A veces "ask" aparece con "for" y entonces ya no sabemos dónde poner el "for" ni qué significa. ¿Te ha pasado esto?. Es normal, el inglés es un lío que hay que desenmarañar.
***********
Pregunta:
Para decir "estoy escribiendo para pedir información" yo diría "I am writing to ask information". O bien podría decir: "I am writing to ask you for information". O bien: "I am writing to ask information to you." Es decir, que yo creo que, según los ejemplos del diccionario, el "for" se colocaría siempre que el objeto directo (información) fuese detrás del objeto indirecto (te, a tí).
Bueno, éso es todo. Espero tu confirmación. Gracias y adiós. Ana
*************
Respuesta:
Hola Ana:
Ask for: significa pedirle a alguien que te de algo. Ask sin "for": significa pedirle a alguien que diga algo. Repito: Ask for= pedir algo. Ask =di algo |
Por tanto, la mejor forma de decirlo es:
- I'm writing to ask for.... (aquí pones lo que quieras pedir).
- El "for" se coloca detrás de "ask" sin el "you".
Otras posibilidades:
También podemos decir:
- I'm writing to ask you for information. Le escribo para pedirle información. Nota: "you" va justo después de "ask".
¿Dónde va el complemento indirecto (la persona) y el complemento indirecto (la cosa)? El complemento indirecto (la persona) suele ir detrás de "ask" y el complemento directo (la cosa) justo detrás de "for". |
Mas ejemplos con "ask for":
- Ask me (persona) for them. (cosas) Pídemelas. (Imperativo) El complemento indirecto (la persona) va detrás del verbo ask y el complemento indirecto (la cosa) después de "for".
- Ask him (persona) for the letter. (cosa) Pídele a él la carta.(Imperativo).
- Haven't you asked her (persona) for the letter (cosa)? ¿No le has pedido a ella la carta?
**********
Pero, no es todo tan fácil porque muchas veces omitimos "for" cuando queremos decir "pedir". Sí, habíamos dicho que "ask for" era pedir algo y "ask" era pedir a alguien que diga algo. Lo cual significa que "ask" sin "for" puede significar a veces "pedir algo".
Repito: Ask sin "for" también puede significar "pedir". Depende de lo que quieras decir. |
¿Cuándo?
Decimos:
- Please, ask the price. Por favor, pregunta el precio.
- How much are they asking for the house? ¿Cuánto piden por la casa? Nota: Aquí no omitimos "for".
- They are asking 200,000 euros. Piden 200.000 euros. Veis, aquí está la excepción. No digo: They are asking
Decimos:
- She'll ask the boy (complemento indirecto-persona) a pen (complemento directo-objeto). Ella le pedirá al chico un bolígrafo.
- I wanted to ask you(c.ind-persona) a favour (c.d. objeto). Quería pedirte un favor.
- They asked Maria (c.ind- persona) a bottle (c.d. objeto). Pidieron a María una botella.
**********
"Ask" en estructuras con infinitivo
- She asked to come (infinitivo). Ella pidió venir.
- They asked him to leave (infinitivo). Ellos le pidieron a él que se marchara.
- They asked me to do it. (infinitivo). Ellos me pidieron que lo hiciera.
También existe la estructura:
ask + for + complemento directo (objeto)+infinitivo |
Por ejemplo:
- They asked for the box to be (infinitivo) delivered at home. Pidieron que la caja fuese entregada en casa.
- She asked for the people to come (infinitivo) earlier. Ella pidió a la gente que viniera antes.
¿Te lo sabes ya? Ponte a prueba con estas traducciones.
- Quisiera pedirte que vinieras.
- No me pidas nada.
- Siempre pide demasiado.
- Ellos pidieron venir.
- Nunca pidas nada.
- Ella pide 15.000 doláres.
- Les escribo para pedirles autorización.
- Pídeselo. (a ella)
**************
- I would like to ask you to come.
- Don't ask me anything.
- You always ask too much.
- They asked to come.
- Never ask for anyhting.
- She is asking $15,000
- I'm writing to ask you for permission.
- Ask her for it.
El blog para aprender inglés
© Mónica T.Stocker, 2008
Imprimir
2 comentarios :
Hola Monica:
En la frase: Don't ask me anything. Significando: No me PIDAS nada. ¿No seria conveniente aqui incluir el for ( Don't ask me for anything ) para distinguirlo de: No me PREGUNTES nada ?
Thanks in advance
J.J.: Se podría, pero no se suele hacer. Ten en cuenta que el inglés siempre tiende a acortar todo, por eso, cuando algo se sobreentiende se suele omitir. Esto se llama "ellipsis". Hay un post sobre esto en el blog.
Un saludo
Mónica
Publicar un comentario