“So” / “Very” (Diferencias)







Pregunta:

Hola, ¡me encanta su blog! Tengo una pequeña duda: ¿Cuándo estoy supuesto a decir "so" y cuando tengo que decir "very"? por ejemplo que se debe decir "very much" y no "so much" o "so smart". Muchas gracias de antemano... ¡Saludos desde Costa Rica!

Alejandro.


******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Adrián M.

¡Hola Alejandro!.

Soy Adrián, colaborador de “El Blog para aprender Inglés”, y voy a intentar solucionar tus dudas respecto al uso de “so” y “very”.

Generalmente, “so” se suele traducir como tan/tanto y se usa cuando estamos hablando sobre el alto grado de una cualidad. Puede ir delante de un adjetivo o un adverbio. Ejemplos:



  • I’m sorry you’re so tired - Siento que estés tan cansado.


  • It was so cold that we couldn’t go out - Hacía tanto frio que no pudimos salir


  • I wish she didn’t drive so fast - Ojalá no condujese tan rápido.

    *****

    “So” and “very” :

    Tanto “so” como “very” se pueden utilizar delante de adjetivos. Por tanto, ¿cómo diferenciarlos?

    “Very” se suele traducir como muy y se usa cuando estás dando nueva información sobre algo. “So” es principalmente usado para referirse a información que ya ha sido proporcionada, es decir, información que ya se sabe o que es obvia. Ejemplos:


  • You’re very late - Llegas muy tarde (dando nueva información)


  • I’m sorry I’m so late - Siento llegar tan tarde (refiriéndose a información que ya se sabe).


  • It was very warm in Scotland - Hacía mucho calor en Escocia (dando nueva información).


  • I didn’t think it would be so hot! - No pensaba que hiciese tanto calor (refiriéndose a información ya sabida).

    Se utiliza “so” y no “very” detrás de oraciones con “that” (that clauses):


  • It was so cold that we stopped playing (NO “ it was very cold that…”) - Hacía tanto frío que dejamos de jugar.


  • He spoke so fast that nobody could understand. (NO “he spoke very fast that…”) - Habló tan rápido que nadie pudo entenderle.

    *****

    Uso enfático del so:

    Se puede utilizar “so” para aportar nueva información, cuando la persona que habla quiere resaltar aquello que está diciendo. Fíjate en el signo de exclamación:


  • He’s so bad-tempered! = how bad temper he is! - ¡Pero que malo es!


  • You’re so right! - ¡Estás en lo cierto!


  • He’s so tall! = how tall he is! - ¡Pero qué alto que es!

    Fíjate en la diferencia con:


  • He’s very bad-tempered - Él se enfada muy rápido.


  • He’s very tall - Él es muy alto

    Espero haber podido resolver tus dudas.

    Un saludo,

    Adrián M.
    Colaborador de “El Blog para Aprender Inglés”
    www.elblogdelingles.blogspot.com
    www.ebpai.com

    Fuente: Practical English Usage by Michael Swan.




  • Imprimir

    8 comentarios :

    Unknown dijo...

    muchas gracias por tus comentarios para diferenciar el uso de 'much' y 'so' pero no me queda claro cuándo se diría 'thank you very much' o 'thank you so much'. Gracias de antemano por vuestro blog, es muy esclarecedor.

    Unknown dijo...

    lo siento, acabo de enviar un comentario pero creo que lo he planteado mal, me referia a las diferencias entre 'so' y 'very', no entre 'so' y ' much'. gracias

    GestionBlog dijo...

    Eloisa:

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    Tanto "thank you very much" como "thank you so much" siginifican prácticamente los mismo. Ocurre que "thank you so much" es menos común e indica una mayor "afectación". Es una cuestión de uso. Si, por ejemplo, estoy facturando mi equipaje en el aeropuerto y la persona de la compañía aérea me facilita la tarjeta de embarque, no tendría mucho sentido responderle "thank you so much", a no ser que me vaya la vida en coger ese vuelo. Sonaría demasiado afectado para una situación tan trivial. Sería como decirla "Muchas, muchísimas gracias".

    Un saludo.

    Anónimo dijo...

    Muy interesante la página. Me fue útil para lo que buscaba.
    No obstante noté un error en una de las traducciones. No debería ser "Habló tan rápido que nadie puede entenderle. " Sino "Habló tan rápido que nadie PUDO entenderle."
    Saludos

    Anónimo dijo...

    En un articulo que encontré dice "so very efficient" no hay comas así que me intriga esta traducción tan muy eficiente o como ??

    Anónimo dijo...

    Hay otro error y es que donde pone que so va detrás de oraciones con that, en los ejemplos el so va siempre antes; supongo que debería ser so va en oraciones con detrás that.

    Patricia dijo...

    En la oración " I also think so"(yo también pienso así) o "I think so too"(yo también lo pienso) no entiendo la función del SO. Muchísimas gracias por el tiempo que nos regaláis.

    Anónimo dijo...

    Muchas gracias me ha parecido muy clara y útil la explicación.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...