sábado, octubre 20, 2007

Preguntas que acaban en preposición


¿Por qué algunas preguntas acaban en preposición?

No hay una buena respuesta para esta pregunta.

En algún caso es porque en la pregunta hay un verbo compuesto, o "phrasal verb", es decir, un verbo al cual acompaña una preposición.

Por ejemplo "waiting for" [güeiting for] significa "esperar a (alguien)". Acaba en la preposición "for", por tanto, cuando queremos preguntar ¿A quién esperas? decimos: "Who are you waiting for?" Pero en la mayoría de los casos no existe una explicación lógica.

Por otro lado, no existe una opinión unánime acerca de la corrección o incorrección de cierto tipo de preguntas que acaban en preposición. Miren aquí el debate. (¡Ojo! Está en inglés el debate así que es para alumnos avanzados).


Lo único cierto es que las preguntas que acaban en preposiciones son comunes en inglés hablado y escrito. Por tanto, dado que no existe una respuesta siempre lógica sobre porqué acaban en preposición, la mejor manera de aprendérselas es haciendo ejercicios y usándolas al hablar.


Nota: Si observas bien verás que la preposición en español va al principio de la pregunta y, muchas veces, coincide con la preposición en inglés que va al final. Por ejemplo: "¿Con quién estás?--->"Con" va al principio---> en inglés: Who are you with?--> "with" va al final.

Aquí tenemos una lista:
Preguntas con "who" (quién, a quién, de quién) que acaban en preposición:

  • Who did you go with? [hú didiu gouwiz?]- ¿Con quién fuiste?


  • Who(m) is she married to? -[hú(m) is shimeried tu?] - ¿Con quién está casada?


  • Who are you waiting for?- [hú ariu guetingfor?]- ¿A quién estás esperando


  • Who did you buy that house from? [hú dIdiu baidathaus from?] ¿A quién le compraste esa casa?

  • Who did you sell it to?[hú didiu selIt tú] ¿A quién se lo vendiste?

  • Who's she talking to? [hus shi toking tu] ¿Con quién está hablando?


  • Preguntas que empiezan por "what"[uat] (qué) y que acaban en preposición:

  • What was it about? - [Uat guasIt abaut?]¿Sobre qué iba? Nota: El tema de una película, libro, etc.


  • What is this for?- [Uat Isdisfor] - ¿Para qué sirve esto?


  • Preguntas que empiezan por "where"[uer] (dónde) y que acaban en preposición:

  • Where are you going to? [uer ariú goingtú] - ¿A dónde vas?


  • Where do you come from? [uer diú kamfrom] ¿De dónde eres?


  • Where did you go to [uer diú goutú] ¿Dónde fuiste?

    Preguntas que empiezan por "why" [uai](por qué) y que acaban en preposición:

  • Why did she do that for? [uai dIshidudat for?]- ¿Por qué hizo (ella) eso?


  • Preguntas que empiezan por "whose"[hus] (de quién) y que acaban en preposición:

  • Whose car did you go with? [hus car dId iúgougüiz]- ¿Con que coche fuiste?


  • Whose car did you go in? [hus car dId iúgougüiz] - ¿En qué coche fuiste?

    La siguiente tabla te servirá de ayuda para recordar cómo hacer este tipo de preguntas:

    Recuerda:

    go with ----ir con
    go in-------ir en(dentro de)
    go to-------ir a
    married to--estar casado con
    wait for----esperar a alquien
    sell to------vender a
    buy from----comprar de
    talk to-----hablar con
    is about----sobre, acerca de
    is for------sirve para
    what for----para qué (propósito)
    do for------hacer para
    come from---venir de



    Ahora a practicar.

    Ejercicio 1

    Ejercicio 2. Este muy bueno. Realmente lo recomiendo. Imprimir
  • 10 comentarios:

    alberto dijo...

    Hola Mónica!

    Soy un estudiante de inglés. He encontrado por casualidad tu blog.
    Es realmente bueno.
    ¡Muchas gracias, me has aclarado un montón de dudas!

    Mi pregunta es: ¿es correcto decir 'I have to talk you'?

    ¿Tengo que utilizar el to a la fuerza?

    ¡Gracias!

    Monica dijo...

    Alberto

    Sí, es correcto decir: I have to talk to you. Tengo que hablar contigo.

    Es obligatorio utilizar el "to".

    Saludos, Mónica

    Urizar dijo...

    Hola, alguna vez jugando con las palabras, ocurrio esto:

    Who did you go with?
    ¿Con quién fuiste?
    ¿quién; fuieste con...?

    Who(m) is she married to?
    ¿Con quién está casada?
    ¿quién; está casado con ...?

    Who are you waiting for?
    ¿A quién estás esperando?
    ¿Quién; estas esperando por ...?

    Who did you buy that house from?
    ¿A quién le compraste esa casa?
    ¿Quién; compraste esa casa de ...?

    Es como uno de esos días en que alguien comenta algo extraño, te sobresaltas un poco y lo primero que haces es preguntar: ¿quien? Para luego entre la duda tratar de averiguar el resto: vaya, se lo vendiste a... esperando que el otro continue tu oración, que igual sirve de respuesta a tu pregunta poco usual.

    Who did you sell it to?
    ¿A quién se lo vendiste?
    ¿Quién; se lo vendiste a ...?

    Quizá esto pudiera servir para darle un poco de coherencia :P
    Os deseo un buen día ;)

    pablo dijo...

    hola monica, me gusta mucho tu blog y queria pedirte de favor si me podias explicar acerca de este tema una duda que tengo:
    porque algunas veces las prepociciones se omiten?, como por ejemplo: where are you going to?
    y where are you going?
    cual seria la diferencia???
    Muchas gracias por tu tiempo.

    pablo dijo...

    hola monica, me gusta mucho tu blog, y queria pedirte si por favor me podrias explicar una duda de este tema en especial porque no se en que casos se omite la prepocion en preguntas como por ejemplo:
    where are you going to?
    where are you going?
    cual seria su diferencia porque yo creo que las 2 son correctas pero no se.
    y de ante mano muchas gracias por tu tiempo.

    despierto dijo...

    hola como van?. solo entre porque me llamaron mucho la atencion las traducciones:

    Whose car did you go with? [hus car dId iúgougüiz]- ¿Con que coche fuiste?
    Whose car did you go in? [hus car dId iúgougüiz] - ¿En qué coche fuiste?




    tengo entendido que whose traduce algo asi como "de quien, cuyo".

    "en que coche fuiste?"
    no seria mas bien algo como
    "what car did you go in?"
    ???

    "Whose car did you go in?"
    no se acercaria mas a la traduccion
    "en el coche de quien fuiste?"
    ???

    todo esto lo escribo por la frase "whose keys are these?", "de quien son estas llaves?".
    si existe alguna regulacion por la cual whose se usa de modo diferente en estas frases, o si es una de esas normas implicitas, entre lineas, me encantaria poder leer una pequeña descripcion de las mismas

    XISCOOO!!!! dijo...

    es muy bueno me has ayudado mucho, gracias!!!! :)

    XISCOOO!!!! dijo...

    holaaa :)
    monica tu blog es genial lo visité porque tenía una duda y ahora acudo para casi todo.
    Eres genal,
    Gracias

    Ricardo C dijo...

    Hola, cuando queremos escribir la simbología fonética de una palabra para indicar su pronunciación podemos utilizar los símbolos pertenecientes al Alfabeto fonético internacional que son los que aparecen en todos los diccionarios, o podemos con letras de nuestro propio alfabeto intentar ilustrar como se pronuncia una palabra. Mónica, pero cuidado, todos tenemos errores y creo que cuando como lo hace mucha gente se escribe la pronunciación de la "W" con "g", se incurre en un error. La "W" se simboliza en su pronunciación con una /w/ o con una "h" para indicar una leve sonido parecido a la "j" nuestra. Eso de What=/guat/ o Where=/guer/ etc me parece pésimo, así jamás se pronuncia ese sonido.

    Paola Pereira dijo...

    Gracias por este blog Mónica. Felicidades desde Venezuela, me has ayudado muchisimo. Thanks a lot:D

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...