"Kind of" (¡Ojo! No "King of" sino "kind of" [kainof] y "Sort of" significan "en cierto modo". Sirven para indicar que algo no es exacto, sino aproximado.
Te pongo algunos ejemplos:
- I think that film (movie) is kind of boring. Creo que esa película es un poco aburrida.
- I sort of think we ought to stay home. Creo, quizás, que deberíamos quedarnos en casa. Nota: Si te fijas, en el ejemplo "sort of" sirve también para suavizar lo que quieres decir, no darle tanta importancia. He traducido ejemplo utilizando "quizás" porque "en cierto modo" me suena extraño en este caso.
- Her story was kind of sad. Su historia fue, un tanto (en cierto modo), triste.
- That is sort of odd. Eso es un poco raro.
Nota: Fíjate que traducido "kind of" y "sort of" como "un poco", "un tanto" y no como "en cierto modo". Conclusión: En español no se usa tan habitualmente, ni de la misma manera, la expresión "en cierto modo". Para matizar utilizamos más frecuentemente "quizás", "un tanto, "un poco". Imprimir
12 comentarios :
Hola a todos,
Monica porque en "I Think that film is Kind of boring" porque boring? porque con terminacion ing...disculpa esta pregunta tan necia pero leo acerca de ing y cuando creo que ya lo domino aparecen cosas como estas, gracias.
Hola Wilson:
Aquí tienes la respuesta a tu pregunta.Un saludo,
Hola, que tal...
Tengo una pregunta relacionada con el uso de "sort of".
Which one of this sentences is correct:
1) They get sort of annoyed when I have parties.
2) They sort of get annoyed when I have parties.
Yo siento que la primera es la correcta, pero el maestro dice que no.
Saludos.
Hola Zagan,
No te se explicar la teoría exacta sobre esto, pero fíjate que en el segundo ejemplo de Mónica ocurre lo mismo: "I sort of think we ought to stay home"
"Sort of" va delante del verbo, y en este caso el verbo es "get annoyed", quizá lo confudes al pensar que sería "annoyed" a secas.
Un saludo.
Hola,
Tengo una duda, que significa Kind of cuando esta acompañado o es proseguido por un verbo en Ing. Por ejemplo: you Kind of being father.
¿Cual sería la traducción para esta expresión?
Muchas gracias de antemano.
Buen post, creo que "you kind of being father" se puede interpretar como "Tu tienes algo de padre (papá)", o tambien se puede escriber you are kind of father
a veces siento que es mejor usar el "kinda" que el "kind of" en conversaciones
Gramaticalmente es mejor "kind of" pero para incluirlo en una conversacion casual, no formal, puedes utiluzar ""kinda"".
Hola!
Monica quisiera saber cual es el uso o la diferencia d stas palabras kind, sort y type
Like or dislike, always end with ing.
Encontre esta frase en un libro: she kind of left it up to us.
En cierto modo, ella dejó que nosotros decidiéramos.
Publicar un comentario