
¿Por qué algunas preguntas acaban en preposición?
No hay una buena respuesta para esta pregunta.
En algún caso es porque en la pregunta hay un verbo compuesto, o "phrasal verb", es decir, un verbo al cual acompaña una preposición.
Por ejemplo "waiting for" [güeiting for] significa "esperar a (alguien)". Acaba en la preposición "for", por tanto, cuando queremos preguntar ¿A quién esperas? decimos: "Who are you waiting for?" Pero en la mayoría de los casos no existe una explicación lógica.
Por otro lado, no existe una opinión unánime acerca de la corrección o incorrección de cierto tipo de preguntas que acaban en preposición. Miren aquí el debate. (¡Ojo! Está en inglés el debate así que es para alumnos avanzados).
| Lo único cierto es que las preguntas que acaban en preposiciones son comunes en inglés hablado y escrito. Por tanto, dado que no existe una respuesta siempre lógica sobre porqué acaban en preposición, la mejor manera de aprendérselas es haciendo ejercicios y usándolas al hablar. |
Nota: Si observas bien verás que la preposición en español va al principio de la pregunta y, muchas veces, coincide con la preposición en inglés que va al final. Por ejemplo: "¿Con quién estás?--->"Con" va al principio---> en inglés: Who are you with?--> "with" va al final.
Aquí tenemos una lista:
Preguntas con "who" (quién, a quién, de quién) que acaban en preposición:
Preguntas que empiezan por "what"[uat] (qué) y que acaban en preposición:
Preguntas que empiezan por "where"[uer] (dónde) y que acaban en preposición:
Preguntas que empiezan por "why" [uai](por qué) y que acaban en preposición:
Preguntas que empiezan por "whose"[hus] (de quién) y que acaban en preposición:
La siguiente tabla te servirá de ayuda para recordar cómo hacer este tipo de preguntas:
| Recuerda: go with ----ir con go in-------ir en(dentro de) go to-------ir a married to--estar casado con wait for----esperar a alquien sell to------vender a buy from----comprar de talk to-----hablar con is about----sobre, acerca de is for------sirve para what for----para qué (propósito) do for------hacer para come from---venir de |
Ahora a practicar.
Ejercicio 1
Ejercicio 2. Este muy bueno. Realmente lo recomiendo. Imprimir



10 comentarios:
Hola Mónica!
Soy un estudiante de inglés. He encontrado por casualidad tu blog.
Es realmente bueno.
¡Muchas gracias, me has aclarado un montón de dudas!
Mi pregunta es: ¿es correcto decir 'I have to talk you'?
¿Tengo que utilizar el to a la fuerza?
¡Gracias!
Alberto
Sí, es correcto decir: I have to talk to you. Tengo que hablar contigo.
Es obligatorio utilizar el "to".
Saludos, Mónica
Hola, alguna vez jugando con las palabras, ocurrio esto:
Who did you go with?
¿Con quién fuiste?
¿quién; fuieste con...?
Who(m) is she married to?
¿Con quién está casada?
¿quién; está casado con ...?
Who are you waiting for?
¿A quién estás esperando?
¿Quién; estas esperando por ...?
Who did you buy that house from?
¿A quién le compraste esa casa?
¿Quién; compraste esa casa de ...?
Es como uno de esos días en que alguien comenta algo extraño, te sobresaltas un poco y lo primero que haces es preguntar: ¿quien? Para luego entre la duda tratar de averiguar el resto: vaya, se lo vendiste a... esperando que el otro continue tu oración, que igual sirve de respuesta a tu pregunta poco usual.
Who did you sell it to?
¿A quién se lo vendiste?
¿Quién; se lo vendiste a ...?
Quizá esto pudiera servir para darle un poco de coherencia :P
Os deseo un buen día ;)
hola monica, me gusta mucho tu blog y queria pedirte de favor si me podias explicar acerca de este tema una duda que tengo:
porque algunas veces las prepociciones se omiten?, como por ejemplo: where are you going to?
y where are you going?
cual seria la diferencia???
Muchas gracias por tu tiempo.
hola monica, me gusta mucho tu blog, y queria pedirte si por favor me podrias explicar una duda de este tema en especial porque no se en que casos se omite la prepocion en preguntas como por ejemplo:
where are you going to?
where are you going?
cual seria su diferencia porque yo creo que las 2 son correctas pero no se.
y de ante mano muchas gracias por tu tiempo.
hola como van?. solo entre porque me llamaron mucho la atencion las traducciones:
Whose car did you go with? [hus car dId iúgougüiz]- ¿Con que coche fuiste?
Whose car did you go in? [hus car dId iúgougüiz] - ¿En qué coche fuiste?
tengo entendido que whose traduce algo asi como "de quien, cuyo".
"en que coche fuiste?"
no seria mas bien algo como
"what car did you go in?"
???
"Whose car did you go in?"
no se acercaria mas a la traduccion
"en el coche de quien fuiste?"
???
todo esto lo escribo por la frase "whose keys are these?", "de quien son estas llaves?".
si existe alguna regulacion por la cual whose se usa de modo diferente en estas frases, o si es una de esas normas implicitas, entre lineas, me encantaria poder leer una pequeña descripcion de las mismas
es muy bueno me has ayudado mucho, gracias!!!! :)
holaaa :)
monica tu blog es genial lo visité porque tenía una duda y ahora acudo para casi todo.
Eres genal,
Gracias
Hola, cuando queremos escribir la simbología fonética de una palabra para indicar su pronunciación podemos utilizar los símbolos pertenecientes al Alfabeto fonético internacional que son los que aparecen en todos los diccionarios, o podemos con letras de nuestro propio alfabeto intentar ilustrar como se pronuncia una palabra. Mónica, pero cuidado, todos tenemos errores y creo que cuando como lo hace mucha gente se escribe la pronunciación de la "W" con "g", se incurre en un error. La "W" se simboliza en su pronunciación con una /w/ o con una "h" para indicar una leve sonido parecido a la "j" nuestra. Eso de What=/guat/ o Where=/guer/ etc me parece pésimo, así jamás se pronuncia ese sonido.
Gracias por este blog Mónica. Felicidades desde Venezuela, me has ayudado muchisimo. Thanks a lot:D
Publicar un comentario en la entrada