"It "como sujeto

Beggo, en el foro, me hace la siguiente pregunta:

"It is an easy trip to New York City but feels like a world away."

El "it is" y el "to" de después no me "cuadran". ¿Cómo se traduciría?
gracias.


Respuesta:



"It" hace de sujeto, en los casos en que en español utilizamos expresiones como "es bueno", "es fácil". Si te fijas se trata de estructuras en las cuales no tenemos la posibilidad de atribuir a una persona (sujeto) la acción.


Como no podemos decir, por ejemplo, que hace calor porque "fulanito" produce el calor, echamos mano de "it" que nos sirve de comodín.

En realidad, es una fórmula fácil de aprender porque no es tan diferente a lo que hacemos en español.

Veamos los casos en que se utiliza "it" como sujeto en inglés.

En concreto, se utiliza "it" como sujeto para:

- Hablar del tiempo---> It's hot. It's cold. En español: "Hace calor. "Hace frío"


- Hablar de temperaturas--> It's 20C. En español: "Hacen 20 grados".

- Hablar de la hora---> It's five o'clock. En español: Son las cinco.

- Hablar de distancias---> It's 300 meters. En español: Son 300 metros

- Hablar de ciertas situaciones---> como en tu ejemplo:It's an easy trip. En español: Es un viaje fácil.

"It is an easy trip to New York City but feels like a world away."

Yo diría algo así como:

-Es fácil llegar a Nueva York, pero uno se siente como si estuviera en otro mundo.

Nota: Las traducciones no deben ser necesariamente literales, sino intentar coger el sentido de la frase; lo que el autor quiere expresar.


En wordreference nos cuentan muchas cosas sobre "it". Escucha como suena y mira los ejemplos. Imprimir

8 comentarios :

adrian dijo...

Monica it se puede usar con sentido plural? porque Ud dice:

It is 300 meters

No seria

They are 300 meters

Otros ejemplo

Es: It is 100ºC o They are 100ºC (son 100 grados)

Monicats dijo...

Adrián Puede que alguna gente nativa use "they are" en sustitución de "it's", pero no es correcto desde el punto de vista gramatical.

Saludos, Mónica

Maria Angelica dijo...

Es correcto usar el Do con un pronombre posesivo por ejemplo
Do your classmates read a book every month

Monicats dijo...

Angélica Sí, es correcto.

"Your classmates" es el sujeto plural (tus compañeros de clases). Por tanto, "Do your classmates.....? Es correcto. Saludos,

Paty.sol dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Paty.sol dijo...

Hola Mónica
tengo una duda con respecto a este verbo:

"make it through"
En la oración : "I made it through the day"

-¿Es necesario poner siempre el it?
-¿Qué sígnificado o sentido tiene "it" en la oración?

Espero puedas aclarar mis dudas, en serio me siento confundida con el uso de "it" en la oración.

Saludos, Luna

GestionBlog dijo...

Hola Luna:

Te responde Adrián Obando, colaborador de "el blog para aprender inglés".

Las expresiones "make it through" y también "get through" son expresiones idiomáticas que pueden tener muchos sentidos entre ellos:


Perdurar
Sobrevivir
Apañarse
Tener éxito
Salir adelante...

Se escucha frecuentemente en canciones de amor (love songs) en expresiones como por ejemplo:

Make it through the night: sobrevivir/pasar la noche

Make it through the day: salir adelante

Algunos ejemplos de canciones donde se pueden encontrar ejemplos de su uso son:


♪♫ Help me make it through the night♪♫ by Kris Kristofferson
♪♫ When you're gone ♪♫ by Avril Lavigne


Se utiliza principalmente para enfatizar que algo es muy difícil pero con esfuerzo lo podremos realizar, en estos casos es el contexto el que nos dará la traducción correcta. Ejemplos:


If you study hard, I know you'll make it through the English exam: Si estudias duro, sé que pasarás (te irá vien/saldrás adelante) en el examen de inglés.

I need your help to get through my divorce: Necesito tu ayuda para sobrevivir mi divorcio.


Como ves, el "it" se utiliza en esta expresión sólo porque sí y así es, no hay una razón específica. Existe una versión británica de esta expresión que es "live through".


Espero que haya quedado claro:

Adrian Obando "Colaborador de "El Blog para aprender inglés"

una dijo...

Quisiera corregir la traducción de la frase que envió la persona que preguntó, se que por ahí no es tan relevante pero por ahí sí.

"It is an easy trip to New York City but feels like a world away."

Es un viaje sencillo (otras posibilidades: fácil, corto) a Nueva York, pero se siente como un mundo de distancia.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...