Diferenciar estas dos palabras puede quizá resultar difícil porque ambas, en ocasiones, pueden ser traducidas al español como "solamente". Cuando es así, generalmente su uso es alternativo, es decir, se puede utilizar "just" u "only" indistintamente. No obstante, hay algunas diferencias entre ambas palabras que veremos a continuación:
Just: Como adjetivo significa "justo" (de justicia).
Por ejemplo: That was a just decision. Ésa fue una decisión justa. Nota: Fíjate que "just" en el ejemplo es un adjetivo porque está matizando al sustantivo "decision".
Just como adverbio (es decir, una palabra que modifica al verbo) tiene muchos significados.
Por ejemplo, "acabo de"---> I've just seen her. Acabo de verla. Nota: "Just" con el significado de "acabo de" se utiliza frecuentemente con el "Present Perfect". Mira aquí más información sobre este significado de "just" (deberás irte al final del artículo).
Otro significado frecuente de "just" es "solo" "solamente".
Por ejemplo: He's just a boy. Él es sólo un niño. Ver más significados de "just"
Only Es también adverbio y significa "solamente". Como he dicho antes, puede ser sinónimo de "just" a veces.
Por ejemplo, podemos decir: "He's just a boy " , o alternativamente, "He's only a boy". Mira aquí las posibilidades con "only".
"Only" tiene otros significados, por ejemplo, decimos: He is an only child. Él es hijo único. Ver aquí. Imprimir
24 comentarios :
Cuando visitaba EE.UU. y entraba a una tienda se me acercaba un vendedor y yo decía " I only see " y no me entendian , asociaba el only que veía en las calles , como por ejemplo Only Left.
Despues dije " I just look at " entonces me entendieron , ahora mi pregunta es que le doy vueltas a la diferencia entre Just y Only y como sé, cuando ocupo uno u otro.
Le escribo desde Chile y escuentro muy bueno su blog , se aprende aunque algunos no lo crean.
Saludos
Juan
El problema, creo, no viene de "just" y "only", viene del verbo: see or look.
En una tienda puedes decir:
"Just looking" - o- "Only looking".
Es prácticamente lo mismo.
Ahora bien, "look" y "see" no son lo mismo.
"See" es ver una cosa determinada. Por ejemplo: Yesterday I saw an accident. Ayer vi un accidente.
"Look (at)" es mirar y puede ser utilizado en el sentido de "echar un vistazo". I'm only having a look". Sólo echo un vistazo.
Saludos
Gracias por su aclaración y gracias por su blog.
¿Cómo digo "sólo espero poder entender" Only/Just I hope to be able to understand is right?
IIeana:
I just hope to be able to understand.
Saludos, Mónica
Hola!!
Tan sólo escribía este mensaje porque estoy tratando de comprender las diferencias entre "just" y "only", y al pulsar sobre "saber más" tanto en just como en only, el enlace no funciona. Un saludo!
Hola!
Tengo una duda referida al comentario de Ileana: I just hope to be able to understand, ¿puede escribirse de la forma: I just hope can understand?
Pido disculpas en el caso de que la pregunta ya este respondida.
Felicitaciones y muchas gracias por el blog.
Lucas:
El verbo es "hope to", es decir va seguido de un infinitivo. "Can" es un verbo auxiliar, por lo tanto nunca puede seguir después de un infinitivo. No podemos decir "to can". Sin embargo, existe el verbo "to be able to", que también significa "poder" y que en muchos casos se utiliza en reemplazo de "can" por el hecho de que que sí puede usarse como infinitivo. Te recomiendo veas este enlance del mismo blog para una explicación más completa:
http://elblogdelingles.blogspot.com/2006/05/lesson-17-can-could-and-be-able-to.html
Espero haberte ayudado,
Saludos
Roxana
Traductora inglés-español.
Muchísimas Gracias, Roxana!
Me ha servido profusamente tu información y la de la lección 17.
Hola gente. Pues un buen modo de distinguir el "solamente" o "solo" del only y el just es fijarse a qué/quién se dirige. Only expresa cantidad o especificación de "uno" a parte de los otros. "Only you can be my wife". Y en just tenemos como una gama de posibilidades de hecho de las cuales sólo queremos una o pocas. Así, "I just want you to be my wife" Expresando no querer nada más allá de eso. Igualmente, cuando se utiliza así: "i just told him" sería un "justo" en español, como "justo ahora se lo dije".
En ejemplos como el "he´s only/just a child" se pueden ambas porque el sentido es identico. Con una dices "no es otra cosa que un niño" y con la segunda "es tan sólo un niño". Pero en general only y just pueden ser usadas igualmente. Si en algo me equvoco, corriganem, gracias.
Hola Mónica, Quisiera compartir con ustedes un tema del only y es cuando va acompañado del Not Only.(no solo eso), es decir, puedo decir, You are no only my boss but my sister too. (no solo eres mi jefe sino también mi amiga). Pero si el no solo lo pones al principio debes hacer como si fuera una pregunta, es decir, Not only are you my friend but my sister too.
Solo un aporte para compartir en tu maravilloso blog. Felicitaciones por este espacio
Muchas gracias CEFOTUR!
Hola, que tal?
Cómo digo "Tengo sólo 5 pesos" I have just five pesos ó I have only five pesos?
Espero que puedan ayudarme. Gracias!!
Hola, creo que entre las dos opciones yo elegiria : I have only five pesos... pero quiza diria I only have five pesos .. no se porque pero me suena mejor . si me equivoco me gustaria que me rectificaran . gracias
Hola ^^ me tengo una duda cuando aplicó el just en una oración en pasado, tiene que ir antes o después del verbo to be
Ejem.
-I just was wondering
-I was just wondering
Tenemos que distinguir entre inglés hablado y escrito.
En inglés escrito debes decir:
I was just wondering.
En inglés hablado, la mayor parte de la gente dirá:
I was just wondering.
Pero puede que alguien diga:
I just was wondering.
Para un examen debes poner:
I was just wondering.
Saludos
Hola Monica,muy bueno tu blog,tengo una pregunta que significa (Only I just) estoy leyendo un libro y me quede atascado en esa parte.Gracias
Henry:
¿Puedes poner el resto de la frase?
Espero tu respuesta.
Un saludo,
Mónica
Vale dice (Only I just don't know how I'm going to get to Paradise Falls)
Henry:
La traducción es:
-Solo que (solamente) no sé cómo voy a llegar a Paradise Falls.
Esta estructura es típica de inglés hablado, no de inglés escrito.
Por tanto, el autor del libro intenta reproducir el inglés coloquial que utiliza uno de sus personajes.
Saludos
Hola. Tengo una pregunta algo tonta para mí pero quisiera saber como utilizas el verbo to be able to en futuro por ejemplo:
No podré ir a la fiesta.
Yo podré correr con ustedes mañana.
Me quede con esa pregunta cuando Lucas pregunto acerca de este verbo! Gracias, su blog es buenísimo.
Yaditza:
Ya que "can" NO se puede utilizar en el futuro al ser un verbo modal, tengo que recurrir a "be able". Lo que conjugamos es el verbo "to be", "able" siempre queda igual.
Por tanto sería:
I won't (es el negativo de will, que es el verbo modal que se utiliza para hacer el futuro) be able to go to the party. Yo no podré ir a la fiesta.
"Yo podré ir a la fiesta" sería "I will be able to go to the party."
Como ves, siempre que ponemos "will" o "won't" el verbo "to be" va en infinitivo.
Espero haberte aclarado la duda.
Un saludo
Hola! Hoy escuché «have you just lived in London?» Pero a mi me suena mejor con only
Estan bien las dos? Gracias!!!!
“Just” y “only” pueden significar “solamente.”
I just have three dollars in my wallet. = Tengo solamente tres dólares en la cartera.
I only have three dollars in my wallet. = Tengo solamente tres dólares en la cartera.
Sin embargo, “just” puede tener otro signficado. “Just” también puede significar “recientemente” o que acabo de hacer algo.
I just finished cleaning my house. = Acabo de terminar la limpieza de mi casa.
Publicar un comentario