Diferencias entre "seem", "look", "appear"


Pregunta:

Mi duda es la siguiente: ¿En qué contexto utilizamos el verbo parecer "seem" o en qué otros usamos "look" , por ejemplo, "She looks pretty". Gracias por la ayuda.

Víctor

**********
Respuesta:

Hola Víctor:

"Look, seem y appear" son sinónimos cuando hablamos de "apariencia física externa."

Decimos, por ejemplo:

- He looks well. Él tiene buena cara.
- He seems to be well. Él parece estar bien.
- He appears to be alive. Parece estar vivo.

Por tanto, "seem", "look" y "appear" se pueden usar generalmente de forma alternativa cuando nos referimos a apariencia externa.

Más ejemplos:

- She looks tired. Parece cansada.
- She seems tired. Parece cansada.
- She appears to be tired. Parece estar cansada.

Nota: Aquí los tres verbos coinciden, pero con "appears" uso la expresión: "appears to be" parece estar. Sin el "to be" el significado del verbo "appear" cambia, significa "aparecer", por eso, utilizo "appears to be" .

****

¿Cuándo no se pueden utilizar de forma alternativa "look", "seem" y "appear"?

"Seem" y "appear" no se pueden utilizar de forma alternativa con "look" en expresiones que no indican "apariencia física".

Por ejemplo decimos:

- It seems to be working. Parece que funciona (una máquina, por ejemplo). También podríamos decir: "It appears to be working." Pero no decimos: It looks to be working.



Utilizamos "seem" o "appear" (no "look") cuando nos referimos al resultado de una actividad o a la apariencia externa de una cosa. Utilizamos "look", "seem" o "appear" cuando nos referimos a la apariencia externa de una persona.


Compara:

- It seems to be broken. Parece que está roto. Nota: Me fijo en el resultado.
- It looks good. (un lugar) Tiene buen aspecto. Nota: Me fijo en la apariencia externa.
- It seems good. (una cosa o actividad) Parece bueno/a. Nota: Describo una cosa o una actividad.
- He seems to be understanding. Parece que él está entendiendo. Nota: También es posible: He appears to be understanding. No digo: He looks to be understanding.¿Por qué? No es la apariencia física lo que me preocupa, sino la parte interior de la persona.

*************

Escucha como suena y lee aquí todos los significados de "look".
Escucha como suena y lee aquí todos los significados de "appear".
Escucha como suena y lee aquí los significados de "seem".
*************

Ahora a practicar. Traduce al inglés las siguientes oraciones:

- El pavo parecía sano.
- Tienes buen aspecto.
- No parece que funcione (una máquina).
- No parece real.
- Ella parece muy triste.
- Ellos parecen estar borrachos.

***************
- The turkey seemed healthy. The turkey looked healthy. The turkey appeared to be healthy.
- You look good.
- It doesn't seem to be working.
- It doesn't seem to be real.
- She looks sad. She seems sad. She appears to be sad.
- They seem to be drunk. They look drunk. They appear to be drunk.

¿Tienes aún dudas sobre estos tres verbos? Déjalas en comentarios e intentaré contestarlas lo antes posible.


El blog para aprender inglés

© Mónica T.Stocker, 2008

Imprimir

10 comentarios :

florido dijo...

Buenas, hoy acabo de descubrir este blog. Estoy aprendiendo inglés y me sirve de gran ayuda, admiro tu labor.
Tengo una duda, dado que en el último ejemplo "They seem to be drunk". Es innecesario que lleve el verbo "to be", o al quitarlo cambia el significado como con "appear"?

Muchas gracias

E. Florido

Monica dijo...

Florido

Sí, es posible decir: "They seem drunk". No obstante, yo creo que más común decir: "They seem to be drunk".

Saludos,

Mónica

caticin2001 dijo...

Solo para FELICITARLOS por ser la mejor pàgina de autoayuda, me dan tips y consejos que NINGUN profesor me habia dado antes, muchas gracias por tanta ayuda que nos brindan, sigan siempre asi.

Saludos desde Lima Perù
Cathy

maria sabpe dijo...

Hola Mónica:

Ante todo muchísimas gracias por el blog, es fantástico y muy útil. Duda que tengo, siempre encuentro respuesta. Se ha convertido en una herramienta fundamental para mí.

Mi duda es la siguiente: qué verbo se utiliza cuando queremos decir por ejemplo, que "parece que hará buen tiempo hoy" o "parece que será una mañana tranquila en el trabajo"?

Muchas gracias

Mónica dijo...

It seems like we'll have good weather.
It seems like we're going to have a quiet morning at work.

Manuel Acedo dijo...

Buenas y gracias por este magnífico Blog. Mi duda es la siguiente. " Look" como verbo parecer, sólo se usa para apariencia física externa??Y la otra es.. en la frase " It seems to be broken" No sería "parece estar roto" y no "parece que está roto?" En la otra " It seems to be working" "Parece que funciona", no sería "Parece estar funcionando"?

Muchas gracias!

Daniel Isaac dijo...

Manuel, lo que sucede es que haces traducciones muy literales, el inglés tiene un traducción no estática.
Mónica, gracias por el blog, que Dios guarde de ti y de los tuyos, saludos.

miguel silva dijo...

Hola
Tengo una duda ya que en el ejemplo
"It looks good. (un lugar)"
dices que nos estamos refiriendo a un lugar, pero antes de eso habías dicho que LOOK solo sirve para describir apariencias externas de personas. Gracias de antemano por la aclaración
PD: no me cansare de repetirlo que esta página es la que más ayudas me aporta al aprendizaje del inglés.

Mónica dijo...

Miguel.

Bueno, no lo he dejado muy claro.

Es mucho más común utilizarlo para describir apareciencias de personas, pero también se puede utilizar para describir lugares. La expresión más común en este caso sería:

-This place looks good.


Aquí tienes un ejemplo

Espero haberte ayudado.

Muchas gracias por seguirnos.

Mónica

maxi aguero dijo...

Al traducir los pronombres ej I-he-she-it,etc no se traducen y la oración queda
- He looks well. Tiene buena cara.
- He seems to be well. Parece estar bien.
- He appears to be alive. Parece estar vivo.(esta si estaa bien traducida)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...