Pregunta:
Quería saber si me podrías ayudar con la diferencia entre "on time" e "in time", porque no termino de entenderlo.
Desde ya muchas gracias, saludos desde Argentina.
Hernán
********
Hola Hernán:
"On time" = puntualmente o "a tiempo". Nota: Existe otra expresión en inglés, "on the dot" que significa realmente "puntualmente"; pero he decidido poner "puntualmente" para "on time" para que os hagáis a la idea de "llegar a la hora". Si por ejemplo tenemos una cita a las 4 de la tarde, y llegas exactamente a las 4 de la tarde, te puedo decir: "You are on time." Llegas a tiempo, a la hora señalada.
"In time"= "a tiempo para" o "con tiempo para". Nota: Para distinguirlo de "on time" añado "para". No llegas exactamente a la hora, pero por ello no significa que llegues tarde porque aún queda tiempo.
Por ejemplo:
-He wasn't on time. Él no llegó a tiempo.
-But he was in time for the meeting. Pero, él llegó a tiempo para la reunión. Nota: Todavía no había comenzado la reunión y pudo participar en ella.
Más ejemplos:
- You are never on time. Nunca llegas a tiempo.
- You are just in time for dinner. Llegas justo a tiempo para la cena.
Mira aquí las diferencias en inglés. Imprimir
10 comentarios :
Me fue muy util.
Me alegro de aver dado con tu blog, tu manera de explicar las cosas es muy clara.
Gracias
It was very useful for me.
I´m glad to have found your blog, your way to explain the conceps is very clear.
Thanks
Si sirve de algo a mi me enseñaron que en castellano
on time = a tiempo
in time = con tiempo
así quizá se ve que on time es puntual y in time con algo de antelación, almenos eso pensaba aunque me gustó tu explicación
Me gusta este blog lo encontré muy bueno i'll fave it :)
Nnako 2: Tienes razón, tu explicación también vale. Matizaré un poco el post. Muchas gracias. Un saludo,
Hola a todos!!..una ayuda chicos:
A partir de que hora? es =What time
If i am going to have a dinner ( i can say),i'll be there between 8:00 pm to 8:30pm.
Also i would like to know how can i say this (Yo tratare de llegar a las 8 pm pero no + tarde de las 8.30pm).
Gracias
Ari
A partir de que hora? es =What time--> From what time ...?
If i am going to have a dinner ( I can say),I'll be there between 8:00 pm to 8:30pm.---> Correcto.
Also i would like to know how can I say this (Yo tratare de llegar a las 8 pm pero no + tarde de las 8.30pm).
--->I'll try to get there (be there) at 8pm but not later than 8.30pm.
Saludos,
Ari
Corrección: Es "between 8pm and 8.30pm"
Saludos,
Hola! Entré a esta entrada para sacarme la duda entre algunas frases de tiempo que me confunden. Ellas son
in time
at the time
at the same time
some time
for a time on time
after a time
from time to time
at one time
Gracias por el lugar y espero una respuesta!
En inglés existen muchas formas de expresar (un periodo de) tiempo usando la palabra time. Sin duda, algunas se escriben muy parecido, pero sus significados varían. Aquí algunos ejemplos:
in time: a tiempo
Ejemplo: I want to be home in time for dinner. Quiero llegar a tiempo a casa para la cena.
at the time: un momento
Ejemplo: I was sitting by the window at the time. Estuve un momento sentada junto a la ventana.
at the same time: al mismo tiempo (simultáneamente)
Ejemplo: The show will make you cry and laugh at the same time. El show te hará llorar y reir al mismo tiempo
for some time: por un periodo largo de tiempo.
Ejemplo: I’ve been thinking about that for some time. He estado pensando bastante tiempo sobre eso.
for a time: se usa para decir que algo sucedió durante un breve periodo de tiempo.
Ejemplo: I was so happy for a time, until my life changed completely. Fui muy feliz por un tiempo, hasta que mi vida cambió completamente.
after a time: después de un tiempo
Ejemplo: After a time I could find a new house. Después de un tiempo pude encontrar una nueva casa.
from time to time: de vez en cuando, a veces
Ejemplo: She travels abroad to see her parents from time to time. Ella viaja al extranjero de vez en cuando a ver a sus padres.
at one time: un periodo de tiempo pasado
Ejemplo: At one time, that kind of thing would have made me really angry. En el pasado, ese tipo de cosas realmente me hubiesen molestado muchísimo.
Fuente: Diccionario Macmillan Online - wordreference.com
Roxana V. R.
Traductora Inglés-Español
Esta muchísimo más clara la explicación de nakaco 2, gracias nakaco!!!
Gracias por esta información. Es agradable su explicación, un abrazo!
Publicar un comentario