Significado de kick out

Kick: tiene, ciertamente, muchos significados, que varían en función de las preposiciones que le acompañan.

Veamos algunos a continuación:

-To kick: significa dar una patada.

Ejemplo: He kicks the ball. Él da una patada (un puntapié) al balón.

-To kick someone out: significa echar alguien "a patadas". Es una expresión que sirve para expresar que se expulsa, de mala manera, a alguien de un lugar.

Ejemplo: They kicked him out of the room. Lo echaron (a patadas) de la habitación. Nota: Fíjate como el pronombre "him" va entre el verbo "kicked" y la preposición "out".

- To get a kick out of something: Significa que algo te gusta a rabiar.

Nota: Fíjate que es= get + a kick + out + of (luego, sigue generalmente un sustantivo) La otra expresión: "to kick out" no lleva "get" ni "of".

Ejemplo: "I get a kick out of you." Me gustas a rabiar. Nota: Esta expresión la he escuchado yo en alguna canción. ¿Sabes cuál?

¿De dónde viene esta estructura? Me puedo a imaginar que es porque cuando algo te gusta mucho te da un retortijón en la barriga, es quizá como una pequeña patadita dentro de ti. Pero, es sólo mi idea. Quizá alguien lo sepa mejor que yo.

Por último decir que el verbo "get", en este caso, tiene el significado de "dar" u "obtener", pero claro, no lo traducimos literalmente al español puesto que carece de sentido.

Actualización 14 de agosto 2007:

Abristolperson, mi colaborador británico, me hace el siguiente comentario sobre el ejemplo que he puesto "I get a kick out of you"

"I can't imagine anyone saying:"I get a kick out of you" . It would
sound very strange. You could say: "I got a kick out of meeting him" but it
is used rarely in this context.It is more frequently used when referring to an activity that you have done/film that you have watched etc, but even then not that often nowadays. e.g. say "I got a kick out of it" or "I got a kick out of watching the match" "I got a kick out of swimming in the sea".



Traducción: No me puedo imaginar a nadie diciendo:"I get a kick out of you." Sonaría muy extraño. Podrías decir: "I got a kick out of meeting him" (Me encantó conocerlo), pero se usa poco en esta forma. Se utiliza más frecuentemente cuando uno se refiere a una actividad que ha realizado, o película que ha visto, pero incluso en este caso no es muy frecuente actualmente decir, por ejemplo, "Me gustó a rabiar" o "Me gustó a rabiar ver el partido", "Me gustó a rabiar nadar en el mar".


Mi opinión:

¿Es exactamente igual en inglés americano? MMmmmm...pienso que no. Después de la canción de Cole Porter: "I get a kick out of you". Por otro lado, también es verdad que (casi) nadie dice en español. "Me gustas a rabiar", menos "me gustó a rabiar el partido de fútbol". Nos contentamos con "me gustó mucho". Imprimir

4 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola Mónica, I Get A kick Out Of You...por Fin Entendi El Significado Correcto de la Frase...

Es que le Preguntas a -Google... y no te Traduce las Frases....Ni las Expresiones... Gracias De Antemano...Esta es una Entrada Viejita...me Sorprende que 2 Años Después me Sirvió.

Me Fascina la Versión de Jamie Cullum.Thanks Again. Greetings From México!

Fonseca dijo...

Supongo que, precisamente ahí estará la gracia de la canción. Es una forma de decir que "me excitas de sobremanera".

La verdad es que por fin entiendo de que va y me parece que tiene una letra preciosa.



Fonseca

Unknown dijo...

Que significa Give me your Kik ?

Unknown dijo...

la canción es de Frank Sinatra-I get a kick out of you ^^

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...