Bear - Abide (diferencias)






Pregunta:

Lo primero felicitarte por el blog, lo que he visto me ha gustado mucho.

¿Me podrías explicar brevemente cuándo se utiliza “bea”r y cuándo “abide? Muchas gracias.

Matilde


*************

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Gareth Jones.

Hola Matilde y muchas gracias por la pregunta.

Mi primera reacción al leer la pregunta fue ésta: “Pero ¡estos verbos no tienen nada que ver el uno con el otro!” Pero al pensarlo mejor, me di cuenta de que sí se puede utilizar to abide de la misma manera que to bear (o to stand). Pongamos una traducción:

to abide, to bear, to stand = soportar, aguantar, tolerar

Entonces, ¿por qué reaccioné así al leer la pregunta? Porque yo nunca utilizo to abide con este significado; estoy más acostumbrado a verlo y utilizarlo en otro contexto, que mencionaré abajo. Siempre utilizo o bien to bear o bien to stand.

Pero mis padres y mis abuelos sí utilizaban to abide y creo que ésta es la diferencia principal en el uso: to abide es más anticuado que los más modernos to bear y to stand.

Hoy en día no se oye tanto to abide en este contexto sino más to bear y to stand.Incluso la generación de mis padres (yo tengo 39 años) utiliza cada vez más to bear y to stand y cada vez menos to abide pero rara vez se oye a alguien de mi generación, o de la generación más joven, decir abide.

Yo soy de Gales y es como lo veo pero quizás otra gente de otras partes del mundo anglo-parlante tendría otra opinión. Sería interesante saberlo. Siempre hay diferencias pequeñas en el uso del lenguaje entre países e incluso entre regiones del mismo país. Piensa, por ejemplo, en el español que se habla en España y el que se habla en Latinoamérica.

Antes de terminar esta parte de la respuesta, sería conveniente explicar brevemente la construcción gramatical de estos verbos. Son verbos que se suelen utilizar en la forma negativa con can’t (o couldn’t en el pasado), por ejemplo, para decir no lo aguanto, en inglés se diría “no puedo aguantarlo” que sería I can’t abide it / I can’t bear it / I can’t stand it.

Otros ejemplos:

No aguanto la mala educación = “No puedo aguantar la mala educación”

i) I can’t abide rudeness

ii) I can’t bear rudeness

iii) I can’t stand rudeness



No soportan el calor en verano = “No pueden soportar el calor en verano”

i) They can’t abide the heat in summer

ii) They can’t bear the heat in summer

iii) They can’t stand the heat in summer



Ella no aguantaba su actitud = “Ella no podía aguantar su actitud”

i) She couldn’t abide his attitude

ii) She couldn’t bear his attitude

iii) She couldn’t stand his attitude



Y ¿qué más significa to abide? El uso más común que tiene to abide hoy en día es el siguiente:

to abide by = acatar (reglas, normas) / cumplir (promesas)

Ejemplos:

You must abide by the school rules otherwise you’ll be expelled.

Debes acatar las normas del colegio porque si no serás expulsado.

He didn’t abide by his promise so I’ll never trust him again.

No cumplió su promesa así que nunca más volveré a confiar en él.

Además, puede que veas abide en el sentido de live o inhabit (vivir, habitar) o en el sentido de last o continue (durar, continuar) pero estos usos del verbo son mucho menos comunes.

Espero que te sirva como respuesta.

Un saludo cordial,

Gareth H. Jones

Colaborador de "El Blog Para Aprender Inglés" Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

Muchas gracias, estoy en proceso de asimilar el ingles, y de verdad esta explicación ayuda bastante , saludos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...