Would con uso futuro



Aviso importante: Este artículo no trata sobre el uso de "would" para hablar de pasado; estructura semejante a la de "used to + verbo en -ing", que en español se traduce como "solía o acostumbraba" o el "pretérito imperfecto". Este artículo trata sobre el uso de "would" para hablar de futuro en el pasado.



Frank, un visitante del foro para aprender inglés, me hace la siguiente pregunta sobre el uso de "would" en futuro:

"Verás en mis libros de gramática, 'WOULD' parece tener mas definiciones, observa:
[WOULD=meaning ''wanted to'', is translated by a past time of ''querer'']
Ej:No quería/quiso hablar a nadie(she would not speak to anybody)
....IMPLICA UN EFECTO PASADO....
basándome en su definición sería:
Ella no hablaría a/con nadie...lo cual IMPLICA UN EFECTO FUTURO...
1.-¿Por qué ocurre esto?(el tiempo varía) y ese vb.'querer'?"


Ver pregunta completa de Frank aquí


A continuación, transcribo mi respuesta.

A menudo digo que en gramática (inglesa o española) muchas reglas no tienen sentido, simplemente son así porque la gente usa la lengua de una manera determinada, sin ninguna lógica. De tanto repetir estas formas, se quedan como formas correctas, pero ello no significa que puedan ser explicadas racionalmente.

Por tanto, es bueno aprenderse las reglas para no cometer errores, pero no es aconsejable buscarle los cinco pies al gato a todas las estructuras simplemente porqué los gatos no tienen cinco pies, sólo cuatro (en inglés esto se dice: "to split hairs", [tu ssplIt hers] o sea, "dividir pelos",¡qué trabajo!. Con esta aclaración en mente, intentaré contestar tu pregunta.

Como muchas palabras en inglés "would" tiene varios usos y significados.

Uno de esos usos es el de "hablar del futuro en el pasado".


¿Qué significa hablar del futuro en el pasado? Suena un tanto extraño, a la película "Back to the future", ¿no?

Explicaré primero esta idea con otro verbo. Luego, lo veremos con "would".

Veamos un ejemplo:

- "La última vez que nos vimos, ella iba a comprarse una casa."

En este ejemplo tenemos dos oraciones. La primera está en pretérito indefinido "que nos vimos" y la segunda en pretérito imperfecto (modo indicativo) "iba".

¿Qué expresa esta oración?

Expresa, primero una acción que ya ocurrió "la última vez que nos vimos". Y expresa algo que aún no había sucedido en ese momento pasado---> "que ella iba a comprarse una casa."


Nota: Esto es "el futuro" en el pasado. Es decir, la forma en que expresamos una acción que aún no había ocurrido en el pasado al que nos estamos refiriendo.


¿Cómo diríamos lo mismo en inglés?

Veamos.

"Last time we met, she was going to buy a house."


Tenemos también dos oraciones, la primera está en pasado. "we met" ("nos encontramos", "nos vimos)" y la segunda en "past continuous" (verbo to be en pasado "was" + verbo principal en -ing-->going).

Nota: Fíjate que este mismo tiempo en presente, el "present continuous" se utiliza para hablar de un futuro planificado---> "She is going to buy a house."

En español es: "Ella va a comprarse una casa." Cambiando "is" por "was" con esta segunda frase expresamos el futuro en el pasado, es decir, una acción que no aún había ocurrido en el pasado (cuando la vi, todavía no se había comprado la casa).


Por tanto, la regla aquí sería: cuando hablamos en pasado, para referirnos a una acción que aún no ha ocurrido, en español podemos utilizar "el pretérito imperfecto del indicativo" (por ejemplo, iba, ibamos) y en inglés el "past continuous" (por ejemplo, was/were going).


Ahora ¿que ocurre con "would"? Como bien dices, "would" se puede utilizar como pasado de "will". Si hacemos una tabla, podríamos decir:

Tiempos verbales para hablar de futuro

- is going
- are going
- will

Tiempos verbales para hablar de futuro en el pasado

(Acción que aún no ha ocurrido en el tiempo pasado al que nos estamos
refiriendo.)

-was going
-were going
-would

¿Cuál es el problema con "would"?

Creo que es difícil de entender porque su traducción por el condicional para referirnos a una acción que aún no ha tenido lugar, suena en español algo literaria en ocasiones, es decir, que quizá la gente no la utiliza al hablar, sino al escribir textos literarios.

Veamos un ejemplo que me da Mark. Nota: No utilizo el ejemplo de Frank "she would not speak to anybody", porque con su ejemplo no queda demasiado claro el uso de "would" como futuro en pasado.

-"He thought he would be ready by Tuesday"

Nota: Igual que hemos visto más arriba, tenemos dos oraciones. La primera está en pasado, y la segunda lleva "would + verbo en infinitivo".

En español, la primera iría en pretérito indefinido "Él pensó". ¿Y la segunda? en condicional, así:

- Él pensó que estaría listo el martes.

¿Ves lo que ocurre?

Quizá esta forma de expresar esta idea es poco habitual en español. Quizá sea más habitual decir:

- "Él pensó que iba a estar listo el martes".
- He thought it was going to be ready by Tuesday.


Todo el mundo lo entiende. Pero esta última traducción no expresa exactamente la misma idea que en inglés. "Que iba a estar listo el martes" expresa seguridad, y "que estaría listo el martes" expresa duda. Igual ocurre en español. No obstante, yo creo que a la hora de hablar en español, es más habitual decir "que iba a estar", no "que estaría". ¿Alguien tiene otra opinión? Que la ponga en comentarios.


Dejo aquí un enlace para leer más teoría y ejercicios sobre este tema. Imprimir

14 comentarios :

EngSpteacher dijo...

Hola,

Lo primero, gracias por la ayuda con la expresión would.
Me parece bien, pero creo que hay otros casos posibles.
En el ejemplo: "Every morning I would listen to the radio before going to work"... me preguntaba: ¿La traducción es "Todas las mañanas escuchaba la radio antes de irme al trabajo"?
Entiendo q usamos el imperfecto de indicativo en español si hablamos de una acción habitual en el pasado, pero tengo la sensación de q en esta frase se kiere expresar una idea diferente q no sé como traducir. Digamos q suena más a presente, una acción habitual q sigo haciendo.
Siento no poder explicarme mejor, pero como digo, tengo la sensación de q would, aparte de usarlo como condicional o imperfecto, tiene otro significado más en inglés.
No sé si se refiere a lo mismo, pero una frase como: "I would have thought that...." ¿Cómo se traduce entonces?
Espero q alguien pueda ayudar.
Gracias

Monicats dijo...

engspteacher Tengo otro artículo sobre "would" que creo que recoge la idea que tu estás expresando. Aunque va sobre "would always" si le quitas el "always", la idea es similar.

"Every morning I would listen to the radio before going to work"... me preguntaba: ¿La traducción es "Todas las mañanas escuchaba la radio antes de irme al trabajo"?--->Sí, correcto. Yo utilizaría el "Pretérito imperfecto".

No creo que la frase se exprese de otra manera. Está bien así.



"I would have thought that...." ¿Cómo se traduce entonces? ---> Aquí sí que estamos ante otro uso de "would". Se trata del condicional imposible y se traduce como: "Yo hubiera pensado.." En español es el pluscuamperfecto del subjuntivo. No tiene nada que ver con el tiempo anterior.

Mira aquí las correspondencias de tiempos con el español.

Si alguien tiene otra opinión, que la ponga. Saludos Mónica

Monicats dijo...

Veo que no salió bien el enlace a "would always". Aquí lo tienes otra vez

Saludos, Mónica

Raquel dijo...

Agradecería que alguien me explique la diferencia entre "used to" y "would", porque la profesora de mi hija dice que significan lo mismo y que se usan indistintamente, aunque yo no estoy totalmente de acuerdo. Gracias.

KAZIUM dijo...

Hola Prof. Monica,
He leído muchos de sus consejos dados a aquellas personas y me parecen excelentes y que demuestran claramente su amplio conocimiento y dominio, no solo del Inglés, sino de la enseñanza del mismo; FELICITACIONES.

Con respecto a la frase que colocó ENGSPTEACHER: "Every morning I would listen to the radio before going to work", creo que sería y sonoría mejor asi: "Every morning I would LIKE to listen to the radio before going to work"; ¿Que dice Ud.?.

Un saludo desde Venezuela.

Monicats dijo...

Kazan: I would like to listen--> significa "me gustaría escuchar". Por tanto, no es lo mismo que lo quiere decir Engspteacher con su oración. Su oración expresa una acción habitual que alguien hacía en el pasado: "Todas las mañanas yo escuchaba música antes de irme a trabajar." No e. "Todas las mañanas me hubiera gustado escuchar música" (Condicional imposible). Y tampoco es "Me gustaría escuchar música todas las mañanas". (Condicional)

¿Lo ves? Gracias por el comentario.

Un saludo,

Monicats dijo...

Raquel

No vi tu pregunta a tiempo. Pero, para otros que lean estos comentarios aquí va la respuesta:

"¿Cuál es la diferencia entre “would (always)” y “used to”?

“Would always” (ó "would" a secas utilizado para hablar de hábitos pasados) se utiliza siempre con verbos de movimiento.

Por ejemplo, puedo decir: “ I would (always) eat, sleep, do.....(en infinitivo sin “to). Pero no se utiliza con verbos que indican estados pasados. No decimos, “I would (always) have a car, sino “I used to have a car”. Yo tenía (o solía tener) un coche.
Ten en mente que “would (always)” se utiliza con actividades del pasado, no con posesiones, estados de ánimo del pasado. “Used to”, en cambio, puede utilizarse en ambos supuestos."

La respuesta la he sacado de este enlace.

Salduos,

Sergio Alberto dijo...

Que tal!!!
Antes de mencionar mi duda Gracias por la explicación de Would Monica.

Con respecto a "would" y al "going to" para hablar de futuro en el pasado, si yo dijera: "El pensó que iba a estar listo el martes" esto en español también significa que el martes, el no estuvo listo, pensaba que iba a estarlo pero resulto no lo estuvo. No se si este significado extra también se aplique al ingles si yo dijera "He though it was going to be ready bu tuesday" Ya que se traducen igual. La verdad no creo pero tengo la duda. Agradezco de ante mano cualquier aclaración que se me puedan dar al respecto. GRACIAS

Nomar dijo...

Hola, me encanta entrar a esta pagina, porque cada vez que entro aprendo algo nuevo, Gracias Monica...

Me gustaria saber el uso de la "que" en ingles, cuando se escribe, "what", "That" y "Than", le doy las gracias de anticipacion...

GestionBlog dijo...

Nomar:

Responde a tu pregunta nuestro colaborador, Adrián Navarro.

*********

Hola.

En español diferenciamos:

Qué (con acento). Pronombre. ¿Qué haces?

Que (sin acento). Conjunción. Es más alto que un pino. Sabía que vendrías.

En inglés:

What.Equivaldría a qué (pronombre). ¿Qué haces? What are you doing?
That. Conjunción. Sabía que vendrías. I knew that you would come.
Than. Conjunción comparativa. Es más alto que un pino. Is taller than a pine.


Un saludo.
Adrián Navarro.

Soñando dijo...

Hola:

Acabo de encontrar este blog buscando algunas dudas que tenía sobre cómo expresar ciertas cosas en inglés, y acabo de toparme con una explicación muy clara sobre algo que no sabía hasta ahora. Gracias, Mónica, :D

Y Adrián (GestionBlog), gracias también a ti por esa aclaración. También era una duda mía que no había conseguido resolver hasta ahora. Creo que nadie me lo había explicado de forma tan simple. ¡Gracias!


Saludos.

Lui*** dijo...

hola saludos
este es el mejor blog para aprender ingles que he conocido
tengo una duda en una de las paginas de referencia que aparece en el blog encontre esto:
que el futuro en el pasado no puede usarse oraciones a partir de las expresiones de tiempo como por ejemplo: cuando, mientras, antes, despues, por el momento, tan pronto, etc. en lugar de futuro en el pasado se debe usar el pasado simple
entonces:

I already told Mark that when he would arrive, we would go our for dinner (forma incorrecta)
I already told Mark that when arrived, we would go our for dinner (forma corrrecta)

podrian explicar un poco mas sobre este punto, de antemano muchas gracias

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Les agradecería me ayudaran con lo siguiente:

Me encontré la siguiente frase pero no la entiendo muy bien.

"Every night Billy prayed that Victor would vanish. "

Según lo que sé, para que suene bien se interpreta de la siguiente manera:

Cada noche Billy rezó para que Victor desapareciera.

Lo que no entiendo es por qué se usa would, cuando éste por lo general nos da la terminación ía a los verbos en español (condiconal).

También leí lo de arriba y, al parecer, tampoco aplica a este ejemplo. Revisé lo del uso del would para hablar en pasado y no aplica tampoco. Además, tampoco entiendo en que tiempo está la palabra desapareciera en español.

Agradezco mucho su ayuda.

Gabriela



Unknown dijo...

Con respecto al ejercicio de "la última vez que nos vimos, ella iba a comprarse una casa." podria ser "last time we met, she would buy a hause" aque como se dijo anteriormente no es usual encontrar esta oracion, mejor se dirira "que ella iba a..."

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...