Talk To - Talk With (diferencias)






Pregunta:

Buenas tardes. Tengo una duda. Tengo entendido que cuando debo decir "necesito hablar contigo" siempre en inglés debo utilizar la preposición “to”, es decir, “I need to talk TO you”. Pero ahora me crea la duda cuando hace algunos días vi por el canal CNN internacional un titular que decía “talking with”..... y quedé realmente confundida. ¿Qué pasa? ¿También se puede utilizar esa preposición “with”?

en que casos o contextos?

*************

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones

Buenos días y muchas gracias por la pregunta.

La respuesta fácil y rápida a tu pregunta es que se puede utilizar tanto “to talk to” como “to talk with”. De la misma manera, se puede decir o bien “to speak to” o “to speak with”.

Quizá me equivoco pero creo que “to speak/talk to”procede del Reino Unido mientras que “to speak/talk with” viene de los Estados Unidos aunque hoy en día, en el Reino Unido por lo menos, se oyen las dos formas.

Pero, ¿hay una diferencia entre las dos opciones? Pues sí que hay y, aunque sea una diferencia sutil y a menudo se utilizan indistintamente, hay ocasiones en que una suena mejor que la otra.


To speak/talk to” implica un diálogo unidireccional, que normalmente trata de alguien con algún tipo de autoridad hablando a otro.


To speak/talk with” implica una conversación bi- o multidireccional, con participación de dos o más personas.


Por ejemplo, cuando un padre habla con su hijo de unos pocos meses que aún no tiene la capacidad de hablar, se trata de una conversación unidireccional puesto que el niño no puede responderle a su padre. Así que, en este contexto, sería mejor decir “speak/talk to”.


Por ejemplo:

Andrew loves speaking to his son while he holds him in his arms.

A Andrew le encanta hablar con su hijo mientras lo sujeta en sus brazos.

Otros ejemplos de diálogos unidireccionales podrían ser:

- Un profesor hablando a su(s) alumno(s)

- Un jefe hablando a su(s) subordinado(s)

- Alguien dando una presentación, conferencia, charla, discurso, clase, etc

- Un jardinero hablando a sus plantas


Sin embargo, si se trata de una conversación o un diálogo más interactivo, normalmente utilizaríamos “to speak/talk with”.

Por ejemplo:

I speak/talk with my parents every week by telephone.

Hablo con mis padres cada semana por teléfono (yo hablo con ellos y ellos conmigo)

I really enjoy speaking/talking with Mark; he’s a very interesting person.

Disfruto mucho hablando con Mark; es una persona muy interesante (yo hablo con él y él conmigo.)

Otros ejemplos de diálogos de bi- o multidireccionales podrían ser:

- Amigos o miembros familiares charlando entre sí

- Reuniones

- La mayoría de conversaciones por teléfono



Espero que te sirva de respuesta.

Gareth H. Jones

Colaborador de “El Blog Para Aprender Inglés” Imprimir

8 comentarios :

Anónimo dijo...

Buenas tardes, me llamo Anna quería saber si es posible decir You don´t talk with these people or you don´t talk to these people?

Espero que respondan mi pregunta, muchas gracias.

Mónica dijo...

Ana:

Para poder ayudarte mejor, necesitaría que me dijeses qué quieres decir en español.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola, simplemente por hacer un aporte, la diferencia entre talk to/with puede ser semejante a la forma reflexiva del verbo hablar, en el mismo sentido que explica muy bien Gareth:

- talk with: hablar con alguien (bidireccional)
- talk to: hablarle a alguien (unidireccional)

Saludos y enhorabuena por el blog.

Alice dijo...

Buenas noches,

En mi examen oral de inglés quise decir que uso FB porque tengo amigos de Chile y me gusta FB porque allí puedo hablar con ellos, el caso que, aparte que en vez de decir chat (que quedaba mejor) dije I can talk to them....me sonó horroroso pero por los nervios me salió así...Supongo que me lo darán por mal porque es una conversación bidireccional y tenía que haber usado with...en fin espero que pueda aprobar...un saludo y gracias por explicarlo tan bien ^^

Laus dijo...

Hola, he entendido a la perfección la diferencia, muy buena explicación pero en uno de los ejemplos de los usos del past simple, utilizais talk to para una conversación por teléfono, entonces me he liado un poco. Espero que me podáis solucionar esto. gracias.

Mónica dijo...

Laus: No son reglas rígidas. Puede que una persona diga "talk to" mucho más frecuentemente que "talk with".

Gareth da unas indicaciones generales para que poder guiarse, pero pueden haber excepciones.

Saludos

noelia dijo...

hola queria saber si para decir ha sido un placer hablar contigo seria it's been a pleasure talking to you or talk to you gracias !!

Mónica dijo...

Noelia: It's been a pleasure to talk to you, me suena mejor. Pero ambas son posibles.

Un saludo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...