Travel, trip, journey (diferencias)


Estas tres palabras causan muchos problemas a los estudiantes de inglés aunque en realidad es muy fácil distinguir entre ellas como verás a continuación:

  • Travelviajar
  • (Haz clic en la palabra "travel" para saber cómo suena y conocer todos sus significados).

    "Travel" es un verbo y no se puede usar como sustantivo.

    Un error común es decir: ‘My travel to France this summer was great.’ - Mi viaje a Francia este verano fue genial. "Travel" es un verbo y no puede ser utilizado como sustantivo. Si se puede decir: "My trip to France this summer was great."

    Ejemplos de oraciones correctas el verbo ‘travel’:

    -‘We travelled by car to France last year’. - Viajamos en coche a Francia el año pasado.
    -‘I travel by train whenever I can.’ - Viajo en tren siempre que puedo.

  • Trip - Un viaje
  • (Haz clic en la palabra "trip" para saber cómo suena y conocer todos sus significados)

    Esta palabra es un sustantivo y corresponde a la palabra viaje en español.

    Ejemplos correctos del uso de la palabra "trip" con la palabra sería:

    -‘My trip to France this year was great.’ - Mi viaje a Francia este verano ha sido genial.

    -I have a business trip to India next week. – Tengo un viaje de negocios a la India la próxima semana.

    Journey - Un viaje, trayecto

    Esta palabra es un sustantivo y se usa para expresar movimiento de un lugar al otro.

    Un ejemplo de uso correcto de la palabra "journey" sería:

    -The journey to the North Pole was very arduous. El viaje hacia el Polo Norte fue muy arduo.

    -You can also do the journey by bus - También se puede hacer el trayecto en autobús.

    En el siguiente ejemplo se puede ver mejor la diferencia entre las tres palabras.

    This year we will travel to the south of Spain for our holiday. We are going by car so we will have to take the ferry from Portsmouth to Bilbao. The journey by ferry will take 24 hours which I am not looking forward to. However, I think it will be worth it as it will be my first trip abroad.

    Este año viajaremos al sur de España para nuestras vacaciones. Vamos en coche así que tendremos que coger el ferry entre Portsmouth y Bilbao. El viaje (trayecto)en ferry durará 24 horas, algo que no me hace ninguna ilusión. Sin embargo, creo que valdrá la pena, ya que será mi primer viaje al extranjero.

    Emma Bonnington
    Profesora de inglés de Ebpai

    **********
    Ahora practicar:

    Ejercicio 1

    Ejercicio 2


    Ejercicio 3 Imprimir

    9 comentarios :

    ladamaduende dijo...

    Excelente entrada.
    Muchas gracias por la aclaración :)
    Saludos.

    Ernesto dijo...

    El enlace del Ejercicio 1 da error.
    Gracias.

    thermal dijo...

    Y aqui como sabemos que en esta frase no hay movimiento:
    My trip to France this year was great.

    Pero en cambio en esta si, si la estructura de ambas frases y la idea parece ser la misma?
    The journey to the North Pole was very arduous.

    Entonces se podria decir?
    The trip to the North Pole was very arduous.
    Creo que en esa frase habria que decir "trip"

    Roberto dijo...

    Ernesto:

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    Ya está solucionado. Muchas gracias.

    *******

    Thermal: es una cuestión de matices. Aunque tanto "trip" como "journey" puedan traducirse como "viaje", "journey" hace referencia al trayecto, a la distancia que recorremos de un lugar a otro (o al tiempo que nos lleva recorrer esa distancia). Sólo se refiere a un trayecto determinado, no a un viaje de ida y vuelta.

    Por su parte, "trip", se refiere generalmente a uno o varios "short journeys" que se realizan con una finalidad específica: negocios, placer, etc.

    La diferencia es que un "trip", como es más que un simple trayecto, puede estar compuesto de varios "journeys" y que, al hablar de "to go on a trip" incluimos no solo el trayecto en sí, sino también las actividades o visitas que hacemos. Es decir, el ciclo completo: el trayecto de ida, lo que hemos hecho allí y la vuelta.

    Espero haber aclarado tu duda.

    Un saludo

    Roberto

    Vanessa dijo...

    Hola Roberto,

    Muchas gracias por tus aclaraciones, pero me sugieren algunas dudas al compararlas con mi libro de inglés, ya que en éste la palabra travel la definen como un nombre. Te copio la definición y el ejemplo.
    "The noun TRAVEL is a general word which means the activity of travelling" y el ejemplo "People spend far more on foreign travel than they did 50 years ago". ¿Me podrías explicar este ejemplo?

    Roberto dijo...

    Hola Vanessa.

    Muchas gracias por tu pregunta. Tienes razón. La palabra "travel" sí puede utilizarse como sustantivo. Es un matiz que no hemos contemplado en al artículo.

    Verás, cuando decimos que "travel" no puede utilizarse como un sustantivo, nos referimos a que no suele utilizarse como un nombre contable, como sí podemos hacer con "trip" o "journey". Generalmente, se utiliza como un sustantivo incontable y genérico referido a la actividad de viajar y no al viaje en sí mismo.

    Por otra parte, esto también tiene un matiz. Y es que, aún siendo generalmente incontable, la palabra "travel" también se puede utilizar en plural, particularmente en contextos formales y literarios, cuando nos referimos a los muchos lugares en los que una persona ha estado durante un viaje. Piensa por ejemplo en el título de libro "Gulliver's Travels".

    También es habitual encontrar esta forma en plural en una expresión coloquial: "in tour travels". Fíjate en este ejemplo:

    If you see Sally in your travels give her my regards.(Si ves a Sally por ahí dale recuerdos).

    También es muy frecuente encontrar el sustantivo "travel" como modificador de otros sustantivos: "travel bag", "travel card", "travel insurance", "travel writer", etc.

    Pero volvamos al principio. Piensa en tu ejemplo. ¿"Foreign travel" se refiere a un viaje concreto al extranjero o a una actividad en la que ahora la gente se gasta más dinero que hace 50 años?

    Otro ejemplo:

    "My job invloves a lot of travel". No me refiero a un número concreto de viajes sino a que tengo que viajar mucho en mi trabajo. De nuevo, viaje como actividad, más que como trayecto. Es decir, no estoy diciendo que haga muchos viajes, sino que tengo que (actividad de) viajar mucho.

    Espero haberte ayudado.

    Un saludo

    Roberto

    Manuel dijo...

    Y ya puestos..

    ¿cual sería la forma correcta: traveller o traveler (o ambas...)?

    Gracias.
    Un saludo.

    Anónimo dijo...

    Fantástica aclaración.

    Gracias

    Anónimo dijo...

    Travel si puede usarse como sustantivo...

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...