre tiene que haber "(+) + (-)" o "(-) + (+)".¿Entendido? |
8 comentarios :
Hola Monica¡ felicidades por el blog, es genial¡
Mirando si teneis algún post dedicado a long, he visto que este y how long does it... son los unicos relacionados.
Os sugiero un posible tema para un post: "long" en el sentido "más tiempo". Yo me hago un lío enorme con su uso, no sé si decir: for long, for longer, for any longer, any longer, much longer, porque tras mirar muchos ejemplos, veo que hay diferencias de matiz y también parece depender de si la frase es negativa, afirmativa... no sé si poner siempre for o no. Me parece un tema muy lioso así que ahí os dejo la idea.
Gracias
Hola marij_logu
Soy Roberto, colaborador del blog.
Hemos respondido a tu pregunta en este post:
http://menuaingles.blogspot.com/2010/05/long-significados-y-usos.html
Espero que te sirva para aclarar tu duda.
Un saludo.
Gracias... estas pequeñeces en el idioma son las que nos haces hablar y escribir mejor! ;o)
Un saludo, Mónica.
Quería preguntarte sobre la diferencia entre "Anymore" y "Any more".
Pude entender que "Anymore" y "Any longer" significan lo mismo y se usan cuando la frase es negativa. (Por ejemplo, es lo mismo decir I don't love you any more / I don't love you any longer? Confírmame, por favor).
Por otro lado mi duda surge a raíz de la siguiente frase: "I don't buy books anymore because I don't need any more books.
Podría traducirse como: "Ya no compro libros porque no necesito más libros?"
Muchas gracias de antemano.
Estoy traduciendo la canción "El paisa" de Jasmine Rodgers. Y una linea dice asi : "I know that your boat is no longer more".
Y yo me pregunto bajo que regla LONGER ( mas largo que... ) de ser una especie de superlativo de tamaño o largura de tiempo, puede significar otra cosa en este ejemplo.
Segun google traductor es ya no esta. Pero quiero saber la regla , gracias.
Hello I ´am Juan Francisco.
I really am captivated by the blog and the people who work very hard on it.
I have encountered a sentence in the William
Goodwin´s Greek Grammar which get me a little confused.
It is the following : " And few good teachers or good students are any longer grateful for a small grammar, which must soon be discarded as as the horizon widens and new questions press for an answer"
You said that "any longer" is used before a positive verb. If this is the case, how can we explain sentences such as the aforementioned?
Thanks in advance.
Hola a todos;
Respecto a la matización del compañero, podría ser que se utiliza any longer con un verbo en afirmativo, ya que "few" denota un sentido "negativo", al igual que "never", por ejemplo?
Thanks in advance for your answer.
Efectivamente, así lo entiendo yo.
Any more- Any longer son "Negative Polarity Items"(elementos de polaridad negativa) que necesitan de un "Negative Trigger" (detonante negativo). "Few" puede considerarse ese "detonante negativo". Lo puedes ver en esta lista
Espero que te sirva.
Saludos
Publicar un comentario