Para los hispano hablantes es difícil saber cuándo usar "at" porque se confunde con "in the". Aquí puedes leer sobre las formas de usar "in".
Lo básico sobre "at": En general, "at" hace referencia a "un punto determinado en el espacio" y puede traducirse como "en el" o "en la". Por ejemplo, "I am at the airport." "Estoy en el aeropuerto". Un truco para distinguir "at" de "in": Utiliza "at" siempre que te refieras a una actividad realizada en un recinto. Por ejemplo: Si voy a un restaurante, iré generalmente a comer o cenar (esa es la actividad lógica dentro de un restaurante). Por tanto, si alguien me llama por teléfono y me pregunta: Where are you? Diré: I'm AT the restaurant," dado que estoy haciendo la actividad que normalmente se realiza en un restaurante (comer o cenar). En cambio, si un perro entra al restaurante y alguien me pregunta: Where is the dog? Diré: It's IN the restaurant, porque el perro no va a comer o a cenar al restaurante. ¿Entendido? Igual ocurre con hospital, hairdresser's (peluquería), airport, hotel, etc. Siempre AT si estás en esos recintos. Utiliza "in" siempre que sólo quieras mencionar estar dentro de un recinto. |
Compara estos ejemplos:
-"The plane stops at London". El avión para en Londres. Aquí "at" señala un punto determinado: el aeropuerto.
- "She lives in London." Ella vive en Londres. Aquí "in" se refiere a "dentro de la ciudad".
Excepción de la regla: No obstante, en muchas ocasiones "at" se asocia a determinadas palabras o expresiones e "in" a otras, por lo tanto, "at" e "in" no siempre son intercambiables.
Por ejemplo: "at/in the house", "at" e "in" son posibles.En la casa.
Mira aquí un ejemplo con "at the house" Mira aquí otro ejemplo con "in the house".
Nota:"house" se usa cuando nos referimos a una casa como "edificio". Home, en cambio, es "hogar", por eso siempre utilizamos esta palabra cuando hablamos de nuestra casa.
Pero, en el caso de "home", no decimos: "He is
Nota:"home" se usa cuando te refieres a tu propia casa.
Mira aquí ejemplos de uso de las palabras "house" y "home".
Por último, hay algunas diferencias entre el inglés americano y el inglés británico en el uso de "in" y "at".
Conclusión: No queda más remedio que aprenderse estas diferencias de memoria.
Para llamar la atención sobre las diferencias entre "at" y "in the" y su traducciones al español, pondré una advertencia en rojo. Así, cuando te memorices el ejemplo que se presta a confusión, te resultará más fácil recordarlo.
Miremos, en primer lugar, lo que dice word reference sobre at. Escucha como suena y échale un vistazo a todas las posibilidades. Ahora se trata de ir aprendiendo, poco a poco, cada una de estas posibilidades y, compararlas con el español. Recuerda, fíjate en las advertencias.
Usos de la preposición “at”
1) Para indicar que la ubicación de algo en "un punto determinado":
Ejemplos:
- There is person at the door. Hay una persona en la puerta. Nota: "La puerta" en inglés se considera un "punto determinado" en el espacio.
- They are waiting for you at the restaurant. Te están esperando en el restaurante. Nota: En este caso nos referimos a un lugar junto al restaurante, normalmente, la entrada. Si quisiera decir "dentro del restaurante" debería decir: "in the restaurant."
- She is at the entrance. Ella está en la entrada.
Advertencia:Se dice: "at + lugar" cuando queremos referimos a un sitio determinado junto al lugar. Si quisiéramos decir "dentro" tenemos que decir "in the", no "at". Mira en este artículo el ejemplo del coche. Hay un dibujo de un coche que dice: "My car is at the house" Mi coche está en la casa. (Tienes que bajar un poco con el cursor)
Fíjate como en el dibujo el coche está junto a la casa, no dentro. En español cuando decimos "Mi coche está en la casa" se entiende que es junto a la casa o en el garaje, pero no dentro de la casa.
2) Para indicar la casa de alguien o un sitio público (restaurante, pub, cafetería)
En inglés es frecuente referirse a la casa de nuestros padres, amigos, o las lugares públicos que visitamos con una apostrofe y una 's. Por ejemplo decimos:
- I'm at my brother's. Esto quiere decir: "Estoy en casa de mi hermano".
- She is at her parents'. Ella está en casa de sus padres. Nota: Dado que "parents" acaba en "s" solo añado el apostrofe '.
- We can meet at Gino's. Nota: Aquí "Gino" puede ser un restaurante, pub, o la casa de un amigo que se llama "Gino". Si mi interlocutor sabe a qué me estoy refiriendo con "Gino" no hace falta que le diga, por ejemplo: "en el restaurante Gino", con Gino + 's, entiende que es el restaurante. Fíjate que en este caso, utilizamos la preposición "at" + el nombre del lugar conocido por el interlocutor + 's.
Advertencia: Recuerda: En español decimos : "en la casa de mis padres", "en el restaurante "Pepe"; en inglés, decimos: "at my parents'", "at Pepe's". Es mucho más corto: at + lugar's.
3) Para indicar que estás sentado en la mesa.
- They are at the table having lunch. Están sentados en la mesa comiendo.
Nota: Fíjate que es el verbo "to be" + "at".
- Don't speak on the phone while you are at the table. No hables por teléfono mientras estás sentado en la mesa.Nota: Es posible omitir "the" y decir "at table", cuando se habla de una manera más informal.
Advertencia:Recuerda: En inglés se dice "to be at the table" y español es "estar sentado en la mesa" .
4) Para indicar que estás en un "hotel"
Ejemplo:
-"I'll be staying at a very nice hotel". Me quedaré en un hotel muy bonito. Nota: también es posible "in a hotel". ¿Cuál sería la diferencia? Con "at" indico que "el hotel es un punto de referencia" y con "in" que "estoy dentro del hotel".
Aquí tenemos un ejemplo con "at" the hotel. Puedes hacer el ejercicio.
5) Con "iglesia"
- They were at the church. Estaban en la iglesia.
6) Con "universidad"
- He is at the University. Él está en la Universidad.Nota: "at + the University" es inglés americano.
En inglés británico se diría: "He is at University". Nota: Sin el artículo determinado "the" significa que "asiste a la Universidad"; con el artículo determinado "the", es decir, "He is at the University", significa que está en las instalaciones de la Universidad. En inglés americano, no existe tal diferencia. Fuente, Wikipedia.
7) Con "colegio"
They are at school. Están (asistiendo) en el colegio. Nota: Igual que ocurre con el caso anterior "University"; en inglés británico quitamos el artículo determinado "the" cuando queremos expresar que "asisten" al colegio. Con el artículo determinado "the":"They are at the school", significa que están en el colegio.
9) Con "mi casa"
-My mother is at home. Mi madre está en casa. Nota: En este caso, nunca se dice "in home" o "in the home", sólo se dice "at home".
Advertencia: Esta expresión es muy diferente a la del español. En inglés decimos: "I'm at home"--> No decimos: "I'm
10) Para indicar estado
- at war/peace -En guerra/paz. A nation at war. Una nación en guerra.
Advertencia: En español es "somos una nación en guerra".
- at ease - Incómodo She not at ease [iiss] when he is around. Ella no se siente cómoda cuando él está cerca.
Advertencia: Fíjate que la expresión " to feel at ease" no guarda ninguna relación con el español, "sentirse cómodo" ya que, en español, ni siquiera lleva preposición.
-at a standstill- estar paralizado. Every morning the traffic is at a standstill. Todas las mañanas el tráfico está parado.
Advertencia: Fíjate: "at standstill" ("stand" es estar de pie y "still" quieto)--> Paralizado.
-at your disposal- a disposición de I'm at your disposal. Estoy a su disposición.
Advertencia: Fíjate "at your disposal" [at iur dispousal --> "a tu disposición".
-at disavantage- en desventaja She is at a clear disavantage because of her age. Ella está en clara desventaja por su edad.
- at your command -a tus órdenes. The robots are at your command. Los robots están a sus órdenes.
11) Para referirse a edificios, instituciones y organizaciones
-We can meet at the theater[ziter]. Nos podemos encontrar en el teatro.
Nota: "theater" es un edificio.
-She works at Ogilvy. Trabaja en la empresa Ogilvy.
Nota: "Ogilvy" sería la organización, una empresa.
- They study at Oxford. Ellos estudian en Oxford.
Nota: "Oxford" es una institución.
- Most of the world countries are represented at the U.N. La mayoría de los países están representados en las Naciones Unidas.
Nota: "U.N." es una organización.
12) Referirse a los nombres de ciertas actividades.
- They met at a party. Se conocieron en una fiesta.
- She said it at the meeting. Lo dijo en la reunión.
- You can ask at the lecture. Puedes preguntar en la conferencia.
- Everything is possible at the match. Todo es posible en el partido.
- We can see each other at the concert. Nos podemos ver durante el concierto.
13) Para hablar de direcciones
- Do you still live at Regent street? ¿Todavía vives en la calle Regent?
14) Para indicar tiempo
- at 2 o'clock - A las dos.
- at midday - A mediodía.
- at noon - A mediodía.
- at night- Por/en la noche
- at Christmas - En Navidad.
- at a stage- En una etapa.
- at lunchtime - A la hora de comer.
- at breakfast - En el desayuno.
- at the age of 40 - A los 40.
- at a later date - Posteriormente, más tarde.
15) Para indicar que eres bueno o malo haciendo algo
- Good at math - Bueno para las matemáticas.
- Poor at making speeches - Malo haciendo discursos.
- Good at organizing- Bueno organizando.
- Bad at his job. Malo en su trabajo.
- She is very good at languages. Es buena para los idiomas.
16) Para indicar medidas, números y porcentajes
- at half a price- A mitad de precio.
- two at a time - Dos a la vez.
- at 100 degrees - A cien grados.
- at a higher price - A un precio más alto.
- at a higher temperature - A una temperatura más alta.
- at 100 mph - A cien millas por hora.
¿Qué hay que recordar respecto a "at"? Hay que recordar que: 1) "at" se refiere a un punto en el espacio, similar a "junto a", "a la entrada", "en las proximidades". Ejemplo: "I'm at the station". Estoy en la estación. Nota: No necesariamente "dentro de la estación" si no en "un punto en las proximidades." 2) "at" se puede distinguir de "in" si piensas que cuando utilizas "at" te refieres a una actividad realizada en un recinto. Por ejemplo: estar en el aeropuerto listo para salir de viaje. To be at the airport. O, estar en un hotel alojado. To be at a hotel. En cambio, "in" no se refiere a una actividad, sino más bien a la presencia física de alguien dentro de un recinto cerrado. 3) "at" suele ser intercambiable con "in(the)", cuando es posible estar junto al lugar (at) y dentro del lugar (in the). No obstante, no siempre predomina la lógica porque hay lugares a los que siempre se vincula "at", aunque sea posible estar "in". Por ejemplo: "at home"--> en tu propia casa. 4) "at" se suele asociar a determinadas palabras. Por ejemplo, edificios , organizaciones e instituciones. Ejemplo: I studied at Cambridge. Estudié en Cambridge." 5) Hay algunas diferencias entre el inglés británico e inglés americano, con "university" y "school". La diferencia es que en inglés británico se dice "at University" y "at school", es decir, sin el artículo determinado "the" cuando se quiere indicar que se "asiste" a la universidad o al colegio. En cambio, cuando se quiere decir que "estás /físicamente) en la universidad o en el colegio", dices "at the University" y "at the school". En inglés americano siempre es "at the". |
34 comentarios :
Hola, soy nuevo en este precioso blog, y muchas gracias por haberlo creado. Tengo una duda: En la oración: They were at the church. Por que no se usa la prepocision "in" si se esta queriendo decir que ellos estanban dentro de la iglesia. Por que usas "at" y no "in".
Nestor
La preposición "at" muchas veces va unida a ciertas palabras como, por ejemplo, "at the hotel", "at the airport", "at the church". Esto quiere decir que se utilizan habitualmente con la preposición "at" aún cuando quieras decir que estás dentro de ese lugar. Es así simplemente.
En muchos casos, no obstante, es posible decir "in".
Se puede decir "in the church" también. Aquí tienes un ejemplo.
Un saludo,
Mónica
Hola que tal...
espero que no sea tarde para mi respuesta...
realmente me han quedado muchas cosas claras, acerca del ''AT'' pero tambien me confunde el caso de la preposicion ''ON'' que no ha sido mencionada, y creo saber que cuando la mencionamos, estamos hablando de algo que se encuentra sobre algo... o cuando nos referimos a un dia: on sunday, por ejemplo.
Quisiera saber si existe otra utilidad para esta preposicion. Otra inquietud mia es cuando debo mezclar una hora o parte del dia, por ejemplo: el domingo a la tarde. Para marcar ''afternoon'' vi que tambien puede utilizarse el ''AT'' no es cierto?, bueno quisiera saber que se debe utilizar si quisiera mencionar un dia, y su horario. Ej: ''On sunday at afternoon'' ¿? o quiza sea simplemente ''On sunday afternoon'' ¿?
Desde ya, muchas gracias.
hola ke ond
vas a decir mmm....esta bien el blog ya tengo varias cosas muy claras pero tengo dudas en lo de ON podrias explicarlo en el blog tambien tengo dudas con lo de DO Y TO y para formar oraciones que vengan de mi, como formarlas, por ej sujeto + verbo + complemento
Gonzalo: Lo siento, acabo de ver este comentario. A veces no me llega la notificación a mi correo...y sólo lo veo cuando otra persona hace un comentario:
- "On" con los días de la semana es como cuando en español decimos "el sábado", "el domingo". En inglés no se dice "the Saturday" (y demás días de la semana, sino "on Saturday".
- Se dice "on Sunday afternoon". En este caso "afternoon" no lleva preposición. Igual que "on Monday morning---> el lunes por la manaña. No se usa "at" para estos casos. ¿Vale?
Saludos
*************
José Ricardo
Te aconsejo que veas el índice.aquí
Ahí hay un artículo sobre "on" y otro sobre los usos de "Do". Sobre "to" no tengo nada.
Saludos
Hola Monica! Muchisimas gracias por tu blog, ayuda muchisimo!!! Recibe un fuerte abrazo!!
Hola Mónica!
Quisiera plantearte una duda que tengo sobre AT.
Cuando le dices a alguien que no se enfade contigo cómo puedo decirlo:
-Don´t get angry at me?
-Don´t get angry with me?
-Don´t get mad at me?
-Don´t get mad with me?
Muchas gracias por tu ayuda
Hola Marta.
En realidad, las cuatro opciones que propones son correctas, con pequeños matices.
En cuanto a "get angry", puedes utilizarlo indistintamente con "at" o "with" sin que por ello cambie el significado: I was angry at/with him for forgetting my birthday.
Por lo que respecta a "get mad", ten en cuenta que "mad" significa "very angry" (muy enfadado o molesto), y que es una expresión más coloquial que "get angry". En inglés americano es más frecuente utilizar "at": Are you still mad at me? (¿todavía estás enfadado conmigo?), mientras que en inglés británico lo más usual es utilizar "with": Rita got really mad with John for not doing the shopping (Rita se enfadó mucho con John por no haber hecho la compra).
Un saludo,
Roberto.
Colaborador de "El Blog para aprender inglés".
holas ..como estan!
..si bien para mi esta todo bastante claro sobre at ; pero viendo la preposicion on , me surgio una pequeña duda..
Cuando se habla de direcciones tanto con at y on..cual es su diferencia? ,la hay? o es lo mismo hablar de una direccion tanto con at y on?
..muy buen blog ..felicitaciones!!
la verdad q hay q tener mucha vocacion para hacer esto.
¡Hola Cesar! ( soy Marta colaboradora del blog para aprender inglés).
Aqui te dejo la respuesta a lo que nos preguntas. Espero que te sirva.
Un saludo
Marta
_______________________________
AT/ ON CON DIRECCIONES:
Normalmente usamos "at" para hablar de direcciones.
Ejemplos:
He lives at 73 Bravo Murillo Street.
Utilizamos "in" si solo damos el nombre de la calle (En inglés americano utilizan on)
Ejemplo:
He lives in Bravo Murillo Street.
Se utiliza "on" cuando hablamos del piso en el que alguien vive ( altura)
Ejemplo:
He lives in a flat on the fourth floor
"At" lo podemos utilizar delante del genitivo sajón con el sentido de "en la casa o la tienda de alguien".
Ejemplo:
Where´s Jane? She´s at the hairdresser´s
Pero Mónica comentó en otro sitio que entre estas dos frases:
Fanny lives at 6th street
Fanny lives on 6th street
la correcta era la 2ª... por qué?? yo siempre he aprendido que para indicar direcciones postales se usa at.
Acabo de aterrizar en este blog y para demostrar que me ha gustado voy a intentar aclarar el concepto AT.
Como dice la explicación, AT se utiliza para un punto concreto: "en casa, en el restaurante, en el supermercado...". ¿Por qué usamos AT y no IN? Porque en cualquiera de esos sitios podemos estar dentro o fuera. Por ejemplo:
You can call me at 5, I'll be AT home
Estamos indicando que estaremos en casa y que, por lo tanto, podremos atender la llamada. Pero no quiere decir que necesariamente estemos dentro de la casa ya que podemos estar en el jardín (quien tenga la suerte de tenerlo) o en el garaje o hablando con la vecina en la puerta. El jardín también forma parte de la casa y yo puedo estar ahí con el inalámbrico. Estoy en casa -AT home- pero no dentro de la casa -IN the house-.
Otro ejemplo:
Where are you? I'm waiting for you at the supermarket.
En este caso, cuando lleguemos al supermercado nos buscarán no sólo dentro, sino también por el aparcamiento exterior porque también forma parte del supermercado. Si sabemos con seguridad que vamos a estar todavía dentro gastando dinero podemos decir "I wait for you IN the supermarket".
Espero haber ayudado.
Yo tenía entendido que "at" también se puede utilizar para los días de la semana, es cierto, ¿o no? Por ejemplo si digo "El lunes tengo que ir al doctor" tendría que decir: "At Monday I have to go to the doctor" ¿verdad?
Y en la siguiente oración ¿qué preposición se debe utilizar?:
Es
"On Fridays I usually go out and go to a pub"
o
"At Fridays I usually go out and go to a pub"
hola una inquietud a este interesante blog es si quiero decir
I work at IBM o
I work in IBM
hola saludos desde Ecuador quisiera saber si puedo de las dos maneras usar in y at por ejemplo
I work in the library
I work at library
gracias por la ayuda
Galo:
Ambas oraciones son correctas. Generalmente decimos que "at" es lugar determinado e "in" un espacio cerrrado. Ambas situaciones se dan en una biblioteca, o cualquier empresa o fábrica. Por tanto, se puede decir:
I work in the library
o
I work at the library.
Espero haberte sido de utilidad.
Saludos, Mónica
Hola Monica es primera vez que ingreso para buscar una informacion.
Soy una persona que me llama mucho la atencion en ingles de hecho estoy dando unas clases para principiantes me gusto mucho la simpleza con las que explicas,tengo muchas inquietudes y me gustaria que me ayudaras a despejarlas quisiera a nostarlas para acertelas saber. ¿Por que medio me puedo comunicar contigo ? Muchisimas gracias por tu atencion.
Hola Mónica:
Me gustaría saber como se traduciría esta frase en inglés: Italia está al este de España. No sé si es con "AT" o "IN". Gracias.
José:
Italy is to the East of Spain.
Italy lies to the East of Spain.
Espero que te sirva.
Saludos
hola MONICA !!aprendi mucho pero tenga dudas !! cuando puedo utilizar el for y el to!! me podrias ayudar POR FAVOR
Por favor, corrijan esto:
3) Para indicar que estás sentado en la mesa.
Nos sentamos a la mesa.
Si enseñamos preposiciones en inglés y explicamos en español, tenemos que conocer el uso correcto de las mismas en español.
Gracias.
Siento discrepar con tu opinión. Copio y pego lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas, publicado por la Real Academia Española:
sentar(se). 1. ‘Acomodar(se) en un lugar, apoyando en él las nalgas’ y, dicho de una cosa, especialmente un alimento o una prenda de ropa, ‘caer bien o mal’. Verbo irregular: se conjuga como acertar - apéndice 1, n.º 16).
2. Aunque, en sentido recto, sentarse en la mesa significa ‘acomodarse encima de ella’, esta expresión funciona también como equivalente de sentarse a la mesa, locución fija que significa ‘sentarse frente a una mesa para comer, negociar, etc.’; así, son perfectamente correctos ejemplos como los siguientes: «Andrés regresó a sentarse en la mesa que compartíamos con los consuegros» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «De nuevo se volverán a sentar en la mesa de negociaciones empresarios y trabajadores» (País [Esp.] 31.8.77). Es más, cuando el sustantivo mesa lleva elementos especificativos lo normal es usar la preposición en: Se sentó en la mesa del fondo y pidió el menú; Para desayunar me siento siempre en la mesa que está junto a la ventana, etc.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Como se traduce< yo creia que eso era sobras.
Freddie:
I thought they were leftovers.
I thought it was a leftover.
Saludos
Hola buenas tardes!! Me ha servido mucho el blog pero tengo una duda! quisiera que me dijeran si la oracion con esta respuesta esta bien!
* How much does my brother win in his work?
My brother wins hundred twenty dollars in his work.
Por favor ayudenme!
Samantha:
La pregunta y respuesta correctas son:
-How much does my brother EARN in his JOB?
-My brother EARNS A hundred and twenty dollars in his JOB.
Mira en un post las diferencias entre win, earn and gain.
Puesto de trabajo- el trabajo (sustantivo) = job
Trabajo como verbo y actividad= work.
Saludos
Muchisimas gracias Monica! Pude hacer mi trabajo bien!!!! :D Gracias
Hola Mónica muy bueno tu blog!
Me gustaría que me explicaras el uso de "at" en esta oración: look at the pictures
Eveling,
Look at = es un verbo seguido de una preposición que signifcar "mirar a"
Fíjate en la diferencia:
I don't where to look- No sé dónde mirar.
Look at her. Mírala a ella.
Como ves, si agrego "at" al verbo "look" significa "mirar algo concreto".
Más ejemplos:
- Look at me. Mírame a mí.
- I was looking at the door when he opened it. Yo estaba mirando a la puerta cuando él la abrió.
Espero haberte aclarado la duda.
Saludos,
Mónica
Eveling,
Look at = es un verbo seguido de una preposición que signifcar "mirar a"
Fíjate en la diferencia:
I don't where to look- No sé dónde mirar.
Look at her. Mírala a ella.
Como ves, si agrego "at" al verbo "look" significa "mirar algo concreto".
Más ejemplos:
- Look at me. Mírame a mí.
- I was looking at the door when he opened it. Yo estaba mirando a la puerta cuando él la abrió.
Espero haberte aclarado la duda.
Saludos,
Mónica
Buen día Mónica:
En el texto siguiente:
-------------------------------------------------------------------------
Advertencia:Recuerda: En inglés se dice "to be at the table" y español es "estar sentado en la mesa"
-------------------------------------------------------------------------
Sugiero que se cambie "estar sentado en la mesa" por "estar sentado a la mesa". Ya que estar sentado en la mesa implica estar sobre o encima de la mesa.
Hola buenos días
Lo primero que quería hacer es darles las gracias ya que este blog me ayuda mucho a resolver esas dudas puntuales que van surgiendo según se va estudiando inglés.
Sin embargo hay una cosa que por mucho que he mirado no he conseguido resolver. Me he encontrado varias veces con expresiones semejantes a: "I have been to New York twice". No entiendo porqué es "to" en lugar de "in", que me parece más correcto. Siempre que se habla de estar en algún país pensaba que se empleaba in. Pueden explicarme por qué es así? Hay alguna regla especial o es que acaso son intercambiables las preposiciones en este caso?
Muchas gracias
Hola Alfonso:
La diferencia entre have been TO/ have been IN
I have been TO New York twice. Significa que has viajado o visitado ese lugar. Puedes sustituir "been to" por "I have visited."
I have been IN New York. Significa que has estado allí no necesariamente de visita, o viajando, sino por ejemplo, porque has vivido alií. Puedes sustituir "been" por "I have lived IN New York".
Espero haberte aclarado la duda. Un saludo, Mónica
Hola, muchas gracias por tus comentarios, son muy precisos.
Una preguntita, por qué decimos "We got home at 3.00 a.m y no "We got AT home at 3.00 a.m"?
Publicar un comentario