Consultorio

Actualizado en abril 2009


En esta entrada ya no se pueden dejar preguntas. ¡Hay demasiadas! y ya no se puede ver la última. Pero puedes dejar tu pregunta en cualquier otro artículo relacionado con tu pregunta. Solemos responder a la mayoría de las preguntas, pero damos prioridad a las dudas sobre gramática y estructura del inglés. Normalmente, te diremos algo en un plazo entre 1 a 5 días. Si no es así, es probable entonces que el sistema de aviso de comentarios haya fallado, o simplemente se nos haya pasado tu pregunta por falta de tiempo, así que insiste.

Por favor, ten en cuenta también que dado que, damos prioridad a las consultas sobre gramática, no solemos contestar agradecimientos en comentarios, pero claro ¡nos encantan! y nos motivan mucho a seguir haciendo este trabajo. Los leemos todos. También las críticas, que sí son constructivas las agradecemos tremendamente. Por eso, si eres profesor de inglés o experto lingüista y crees que estamos equivocados, por favor, no te calles y dínoslo.





Dos reglas muy importantes sobre los comentarios:

Nos gusta la libertad de expresión y que cada uno deje su opinión (aunque yo no la comparta o sea una crítica no constructiva); por eso no suelo eliminar comentarios.

No obstante, sí tenemos dos reglas:

1)No nos gusta que nadie falte el respeto, insulte u ofenda en los comentarios.

2) Spam. Simplemente no lo soportamos. Me refiero a que alguna vez alguien me ha puesto en un comentario, por ejemplo, diez enlaces a páginas donde vende bolsos, casas o joyas. Tampoco apruebo los enlaces a páginas que nada tienen que ver con el objetivo de aprender inglés. En cambio, si son enlaces a páginas que están relacionadas con el inglés, ¡fantástico!

En ambos casos (violencia verbal y spam), es muy posible que eliminemos el comentario.


Por otro lado, tengo que decir que mucha gente me pide hablar por el messenger o sistema similar, o que forme parte de su red de amigos. Me encantaría hablar con todo el mundo si pudiera; pero con tantas peticiones no podría hacer nada más durante el día ya que trabajo. Por eso, desde aquí mis disculpas por no contestar a estas peticiones.

He decidido ir poniendo aquí, por orden alfabético y a modo de glosario, todas las respuestas a las preguntas que me hacéis por correo o comentarios, para que así todo el mundo se beneficie. Si no encuentras aquí respuesta a tu duda, puedes buscar en índice, lessons, o el foro, donde también puedes dejar preguntas. Recuerda otras vías de comunicación conmigo son email y dejar en cualquier parte del blog un comentario.






Busca por orden alfabético en la siguiente lista:

  • A-Already

  • A-an
  • As-like (diferencias)



  • C- Contractions

  • D- Do/Does-usos





  • Do/Make diferencias

  • E-Entender inglés
  • Either

  • Every-Each


  • F- Few-Litte




  • G- Get

  • GGet by



  • H-
  • Had better

  • How long does it take?




  • N- Negatives (General)
    Neither-nor-either-or




  • P- Phrasal Verbs (cómo aprenderlos)




  • Q- Questions and reply words



  • R- Raise-Rise (diferencias)




  • S-Say-tell (diferencias)


  • Since-for (diferencias)

  • Subjuntivo (cómo traducir al inglés el subjuntivo en español)

  • Speak-Talk (diferencias)

  • Sustantivos contables-incontables



  • T-Tell-say (diferencias)

  • That (cuándo usamos "that")

  • The (cuándo usados "the")

  • Too much-too little



  • U-Used to

  • Be used to



  • Y-Yet, already, just, still



  • V- Vocales (Sonidos vocálicos)
  • W-

    Would always
  • Would prefer

  • Would rather

  • Word order

  • Wh-questions
  • Imprimir

    246 comentarios :

    «El más antiguo   ‹Más antiguo   1 – 200 de 246   Más reciente›   El más reciente»
    Mónica dijo...

    Danny, Lucia y Rositag: Lo siento. Me acabo de dar cuenta de la existencia de estos comentarios y no he podido contestar a tiempo. Esta parte de blog no tenía aviso de comentarios al correo electrónico (fallo). Acabo de ponerlo hoy. Sorry.

    Danny: "Yet, already and since." Tendré que explicarlos en una clase. Lo siento pues es muy largo de explicar. Mucho me temo además que ya te viene tarde. Otra vez será.

    Lucía: Uy, recién en estas semanas (21 de julio 2006) estoy tratando el tema de los condicionales. Lo considero muy complejo, por eso dedicaré varias clases. Y lo mismo que el anterior; seguro que mi respuesta ya no sirve.


    Rositag 2806:

    Aquí va la respuesta:


    - ¿Con quién desea hablar?
    Who do you want to speak to?[hu(hache aspirada) duiuguant tuspiiktu?]

    - Le comunico en un momento.
    - I'll put you through. [ailputiuzru].
    Saludos

    Rosita dijo...

    muchas gracias no sabes es de gran ayuda tu respuesta...

    gracias por responder

    Unknown dijo...

    Hola

    Esto es uan prueba

    Saludos cordiales

    Xavier

    Mónica dijo...

    imeiden

    "I'll put you through" así en futuro es un expresión habitual, una forma de hablar común. Igual que en español decimos habitualmente: "le pongo" o "le paso" y no "le pondré" ni "le pasaré". (Utilizamos el tiempo Presente, y no el futuro como en inglés). Hasta donde yo sé -y si alguién tiene otra opinión que lo diga- la forma habitual para decir: "le paso" en una conversación telefónica es en inglés "I'll put you through".

    Ahora bien, gramaticalmente hablando es correcto decir "I'm putting you through" y también "I'm going to put you through". Ni un problema, sólo que habitualmente se dice "I'll put you through".

    Por lo demás, "put you through" tiene también otros significados: "hacérselas pasar mal a alguien" y mandar a.

    Gracias por venir y un saludo

    blues dijo...

    Hola que tal.

    Queria saber si me podias ayudar con la traduccion de este fragmento de una cancion, con la que tengo unas dudas, dadas ciertas frases y abreviaturas :

    "Hello there, my old friend.
    Not so long ago it was til the end.
    On our way up the road we started over again"

    Desde ya muchisimas gracias !

    Mónica dijo...

    Blues

    Primero advertirte que las canciones tienen "licencia poética" y es difícil captar el sentido. No obstante, lo intentaré:

    Hola mi viejo amigo.
    No hace mucho tiempo era hasta el final.
    En nuestro camino cuesta arriba empezamos otra vez.

    Saludos,

    blues dijo...

    Muchas gracias Monica !!

    Solo queria consultarte una cosa mas, la primer parte que dice "Hola mi viejo amigo", alli el "Hello there", solo lo traduzco como "hola" ¿el there al lado de hello no se traduce ?
    Y el "til" es la abreviatura de "until" ?

    Muchas gracias otra vez !

    Mónica dijo...

    Blues En mi opinión "there" después de "hello" no tiene traducción, puesto que en español no decimos "Hola allí".

    til (en realidad "till") efectivamente es "until". Al hablar dices: "till" muchas veces y no until.

    Recuerda que sigo en http://ingles.lastinfoo.es

    Pedrito dijo...

    desearia saber cual es la pronunciacion correcta del 3, 13 y 30 en ingles, ya que tengo muchos problemas para pronuncias dichos numeros. Bueno en general las palabras que empiezan con th. no encuentro la pronunciacion correcta. Le agradeceria mucho su ayuda.

    Mónica dijo...

    Pedrito No sé si eres español o no. Te explico. ¿Sabes cómo se pronuncia la "z" en español de España? Es la "s" pero poniendo la lengua entre los dientes y expulsando el aire. Ése es exactamente el sonido de la "th" en los números:

    3 = three [zri]
    13 = thirdteen [zerdtín]
    30 = thirty [zertí]

    Este es una pronunciación aproximada, no la fonética (que es la correcta pero casi nadie la conoce).

    Recuerda: La "th" es la "s" pero con la lengua entre los dientes y expulsando el aire hacia afuera.

    Gracias por tu visita. Recuerda que sigo el blog en http://ingles.lastinfoo. es

    Mónica dijo...

    Pedridto

    Hay un error de "spelling".


    13 es thirteen [zertín]

    Saludos,

    Roberto dijo...

    HOla monica desearía saber más sobre los modales, en particular con Had better, would prefer, would rather lo tocamos de manera suscinta en las clases y no lo entiendo muy bien. De antemano gracias.

    Mónica dijo...

    Roberto Ya está en pendientes tu petición. SALUDOS

    Eliza dijo...

    hola solo queria que me dijeras todo acerca del "can" gracias

    Mónica dijo...

    Elizabetn Paola He puesto "un monográfico sobre "can"" en la lista de pendientes. Saludos

    Marcelo dijo...

    Que tal Monica.

    Necesito hacerte dos preguntas una es sobre el uso del "can".

    La duda que siempre tuve es que cuando se lo usa para negar,al verbo principal que debe estar en infinitivo,¿esta mal que lo ponga acompañado del "to"? por ejemplo :

    I can't to accede..., I can´t to swim...,¿Definitivamente esta MAL o es indistinto ?

    La otro que queria consultarte es sobre el titulo de 2 canciones : "Wish you were here" e "If I had you"
    Lo que quiero saber es porque se las traduce como : "Deseo que Estuvieras aqui" y " si te TUVIERA ".
    Mi duda es porque tanto WERE como HAD a su manera, denotan pasado y aqui se las traduce como un futuro condicional.

    Desde ya muchas gracias

    Roberto dijo...

    Mónica después de un par de semanas hoy nuevamente entré al blog y estoy agradecido por responder a mis preguntas. Nuevamente mil gracias. Un saludo.
    No habrás creido que soy desagradecido verdad?

    Mónica dijo...

    Marcelo:

    1) "Can" NUNCA lleva "to". Ejemplos:

    -I can swim. Yo sé nadar.
    She can't come. Ella no puede venir.
    - Can he call you? ¿Te puede (él) llamar?
    -They can't say anything. Ellos no pueden decir nada.

    ¿Lo ves? Ni en afirmativo, ni en negativo, ni en pregunta se añade "to".

    Aquí
    tienes las estructuras de "can".


    2) Subjuntivo en inglés.
    "Wish you were here"----> sería "Ojalá estuvieras/estuvieses aquí".

    ¿Qué tiempo es en español "estuvieras/estuvieses?

    Mmmm....Es el pretérito imperfecto del modo subjuntivo. Este tiempo en español es mucho más usado que inglés (expresa deseo en este caso) .

    El pretérito imperfecto del modo subjuntivo (recuerda esto por favor) se traduce al "past tense" en inglés. En el caso del verbo "to be"-> utilizamos "were" para todas las personas. (Aunque algunos nativos digan "was").

    -"If I had you", es tambien el mismo tiempo verbal. En español sería---> Si te tuviera o tuviese (no el futuro condicional, sino el pretérito imperfecto del modo subjuntivo). En inglés se pone en "past tense": had, bought, did, left...

    Para saber más debes estudiar el condicional improbable

    También te recomiendo que leas este artículo

    Saludos

    Unknown dijo...

    ¡Hola Mónica! Gracias por tu blog.
    te quería consultar lo siguiente: hoy he oido en la tele a una reportera preguntándole a un famoso extranjero: "¿Do you like the toros?" Quería saber si está bien dicho, ¿no se debería quitar el artículo "the" ya que está preguntando por una cosa general? Igual que se dice "¿Do you like music?" y no "the music",tendría que haber dicho "¿do you like toros/bullfighting)?", ¿no? muchas gracias

    Mónica dijo...

    María Tienes razón. Cuando hablamos de grupos de "animales" o "cosas", "the" se omite. Por tanto, se debe decir: Do you like bulls? Te gustan los toros.

    Saludos

    borja castelar y Pablo FM dijo...

    Quiza la pregunta te parezca un poco extraña,pero me gustaria saber si escuchando mucho vaugahan radio mientras voy en el coxe o navego por internet me va aportar algo. Porque una gran mayoria de las cosas no las entiendo, y queria saber que aun sin entender mejoras tu oido inconscientemente.
    muchas gracias

    Mónica dijo...

    Borja Probablemente no te es de mucha ayuda si no entiendes al menos un 50% de lo que dicen.

    El problema de no entender es que te desmotivas y resulta muy pesado intentar aprender sin interés. Por ello digo que siempre hay que empezar por textos y audios adaptados a tu nivel. Se trata de evitar "el bloqueo" de la mente. Suele ocurrir que cuando no entiendes un par de palabras te bloqueas y ya no entiendes nada. La mente deja de esforzarse, probablemente porque le resulta inútil.

    En mi opinión, debes intentar escuchar la clase de beginners (creo que tienen una a la semana)

    Las clases de Clover Dale son para intermediate en adelante (exceptuando creo una a la semana que es para beginners).

    En cualquier caso, decirte que yo siempre lo recomiendo (aunque yo no tengo nada que ver con esa Academia) porque me parece muy útil y admirable lo que hace.

    Algunos profesores quizá no estén de acuerdo con su método, pero hay algo que sí consigue sin duda, y eso es entretener (cuando lo entiendes). Para mi es la prioridad número (entretener), amigo, porque si te aburres con la clase, ya está, dejas de aprender y no sirve de nada el esfuerzo. Espero haberte ayudado. Saludos.

    Bernat Lluch dijo...

    ¿Para aprendre qué es mejor, escuchar o oir el idioma a aprender?

    Gracias y animo a seguir con esta eficacia y utilidad.

    Mónica dijo...

    Nat Es mejor "escuchar", en el sentido de no detenerse a oír específicamente todas las palabras, sino entender el contexto de la conversación. Esto puede insoportable para algunas personas. Por eso aconsejo empezar a escuchar audios adaptados al nivel que se tiene e ir subiendo paulatinamente. Como todo, sobre todo, importa que seas constante. Un saludo.

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica, te escribo desde Chile, mi nombre es Roxana, quiero participar de las clases de inglés esas de la nince.net para que me indiques el numero para participar, yo estoy estudiando y tu blog me ha servido muchísimo, intento estudiar a diario en tu blog y sigo tus recomendaciones. Mi correo es roxvargasnav@gmail.com asi que espero tu respuesta para entrar al curso, descargue skype tb. para poder sacar provecho al sistema.
    Gratisimos saludos,

    Unknown dijo...

    Hola, soy del DF mexico, muchas gracias por este blog, lo que no entiendo en la clase de HH aqui si.

    Ahra tengo dudas en los Adverds y adjective.
    e irregular adverbs.

    Gracias por todo

    Unknown dijo...

    hola aun no manejo mucho esto. necesito ayuda con romeo y julieta. alguien tiene algun dialogo simple para hacer una mini obra? ayuda please! soy profesora de Chile nyc_coty_2002@yahoo.com
    Thanks! Bye!

    Mónica dijo...

    Roxana Lo siento, no vi tu comentario. No tengo ahora ningún archivo abierto de carácter público en nicenet.org. Es una página web que utilizo para compartir documentos con mis alumnos. No creo que nada de lo haya ahí te sirva porque no es más que el blog, todo lo contrario, solo documentos muy puntuales. Por lo demás cualquiera puede crear una página en nicenet y colgar documentos para compartir con otros. Tú misma puedes hacer, sólo sigue las instrucciones. Un saldo.

    Mónica dijo...

    Tasnim ¿Qué quieres decir con HH?

    Para poder contestar tus preguntas tienen que ser más concretas. Un saludo y gracias por la visita.

    Mónica dijo...

    Maureen

    Te dejo aquí la versión original y una adaptada (más corta) del guión de Romeo y Julieta. Espero que te sirva. Saludos.

    Rachenko dijo...

    Hola
    Mi nombre es José y estoy en segundo año de Pedagogía en Inglés y, preparándome para un quiz atrasado de modal verbs me topé con tu blog.. Simplemente genial, por que me perdí las primeras clases del año y, obvio, me perdí todas las explicaciones de la profe, pero ahora todo me queda clarísimo gracias a tí..
    Ah! .. me puedes explicar "had better" y "would rather" por favor?
    Una vez más gracias y seguiremos en contacto.. je je

    Rachenko dijo...

    Ya lo encontré!!
    No había buscado bien, pero ya lo encontré, otra razón para transformarme en fiel admirador de tu blog..
    No te quito más tiempo y gracias de nuevo.

    Mónica dijo...

    Rachenko

    Aquí tienes "would rather".
    Aquí tienes "had better"

    Un saludo,

    Rachenko dijo...

    Hola Mónica: En una prueba tenía que cambiar la oración usando modal verbs, sin cambiar el sentido, y uno de los ejercicios era:" She knows how to stand on her head".. Me podrías decir que significa esa expresión "to stand on" y cómo pude cambiarla?
    Te lo agradecería mucho, saludos
    José

    Mónica dijo...

    Rachenko

    - Stand on her head---> es "hacer el pino", es decir, apoyar la cabeza en el suelo y levantar las piernas.

    "Can" es un modal verb y es sinónimo de saber, así que:

    "She can stand on her head." es lo mismo que "She knows how to stand on her head."


    Saludos

    Rachenko dijo...

    Pfff!! He aquí un ejemplo de que muchas veces las cosas son tan simples como parecen!
    Yo me partí la cabeza pensando que era alguna expresión gringa, algo como sentar cabeza, o tener la mente clara y nunca pensé que la traducción era tan literal!!

    Muchas gracias de nuevo por aclarar mis dudas y hasta luego.

    marlenxina dijo...

    Hola,
    Soy Marlene de Santiago de Chile, y llegué acá porque estudio pedagogía en inglés y para una clase de metodología tengo que enseñar el have got... entonces buscando en la red me encontré con este maravilloso blog.
    Me alegro mucho que te apasione tanto el enseñar y el hecho de mejorar la educación de este hermoso idioma y hayas tomado este medio.
    Vi que habías salido en un diario y que la decisión de enseñar inglés por este blog es el bajo nivel de aprendizaje en los colegios... lamentablemente parece que pasa en todo lados... En Chile las políticas son pobres con las lenguas extranjeras.
    Bueno, muchas gracias por tener lo que buscaba y de todas maneras seguiré visitando tu blog.
    Cariños desde el otro lado del oceano.

    RRS dijo...

    Hola monica hoy presente un examen en que tenia que agregar let a una frase que tenia que ordenar, la verdad quede perdida porque es un tema que no habia visto, pero he buscado en muchas partes sobre el tema y no he encontrado una explicacion facil. La frase que tenia que hacer era "My parents let me go to the cinema on satuday night" o algo asi.... pero no se como usar el let me. o let us or let her etc. Gracias, por tu tiempo

    Mónica dijo...

    rrsmmb

    Let tiene varios significados. Mira aquí.

    1) Uno es para formar el imperativo (cuando te incluyes tú en la orden) Mira aquí.

    2) En tu ejemplo significa "permitir".

    En este caso "let" va seguido de los pronombres: "me, you, him, her, them, us, you".

    Son el equivalente a:
    Me permiten---> They let me.
    Te permiten---> They let you.
    Le permiten (a ella)--->They let her.
    Le permiten (a él)---> They let him.
    Le permiten (a ellos)-->They let them.
    Nos permiten-->They let us.



    Usar esta construcción no es difícil. Sólo recuerda que detrás de "let" pones: me, you, him, her, etc.

    Unknown dijo...

    Hola la verdad es que leo tu blog desde hace mucho tiempo, y me ha ayudado mucho a mejor mi ingles, tengo una sugerencia, podrias dedicar una lección al vocabulario informal que usan los americanos por ejemplo expresiones como: "ya", "Cha", "Wanna", "gonna".. y muchas otras, yo se que como profesora estas en contra de enseñar vocavulario informal, pero yo creo que es muy necesario entenderlo en especial para aquello que nos gusta navegar en pagina en ingles, que muchas veces suelen recurrir a un lengua más coloquial y en donde es muy dificil entender y los traductores no funcionan, gracias y ojalá que tomes mi sugerencia ^^

    Mónica dijo...

    Andrés Aquí tienes algo de lo que dices. Es el tema de las contracciones coloquiales.

    Consideraré un artículo sobre este vocabulario coloquial, lo que no sé es cuándo lo podré hacer. Saludos

    Unknown dijo...

    Javier said...
    Es la primera vez aqui, pero es lo mejor que he encontrado en el internet.
    quisiera saber si es lo mismo y porque "John is in the school" y "John is at school"

    Gracias

    Mónica dijo...

    Hola Javier:

    Las diferencias entre las preposiciones "in" y "at" acompañadas de la palabra "school" son un tanto especiales, y deben ser consideradas como "expresiones hechas."


    -"John is in the school" significa que John está dentro de las instalaciones del colegio. Recuerda que la preposición "in" generalmente indica algo que está dentro de un espacio cerrado.

    - "John is at the school" significa que John asiste al colegio.

    La preposición "at" también significa que algo está situado en punto determinado en el espacio. Generalmente se traduce por "en el" o "en la".

    Por ejemplo: She at the waiting room. Ella está en la sala de espera.


    Saludos.

    Unknown dijo...

    Que amable por contestar Monica, tu respuesta me es de infinita ayuda.
    Perdona pero tengo muchas dudas y la siguiente es una de ellas.
    Es correcto que cuando se hace una pregunta se omita el "DO O EL DOES" porque muchas personas preguntan asi: "Where's you from?" o "Where's Peter right now?" no deberia se por ejemplo: "Where does she work" o "What time do we leave"...o es porque los primeros que mencioné son con el verbo TO BE.
    Gracias por tu ayuda.

    Mónica dijo...

    Javier:

    Exactamente. Debes estudiarte esta clase

    ¡Ojo! Where're (are) you from? No es correcto--> "Where's you"

    Saludos

    Unknown dijo...

    Mil gracias ya le agarre la onda a eso.
    Diras que como doy guerra pero hay algo que no entiendo de las preguntas con CAN (poder) o MAY (poder).
    Yo escucho que se pregunta "May I to use the phone?" de igual manera "I can use the phone?" , cuando se debe utilzar una y otra.

    Cuando se pregunta algo con "CAN" o con "NEED" se debe iniciar la pregunta con por ejemplo: "I can use...?" o debe ser "Can I use...? lo mismo para NEED.
    Hay alguna leccion acerca de esto.
    Gracias

    Mónica dijo...

    Javier:

    "May" es más formal que "Can", pero en tu ejemplo ambos significan lo mismo: puedo o podría. Mira los modal verbs "can" en lessons.

    Cuando se pregunta con Can, se debe empezar la pregunta con Can-> así
    Can I use...?

    No es lo mismo para "need". La pregunta debe ser: Do you need?

    Saludos

    Unknown dijo...

    Hola Monica, estoy bastante confundido con algunas preguntas, yo trabajo en una Cia. en Estados Unidos, pero apenas estoy aprendiendo ingles con ellos mismos, tengo un libro donde dice una pregunta: "Do you have e minute?" pero en otra pregunta dice "Have you finished?" y algunas personas dicen "need you receipt?" cuales verbos a parte de "CAN" se pueden utilizar sin DO O DOES para hacer una pregunta?
    Agradesco mucho por tu tiempo.

    Mónica dijo...

    lemusxavier:

    1) Empieza por lesson 1 a leer y practicar con los ejercicios. Así se te aclararán muchas dudas.

    2) Have you finished? Significa ¿Has terminado? Es el "Present Perfect" algo parecido al Pretérito Perfecto en español. Mira lesson 10

    3) Need you receipt? Me suena incorrecto. Muchas veces, en inglés coloquial, se omite el "DO/DOES" para preguntar y sólo se cambia la entonación de la frase para convertirla en pregunta. Sería:" You need a receipt?" en vez de "Do you need a receipt?.

    4) Además de Can, Would, Will...etc. Mira la clase correspondiente a los "modal verb".

    Saludos

    Unknown dijo...

    Hola que tal muy buena tu pagina lo que te quiero pregntar son 2 cositas:
    1)La ´S posesiva como se lee si por ejemplo en un nombre terminado en S como Charles´s book no se entenderia cuando se habla

    2)That que signigica en realidad significa QUE o tambien Eso, esa, aquello, aquella

    Bueno gracias de antemano

    Mónica dijo...

    JGibson

    1) Se pronuncia /iz/, ojo, la "z" no es la "z" española, sino la "z" vibrante. Algo así como "Charliss". Mira aquí.

    2) Exactamente significa "que" y eso/esa/aquello/aquella

    Saludos, Mónica

    Unknown dijo...

    Muchas gracias saludos desde Chimbote - Peru

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica.
    Interesante blog me ha sacado de un par de dudillas, pero la siguiente por favor:

    "No importa lo que tu sientas por esto"

    "No matter ..." > Solo llego a construir esto(plop), mi problema es con el for/by.
    Agradesco de antemano.
    Peter!

    Mónica dijo...

    Pedro:

    Yo diría:

    "It doesn't matter how you feel about this."

    "No matter" es una estructura que se utiliza de esta manera:

    "No matter what the question is, you wont be able to answer it." Cualquiera sea la pregunta, no serás capaz de contestarla".

    Por tanto, "no matter" no te sirve.

    "It doesn't matter"--> significa "no importa".

    lo que sientas--> es mejor decir, "how you feel about (aquí pones lo que sea") no decimos: what you feel for..."

    Consejo: Busca ejemplos de frases iguales en google.(Siempre páginas de habla inglesa).

    Saludos

    Anónimo dijo...

    Gracias te pastes.
    Y felicitaciones por el blog!!
    :D

    Azdumat dijo...

    Hola! Solo queria saber si hay alguna página donde pueda hacer una especie de prueba de nivel o algo similar, más por curiosidad que otra cosa.
    Si pudieras responderme al e-mail te lo agradecería.

    Azdumat dijo...

    Mmmm ahora que lo pienso no se si sale mi mail en mi perfil, si no, puedes dejar un comment en mi blog ;)

    Mirando al infinito dijo...

    Hola tengo una duda como se llama al tren que viaja de noche:
    a- locomotiva train
    b- overnight train
    c- relief train
    d- express train

    es para un ejercicio y lo he buscado pero no encuentro ninguna respuesta aclaratoria. Si alguien me puede ayudar os lo agradecere mucho.

    Gracias y un saludo. Estupendo blog

    Monicats dijo...

    Mónica

    Es "overnight train"

    Mira aquí

    Saludos

    juan_carrasco dijo...

    Hola, enhorabuena por tu blog, quería comentarte si conoces algún material o alguna página donde pueda conseguir materiales para ayudar a mi hija de 4 años a aprender inglés.
    Le he puesto algunas películas en VOS, los DVDs de Muzzy, y los CDs de Pipo (para aprender inglés).
    En fin te agradecería me orientaras en el tema y me indicaras alguna página para descargar algún material de audio o audio y video.
    Un saludo y gracias

    evelyn dijo...

    una pregunta cual es la diferencia entre "never mind" y "it doesn't matter" please diganme cuando y como debe utilizarlos

    evelyn dijo...

    cuando digo "I" o cuando digo "Me" please ejemplos

    Monicats dijo...

    Evelyn

    - Never mind es "no te preocupes".

    Por ejemplo, le echas accidentalmente el café a alguien encima y le manchas la camisa.

    Tú te afanas en limpiársela y él te dice:

    "Never mind": No te preocupes.

    "I don't care" significa "no me importa."

    Por ejemplo:

    Alguien te dice: "Si no vienes enseguida a la mesa se te va a enfriar la comida".

    Tú le puedes contestar:

    "I don't care"--> No me importa.

    ****

    "I" es sujeto, igual que yo en español. Siempre realiza una acción.

    Por ejemplo: I work . Yo trabajo.

    "I" al igual que "yo" es la palabra que reemplaza al nombre de la persona.

    "Me" en cambio, es complemento. Es igual que "a mi". Sobre el complemento recae la acción del sujeto. Por tanto, "me" nunca realiza la acción, sino que recibe las consecuencias de la acción.

    Por ejemplo:

    Él me lo dijo a mí. He said it to me. Es decir, la acción "say/decir" recae sobre "me".

    "me" suele it al final de la oración. "I" en cambio va al principio.
    Te recomiendo que vayas a lesson 1 en el blog. Así podrás ver los pronombres personales.


    Aquí puedes practicar.


    Saludos

    hada_embrujada dijo...

    Es la segunda vez que te molesto en el día de hoy... Espero me disculpes. Tengo una pequeña duda acerca de there is/there are y he estado buscando en el índice y no lo encuentro...

    * Antes de "a lot of" se escribe "there is"?

    * Antes de "lots of" se escribe "there are"?

    * En plurales como "people" o "children", se escribe "there are"?

    Nada más. Gracias!

    Monicats dijo...

    Hada embrujada

    Tu pregunta:

    Antes de "a lot of" se escribe "there is"?

    * Antes de "lots of" se escribe "there are"?

    Mi respuesta

    No. La concordancia plural/singular es la del sujeto, no la de la forma lots of/lot.

    Si el sujeto es plural, el verbo (en este caso is/are) debe ir en plural.

    Decimos, por tanto:

    There are lots of people.

    o There are a lot of people.

    El sujeto es "people" (no lots/lot) y "people" en inglés es plural. No singular como en español.
    No hay mucha diferencia entre "lots of/ a lot of." Ambos se usan delante de sustantivos incontables (singular) o sustantivos contables (plural)

    Tu pregunta

    * En plurales como "people" o "children", se escribe "there are"?

    Mi respuesta

    Sí. "People" es el plural de "person."

    "Children" es el plural de "child"

    Saludos, Mónica

    evelyn dijo...

    cual es la diferencia entre "it doesn't matter" y "never mind"eso el utlimo me dijeron q significa no importa (o es omo un no importa no te preocupes??) please aclarame la dudita please ah y es correcto He doesn't matter??? creo q no o si? o es mejor decir he doesn't care

    Monicats dijo...

    Evelyn

    Se usan de manera diferente:

    It doesn't matter" significa "no importa" . Por tanto, es en general.

    Por ejemplo:

    It doesn't really matter whether you are good or bad. Realmente no importa si eres bueno o malo.

    It doesn't matter what you do, she is always unhappy. No importa lo que hagas, siempre está descontenta.

    "Never mind" , si lo comparamos con "it doesn't matter" es mas personal; es sobre algo que te afecta a ti directamente(como en el ejemplo que he puesto antes de si le manchas la camisa a alguien). Significa "no te importe"

    Por ejemplo:

    -Are you joining us later? ¿Vienes con nosotros más tarde?

    No. I hope you don't mind. No. Espero que no te importe.


    Saludos, Mónica

    carlos dijo...

    ok, just a strange question,I haven't been able to find the answer in the lessons, so..
    When i want to say: Es por esto por lo que quería entrar, I would say: It's for that i wanted to entry.
    First question, is this "to" correct or just "entry".
    And second: Can i say "it's for that.." or i must say "that's the reason for.." (o sería that en vez de for? agg).
    Se que alomejor es una forma de expresarse rara en español, pero la he puesto así aposta para realizar la pregunta.(que he intentado hacer en inglés, no estoy seguro si con éxito).
    Thanks! I love you Mónica!

    carlos dijo...

    P.D: ups me ha quedado todo muy apretujao, sorry si no se entiende bien, pensé que ocuparía mucho ;)
    Te quiero otra vez.

    Monicats dijo...

    Carlos

    En inglés "es por eso" se dice "that's why". Nada de "it's for that" u otras posibilidades que señalas.

    Por tanto,

    "Es por eso que quería entrar."

    "That's why I wanted to go in".

    Se podría usar "enter" pero es más específico y sólo se emplea en determinadas ocasiones.

    "To go in" es genérico, significa "entrar en cualquier sitio".

    Besos Mónica

    evelyn dijo...

    Una preguntita cual es la diferencia entre "just" y "only" cuando debo utilizarlos cada uno?

    Evuxy dijo...

    hla m llamo Eva y es la primera vez que entro aqui, me parece muy util este blog la vedad, yo estoy aprendiendo ingles, bueno mas bien voy a conversacion de vez en cuando asi que aun tengo muchas dudas, pero esta vez es una muy concreta.El otro dia viendo una serie en ingles escuche una frase que mas o menos queria decir algo asi:-entonces, de alguna manera improbable y cuando menos lo esperas el mundo vuelve a estar bien de nuevo.
    Lo que yo pude descifrar de la frase fue algo asi:
    -and then, somehow improbably and when you least expect it the world right is up again.
    Es una frase hecha y por eso no se puede traducir literalmene, alguien me puede decir si esta bien? si existe?
    os lo agradeceria mucho.
    Gracias

    Solsulrris dijo...

    Monica necesito tu ayuda! Siempre tuve una duda con el hav y el has, para que se usa cada uno, en este caso yo queria decir que "esta semana ha estado fria" y que en bariloche habia nevado y lo escribir asi:
    "Here in Mendoza the summer seems to be ending, i hope not, but before as i know all this week has (o it's) been cold. And the last weeks in Bariloche got al lot of snow!!!

    No se si esta bien de esa manera o hay una manera mas sencilla y comprensible. Espero tu respuesta. Saludos y desde siempre mil gracias por este blog que me dan mas ganas de aprender.

    Monicats dijo...

    Solsurris:

    Yo diría algo asi:

    "Here in Mendoza the summer seems to be ending. I wish the summer will never end, but this week has been very cold. And during these last weeks it has been snowing a lot in Bariloche. "

    "Have/have/ + verbo en -ing es el "Present Perfect continuous".

    "Has been cold/ hot/ snowing" lo utilizamos para la tercera persona,es decir, she, he, it.
    Con los fenómenos meteorológicos el sujeto es "it", por eso, decimos:

    It has been raining, por ejemplo. Ha estado lloviendo.


    "Have been" es para las demás personas. Por tanto, "I", "You", "they" and "We".

    Por ejemplo:

    I have been working a lot. He estado trabajando mucho.

    They have been calling you. Te han estado llamando.

    Un saludo

    Monicats dijo...

    Evelyn

    Diferencias entre just y only aquí.

    Evuxy

    ¿ No será "the world right side up again"? Tengo mis dudas sobre esa frase. Saludos.

    Gus dijo...

    Hola Mónica … ante todo agradecerte tu esfuerzo y dedicación para que este blog nos resulte tan interesante a todos aquellos que queremos aprender inglés. En mi caso, ya tengo 37 años y por mi profesión, nunca he podido dedicarle el tiempo que necesita y de verdad que tu blog me ha motivado a volver a intentarlo, así que, antes que nada, muchas gracias por eso.

    Hay un tema puntual que nunca termina de quedarme claro y es lo que quiero consultarte. Se trata de los verbos que terminan en ing y el gran problema lo tengo a la hora de escribir o querer traducir algo. Siempre la teminación ing la asocio con el past o el present continuous y por lo tanto, siempre quiero traducir utilizando el gerundio del español (ando, endo) … Hay alguna regla con respecto a esto ? Lo que veo que es hay muchos verbos que, escritos con terminación ing se traducen como infinitivos y eso es lo que me lía. Hay ciertas reglas para esto o es que hay una lista de verbos determinada que deben utilizarse de esta forma.

    Desde ya muchísimas gracias por tu aclaración

    Monicats dijo...

    Gus No tengo nada escrito sobre el tema de tu consulta.

    He encontrado un artículo que quizá te pueda ayudar.

    Debería escribir algo sobre el tema, pero no sé cuándo tendré tiempo.

    Me alegro que este blog sirva para motivarte.

    Un abrazo,

    Mónica

    Katy dijo...

    Hola! De acuerdo al mensaje que te mandé, el de como se traduciría en español: I am going to have been studying English for over two hours by the time you arrive. Me dices que se traduce como Habré estudiado inglés...

    Esto significa que se traduce como si estuvieras usando el auxiliar WILL en este tiempo, pero tomando en cuenta que si uso el GOING TO, es para hablar de algo que has planificado y vas a hacer en un futuro inmediato, y el WILL para hablar de un futuro no planificado e incierto. Verdad?

    Muchas gracias Mónica, cómo quisiera que tu fueras la teacher en mi escuela, en serio.

    BYE

    Katy dijo...

    Hola!!! Cómo estas...
    Tengo algunas dudas con la lección 30: "USED TO". Me ayudas... por fa.
    Mis dudas son las siguientes:

    1. El "used to", lo consideras como un tiempo verbal o solo como una expresión que nos sirve para decir frases como: I used to cook (Yo cocinaba/Solía cocinar), I used to think (Yo pensaba/Solía pensar).

    2. Para decir frases como yo cocinaba, yo jugaba, yo trabajaba, también puedo utilizar un verbo en pasado, pero utilizando una expresión pasada,por ejemplo:

    When I was younger I played with my sister.

    3. Puedo también utilizar el auxiliar WOULD y una expresión pasada, por ejemplo:

    Five years ago, I would play with my friends.

    Agradecería tu respuesta.

    Bye

    Katy dijo...

    Hola teacher, yo otra vez, sé que no tienes tiempo para contestar todas nuestras dudas, pero es que ya me surgió otra:

    Cuándo debo utilizar el verbo TO BE, pero sin estar conjugado en presente, quizás no me explico bien, pero no sé como se llama esto, en su forma infinitiva pero sin el la partícula TO.

    Es que he visto que lo utilizan para formar el subjuntivo: I want that the service be good, pero que es muy formal, por eso lo conjugamos: I want that the service is good.

    Y ví en la lección 41, que utilizas esta frase: BE GOOD (sé buena), aquí utilizas con un adjetivo.

    Y sé también que se usa con el Do en negativo: Don't be silly.

    Eso era todo.

    Gracias.

    Cuídate y Bye.

    Monicats dijo...

    Katy


    Creo que te refieres al imperativo.

    Por ejemplo:

    Be quiet! - ¡Cállate!

    Be good!- Sé bueno.

    Be yourself- Sé tú mismo.+

    Saludos,

    Mónica

    Wilson dijo...

    Hola Mónica mucho gusto me llamo Wilson Cajamarca soy de Cuenca-Ecuador, espero me puedas ayudar voy a estudiar Inglés Intensivo en una academia de por acá, veo tus lecciones, ojalá me puedas ayudar, necesito aprender o tener un ingles intermedio es indispensable sobre todo por mi carrera(Ing. Sistemas)...Tienes un blog magnífico

    Compartir conocimientos o experencias en el mundo de hoy es valioso y de gran aporte, a parte que esto debe consumirte gran parte de tu tiempo y requiere de horas para estar frente a este trabajo ecepcional.......por ende valoro mucho el esfuerzo que haces...te fecilito

    Saludos
    Ing. Wilson Cajamarca...

    Unknown dijo...

    Hola Monica, escribo para agredecerte, no sabes cuanto me ha ayudado tu blog, he aprendido un monton!
    mi pregunta es:
    como puedo afinar mi oido para entender mejor el ingles?
    he visto peliculas en ingles con subs en ingles, escuchando y leyendo las clases de la bbc pero hay alguna otra forma para facilitar mi oido??
    de antemano, gracias!!

    daphne dijo...

    hola
    antes de todo , muchas gracias por esta pagina, esta genial =)

    he aprendido mucho pero aun me cuesta el tema de las estructuras y tal..

    podrias decirme si hay algun error¿?

    gracias monica :)







    Now, Spain hold one of the places more low in the level of education system.
    i think that i should do a study to ascertain the causes and resolve it.

    there is a hight percentage of pupils who leave the ESO, Probably for the desmotivacion, lack of interest.. or because even don't have his future very clear..
    Also , for the exigency of some teachers, who don't understand that the ESO is a secondary obligatory education, and that the level of study must be suitable,
    this way all the pupils might finish it.
    I think that they shouldn't demand a level of high school degree in 4rt of ESO (they make it the majority of teachers) and this way the pupils feel unable to pass and stop straining.

    I think that the English should be included from P3 also in the public schools.

    Also I think that the pupils should have more respect with the teachers and the teachers value it.

    Bumblebee dijo...

    Hi Monica how are you tonight??? i hope fine :-)

    Mmmmm i have a doubt, in the expression "would you mind...?" (No te importaría...?), after the "mind", the principal verb must be in infinitive or in present continuous??

    for example, is "would you mind open the window?", "would you mind "to" open the window?", or "would you mind opening the window?"

    well as i wanna can speak (and understad) english i believe i must write all in english (practice, practice!!) ( sorry for the possible mistakes :S )

    Thank you very much darling ^_^

    Monicats dijo...

    Daphne Perdóname, pero tu texto es demasiado largo. No suelo corregir párrafos tan largos porque cuesta mucho trabajo y no tengo tanto tiempo.

    Sólo te digo que te fijes en los verbos, hay varios errores en la concordancia de sujeto y verbo. Lo siento. Un saludo.

    Bumblebee Después de "mind" el verbo siempre va en -ing, nunca en infinitivo.

    Ejemplo: Would you mind opening the door?

    Saludos, Mónica

    Marcelo dijo...

    Hola Monica , felicitaciones por el blog !

    Tengo una duda con los "Modals", ¿puede ser que con todos ellos, Would, Could, Should, May, Might, Must,Can...cuando los usamos con He, She e It NUNCA llevan "s" ? ¿es asi verdad?

    Y por otra parte, cuando los usamos en una oracion afirmativa,el verbo que tiene que estar en infinitivo NUNCA lleva el "to".


    Gracias.

    Antonio dijo...

    Hola Mónica,

    Soy Toni Pérez, un estudiante de Ingeniería en Organización Industrial (Barcelona) con muchas ganas de aprender Inglés, ya que lo tengo algo olvidado y me gustaría volver a practicar el idioma.

    Actualmente estoy realizando prácticas en una empresa de logística , concretamente es una Multinacional y a veces me encuentro algo incómodo cuando hablo por teléfono o bien escribiendo algunos emails.

    ¿Me podrías ayudar a corregir estas frases para perfeccionar mi Inglés. please?


    Tenemos pedidos pendientes con su empresa desde la semana 12.

    We have a backlog of these orders with your company from the Week 12.

    Necesito la mercancía lo antes posdible. Si no nos llega urgentemente mis exteriores (me refiero a centros subcontratados) no podrán fabricar estos articulos para la semana 12.

    I need the goods ASAP. If it do´nt come to us urgently, my manufacturers will not be able to make these articles for the week 12.


    El pedido que me ha enviado se ha entregado correctamente y acaba de llegar a mi almacén.


    The order that you has sent has submitted correctly and has just come to my warehouse.


    Ruego a ver si me podrías aconsejar alguna guía para practicar conversaciones y e-mails tipo bussines para mejorar la comprensión.

    Many thanks

    Unknown dijo...

    Hola Mónica, un saludote desde Londres. Llevo unos dias leyendo tu blog y woow creeme que es de lo mejor, ojala tuviera una maestra como tu. Tengo 5 meses en londres y mi ingles no ha avanzado tanto como yo esperaba, la escuela por la cual pagué un año, es decepcionante, llevo 4 maestros diferentes en un mes, asi que podrás imaginarte que tan buena es esta escuela. Sin embargo estoy decidida a aprender el inglés a como de lugar jeje estoy en upper-intermediate, aunque hay muchisimas cosas básicas que no se.

    Por ejemplo tengo una duda:

    en el caso de WHO, es referente a 3ra persona?..

    si quisiera yo decir:

    Carlos is not the person who have the best grammar.

    Es correcto: who have? o who has?
    Lo mismo con Which

    Muchas gracias Mónica, y felicidades por tu página pocas personas como tu que se toman la molestia de enseñar sin beneficiarse monetariamente y además de emplear tu tiempo libre para ayudar a los demás.

    Lídice

    Monicats dijo...

    Lídice:

    Me alegro que el blog te esté sirviendo de ayuda.

    Respecto a ir a estudiar inglés a Londres y no lograr los objetivos, no eres la primera persona que me cuenta algo similar. Muchas veces si eres beginner, es mejor prepararse antes en tu país e ir con un nivel "intermediate", al menos. Creo que escribiré algo sobre este tema.

    Contesto a tu pregunta:

    El verbo en presente siempre tiene que concordar con el sujeto (la persona que realiza la acción).

    Por tanto,


    Carlos is not the person who has the best grammar.

    Carlos es el sujeto (tercera persona), por consiguiente, no puede ser "have". En el "Present Tense" la tercera persona de "have" es "has".

    Es correcto: who have? o who has?

    Si lo que quieres preguntar es ¿Quién tiene (lo que sea, un lápiz, casa, etc.)?

    Lo correcto es decir: "Who has....? Es igual que en español. No decimos: ¿Quién tenemos? sino ¿Quién tiene?

    No obstante, dado que "who" puede traducirse por "quien o quienes", "who" también puede ir seguido de "have".

    Por ejemplo: "People who have a house". People, en inglés es plural, por tanto, es "people have".


    Con "which" ocurre lo mismo. Debes fijarte en el sujeto para que concuerde siempre con el verbo. Esta regla vale para los tiempos del presente. En otros tiempos verbales (como en el pasado) los verbos no se conjugan de manera diferente para las distintas personas.

    Por ejemplo: The man who had a house o The people (plural) who had a house.
    El hombre que tenía una casa. La gente que tenía una casa.
    "had" es invariable.

    Saludos, Mónica

    Fran dijo...

    Hola Monica, en primer lugar me gustaría felicitarte por tu blog. En mi caso, entre por casualidad porque vine de un viaje al extrangero, y me di cuenta que mi inglés solo daba para leer algunos textos, pero cuando se trata de comunicame con alguien estoy perdido, así que me puse a buscar material para aprender Inglés, y así elaborarme un método que me permita aprenderlo de una vez por todas. Así que, la primera medida que he tomado es prohibirle a mi hermano hablar en Español en casa, así en casa siempre hablaría en Ingles, el problema es que él tiene el mismo nivel de Inglés que yo, y así es muy dificil que nos podamos corregir, pero al menos me acostumbraría a pensar en inglés. ¿Crees que esto realmente sirve de algo?. Por contra, la gramática siempre me ha parecido bastante fácil, pero he tenido un problema muy grande con las listenings, he pensado solucionarlo por medio de libros en inglés que vienen con su CD, así practicaría oido, y también aprendería nuevo vocabulario. En cualquier caso tu blog estará entre el material que consulte habitualmente.

    Un saludo.

    Monicats dijo...

    Fran Todo esfuerzo sirve de ayuda para mejorar tus conocimientos de inglés. El solo hecho de intentar pensar en inglés una ayuda. No obstante, si ambos tenéis un nivel bajo de inglés no es suficiente. Debes buscar nativos para hablar y escuchar mucho, pero mucho inglés. Todos los días sin falta. Te recomiendo que busques en el índice el blog, un artículo sobre "trucos para aprender inglés".

    Gracias por el comentario.

    Un saludo

    Unknown dijo...

    Gracias Mónica!!..que bonito explicas las cosas jeje.

    Bueno si tambien he oido de gente que se queja mucho sobre lo poco que se ha aprendido aqui. Creo que mucho tiene que ver que como es una ciudad cosmopolitan de repente se nos hace tan facil seguir a los que hablan nuestro mismo idioma. O simplemente a veces es un poco complicado entablar una relacion con los nativos. Yo llegue aqui con low-intermediate, y ahora estoy en upper, supuestamente deberia de pasar ahora a avanzado pero decidi quedarme en el mismo nivel,porque de verdad creo que me falta mucho para estar en avanzado. De hecho estoy sospechando que debe de haber un error, que debo de estar en principiante jaja.

    Bueno muchisimas gracias, y aqui seguir pendiente de tu blog

    un fuerte abrazo

    Anónimo dijo...

    Ola, necesito pasar esta oracion a pasiva.
    1.The doctors could not find out her illness at first.
    y esta otra de pasiva a activa:
    2.A diary was being kept by her husband during her illness.
    y en esta tengo que completar la siguiente condicional:
    3.Doctors (not save) her life if they (discover) her illness before.
    Espero tener noticias tuyas pronto ya que me corre 1 poco de prisa..
    muchas graciias!

    Administrador dijo...

    Hola, queria saber si escuchar la BBC o la CNN sin entender demasiado lo que dicen me va a servir para afinar mi oido al ingles. Vivo en Argentina, estoy haciendo un curso para dar a fin de año el BEC Preliminary pero quiero por todos los medios mejorar muchisimo mi oido que es lo que más me cuesta.
    Gracias !!!!

    Marcelo dijo...

    Hola Monica , felicitaciones por el blog !

    Tengo una duda con los "Modals", ¿puede ser que con todos ellos, Would, Could, Should, May, Might, Must,Can...cuando los usamos con He, She e It NUNCA llevan "s" ? ¿es asi verdad?

    Y por otra parte, cuando los usamos en una oracion afirmativa,el verbo que tiene que estar en infinitivo NUNCA lleva el "to".


    Gracias.

    Monicats dijo...

    Administrador Debes escuchar también audios adaptados a tu nivel, por ejemplo, los de la serie Bookworms the Oxford University Presss o de Peguin. Sólo la BBC y CNN no te servirá de mucho, sólo para coger el soniquete.

    Marcelo Efectivamente, los "modal verbs" nunca llevan "s" en la tercera persona.

    Sobre tu segunda pregunta, ponme un ejemplo.


    Saludos,

    Mónica

    Marcelo dijo...

    Hola Monica, gracias por la respuesta !!

    Con respecto a mi segunda pregunta sobre Modals, cuando los usamos en una oracion afirmativa por ejemplo :

    You should study ; We must talk ; I would like to...

    El verbo que tiene que estar en infinitivo nunca debe ir acompañado del "to" ¿verdad? En estos ejemplos : study, talk y like.
    Muchas gracias !

    Chuminoloco dijo...

    Hola. Es la primera vez que entro en esta página y creo que volveré a entrar porque tiene buena pinta. Estaba buscando algún sitio donde resolver una duda que tengo y di con este site. Mi duda es la siguiente: Estoy leyendo un libro en inglés y me encuentro con frases como estas: "If you were to look at us", "The story which I´m about to tell you". Es una estructura que encuentro en este libro a veces. ¿Se corresponden a "TO BE GOING TO"?, ¿Cómo se traducirían?, y por último, ¿se utiliza de un modo formal o coloquial?.

    "You´d made it that far" --> ¿Cómo se traduce eso?

    Muchas gracias!!!!!

    Monicats dijo...

    Marcelo

    Pregunta:

    ¿Cuándo los usamos en una oracion afirmativa por ejemplo :

    You should study ; We must talk ; I would like to...

    El verbo tiene que estar en infinitivo nunca debe ir acompañado del "to" ¿verdad? En estos ejemplos : study, talk y like?

    Respuesta: Sí, correcto. No llevan "to". El único "modal verb" que lleva "to" es "ought". Por ejemplo decimos: "You ought to study". Deberías estudiar.

    Saludos, Mónica

    Frikiplanet

    "If you were to look at us"-->

    Si nos miraras.

    "The story which I´m about to tell you". --->

    La historia que te voy a contar.

    "to be about" significa algo así como "estar a punto de (hacer algo)". Sí, es parecido a "going to"

    Ambas expresiones se utilizan en inglés escrito y hablado. No son formales.

    "You´d made it that far" -> Tú has llegado tan lejos.

    Un saludo, Mónica

    Anónimo dijo...

    Hi Monica,

    First of all I want to thank you for helping us. Of course this web is one of my favorites.

    I'm currently learning English in Ireland and, many days, listening to radio I accustomed to hear "thanks indeed". I believe it's the same than "thank" but I'm not really sure. Could you please confirm it to me?

    Again thank you veeeery much.

    Monicats dijo...

    cembellines

    "Thanks indeed" se puede traducir por algo así como "gracias de verdad".

    "Indeed" significa "verdaderamente".


    Saludos,

    Administrador dijo...

    Monica, a fin de año voy a dar el examen BEC Preliminary de Cambridge, me estoy preparando en un curso, pero es muy difícil aprobarlo ? Tenés alguna referencia de esos exámenes ? Mi objetivo del año es avanzar con mi speaking and listening y para exigirme quiero dar este examen. Cual es tu opinión ?

    Mil gracias.

    dafne32 dijo...

    Hola Monica!

    tengo algunas dudas con estas frases.. =S

    como decir : ''[i] pues para nosotros lo sigues siendo!''[/i]
    el [i]pues [/i]como se traduciria ¿?

    y para decir:

    '' [i]no puedo creer que aun siga siendo un icono que siga causando atraccion [/i]''

    el ''[i]siga siendo, y siga causando[/i]..com se traduce ¿?



    y estas ''[i]en portada '[/i]' ¿? ( de una revista )



    esas son mis dudas :) ( siga siendo y causando , el pues y en portada ) :)

    besos monica !!

    Monicats dijo...

    Administrador: Es una examen de nivel básico y pre-intermediate. En mi opinión no demasiado difícil, pero claro depende del nivel que tengas tú.
    En esta página tienes lo que te exigen: www.focus.edu.uy/preparacion.htm Saludos


    Dafne32

    ''[i] pues para nosotros lo sigues siendo!''[/i]
    el [i]pues [/i]como se traduciria ¿?

    ---> So for us you continue to be...

    "Pues" se puede traducir por "so".


    y para decir:

    '' [i]no puedo creer que aun siga siendo un icono que siga causando atraccion [/i]''

    el ''[i]siga siendo, y siga causando[/i]..com se traduce ¿?

    --- (that) she continues to be..
    (that) she continues to cause..




    y estas ''[i]en portada '[/i]' ¿? ( de una revista )

    ---->you are on a magazine cover.


    Saludos

    Gus dijo...

    Hola Mónica, ante todo felicitarte por tu magnífico blog. Te comento una duda: Cómo se diría "Hasta cuando te quedas en Madrid ??" Ocurrió que quise preguntárselo a alguien hece unos días y no sabía como. Al final le pregunté "How many days do you stay in Madrid ??" Me entendió, pero no se si formulé la pregunta correctamente o al menos si es válida como alternativa a la forma correcta. Un saludo y gracias

    Marys dijo...

    Hola Monica, estoy segura que me salvarás de muchas cosas que desconozco y que seguramente aprenderé contigo, es la primera vez que reviso tu página y para serte honesta me encanta que en este mundo existan personas que ayuden a las personas, hasta ahorita no encontraba nada mejor que esto. Bueno, yo estoy estudiando Inglés y déjame decirte que me encanta pero hay un problema, siento que se me dificulta mucho en cuanto a la comprensión, mi oido no me ayuda mucho, considero me hace falta mucha afinación y pensar en la falta de esto me frustra por no decir otra cosa, pienso que es por la variedad de significados que tienen la mayoria de la palabras en inglés lo cual no me permite comprender del todo la mayor parte de lo que me dicen.En realidad quiero mejorar mi comprensión. Ahora bien, mi pregunta es: ¿Qué debo hacer para superar todas estas dificultades? . Una pregunta más, quizá un poco tonta, pero si no pregunto, hasta cuándo seguiré con la ignorancia. La pregunta es: Porqué en Inglés el enunciado: Call me after you finish working significa o quiere decir: LLAMAME DESPUES DE QUE TERMINES DE TRABAJAR. Al escucharlo así mi mente traduce otra cosas por la palabra WORKING que para mí es en español TABAJANDO, y no TRABAJAR como correctamente es traducido al Español. Lo poco que sé es que la terminación ING en Inglés como en el caso de WORKING se utiliza cuando el enunciado lleva el verbo TO BE, por ejemplo: I'm working, You are eating (presente continuo, no?. Porqué no escribir mejor en Inglés:LLAMAME DESPUES DE QUE TERMINES DE TRABAJAR asi: CALL ME AFTER YOU FINISH OF TO WORK, si TO WORK es TRABAJAR. Si estoy equivocada, porfavor hágamelo saber. Le estaré muy agradecida por solucionar esta duda.
    Algo más, cómo se dice, ¿YA TERMINASTE LA TAREA? , ¿HISISTE LA TAREA?
    NOTA: ESTA ES SÓLO UNA DE MIS TANTAS DUDAS, TENGO MUCHAS MÁS QUE CON LOS DÍAS ESPERO ESCRIBIRLE.

    Sonia dijo...

    Hola Monica!
    me podrias explicar verbs wiht two objects, es que en clase me lo explicaron pero no me quedo muy claro y este martes tengo un examen , te lo agradeceria mucho.

    saludos.

    Monicats dijo...

    Gus:

    Tu pregunta: ¿Como se diría?: ¿Hasta cuando te quedas en Madrid ?"

    Respuesta: How long are you staying in Madrid?

    Tu pregunta:

    Al final le pregunté "How many days do you stay in Madrid?"

    Respuesta:

    No es correcto. Puedes decir:

    How many days are you staying in Madrid?

    Hay que utilizar el "Present Continuous" no el "Present Tense." porque el "Present Tense" se suele utilizar para hablar de actividades cotidianas, no para lo que estás haciendo en el momento.

    Por ejemplo, podríamos decir:

    How many days do you stay in Madrid every time you come? ¿Cuantos días te quedas en Madrid cada vez que vienes? Al añadir "cada vez que vienes" nos referimos a algo habitual o cotidiano.

    Saludos,

    Mónica dijo...

    Marys:

    Tu pregunta. ¿Qué hay que hacer para superar las dificultades de entender inglés.

    Respuesta: Aquí puedes encontrar la respuesta.
    *****
    Tu pregunta:

    ¿Por qué en Inglés el enunciado: Call me after you finish working significa o quiere decir: LLAMAME DESPUES DE QUE TERMINES DE TRABAJAR?

    Al escucharlo así mi mente traduce otra cosas por la palabra WORKING que para mí es en español TABAJANDO, y no TRABAJAR como correctamente es traducido al Español. Lo poco que sé es que la terminación ING en Inglés como en el caso de WORKING se utiliza cuando el enunciado lleva el verbo TO BE, por ejemplo: I'm working, You are eating (presente continuo, no?. Porqué no escribir mejor en Inglés:LLAMAME DESPUES DE QUE TERMINES DE TRABAJAR asi: CALL ME AFTER YOU FINISH OF TO WORK, si TO WORK es TRABAJAR. Si estoy equivocada, porfavor hágamelo saber.

    Respuesta:

    La terminación -ing no sólo se utiliza para formar tiempos con el verbo "to be", por ejemplo: I'm working (Yo estoy trabajando) o He was studying. (Él estaba estudiando). Hay muchos otros casos.

    Uno de estos casos es que hay ciertos verbos a los cuales le siguen otros verbos, casi siempre, en -ing. Es el caso de "finish". Verás que casi siempre que aparece con otro verbo, ese segundo verbo va en -ing. Aquí tienes una lista de estos verbos.

    Contestar a la pregunta de porqué es así y no como en español, es muy difícil. No hay una razón. Los idiomas se han ido formando, poco a poco, con las expresiones espontáneas de la gente. Eso significa que no siempre tienen una lógica.

    Un saludo

    Mónica dijo...

    Sonia:

    Verbos con dos complementos. Suelen ser los siguientes:

    "bring, buy, cost, get, give, leave, lend, make, offer, owe, pass, pay, play, promise, read, refuse, send, show, sing, take, teach, tell, wish, write."

    Con dos complementos significa que hay un complemento directo y otro indirecto.

    Direct Object: Es el objeto que directamente recibe la acción del verbo. Por ejemplo:

    -He gave a gift. Él dio un regalo. "a gift" es el "direct object" (complemento directo).

    Indirect Object: Es la persona que recibe la consecuencia de la acción.

    Por ejemplo:

    -He gave his friend a gift. Él dio a un amigo un regalo. "his friend" es el indirect object (complemento indirecto)

    Regla: En muchas ocasiones el "indirect object" (es decir,la referencia a la persona) va primero que el "direct object" (es decir, la referencia al objeto).

    Por ejemplo:

    Could you send me an email? ¿Me puedes enviar un email.? "Me" es la referencia a la persona. Si te fijas va justo detrás del verbo "send". Luego pongo "an email, que el "direct object."

    Más ejemplos:

    I'll leave her(ind. object) some money (direct object). Le dejaré (a ella) algo de dinero.

    Otra regla: Cuando el "indirect object" (la referencia a la persona) va después que el "direct object" es porque hay una preposición, generalmente, "to" o "for".

    Por ejemplo:

    I gave my dog to her. Le di mi perro a ella. Aquí tenemos la preposición "to" (a), por ello, el indirect object va al final.

    I did it for you. Lo hice por ti. "it" (direct object)va primero. Luego, "for you" (indirect object).


    Saludos,

    cata dijo...

    hola, soy Katherine, genial tu blog
    ojala lo hubiese encontrado antes
    mañana tengo prueba de las funciones del ing

    suelo ser buena en inglés, pero esto me ha dado unos cuantos problemillas

    no logro entenderlas,
    cuando ing va como sustantivo o despues de una preposición o
    el uso de ing en el inglés formal
    ...no logro entender :(

    ojala me puedas explicar...aunque ya no me sirva para la prueba me encantaria aprenderlo de veras..sólo por amor al inglés

    de antemano gracias y sigue así

    Monicats dijo...

    Katherine:

    Tu pregunta tiene una respuesta bastante larga.

    Aquí tienes algo para empezar.

    Ponemos el verbo en -ing cuando el verbo se convierte en sustantivo y hace de sujeto. Repito para que se te quede grabado: "Cuando el verbo hace de sujeto ponemos la terminación -ing".

    En español se suele corresponder con el infinitivo del verbo. Por ejemplo: "Eating is good." "Comer es bueno."

    También la forma -ing aparece en adjetivos o adverbios.

    Todas estas formas suele aparecer en los titulares o anuncios.

    Por ejemplo:

    * Smoking is not good. Fumar no es bueno.
    * Leading with knowledge. Liderando con conocimiento.
    * Seeing is believing. Ver para creer.

    ****

    Aquí tienes una explicación bastante buena y con ejercicios, aunque está en inglés.

    Saludos,

    Unknown dijo...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    Unknown dijo...

    Hola Mónica!

    Me llamo Cristina, y antes que nada quería decirte que muvhas gracias por haber hecho una página así. Ni te imaginas lo que ayuda :) Hay millones de páginas sobre gramática del inglés, pero no todas se explican así. A mí desde luego me resulta fácil ir entendiendo las clases que tienes y me facilitan mi trabajo. Por ello gracias de nuevo.

    Si no es mucha molestia quisiera preguntarte una duda que tengo. Es sobre cuando en el reported speech se suprime o no el "the" porque en los ejercicios me ha salido esto:
    - Charlie said that he was living in London now

    Y después me encuentro con esto:
    - But you said he was lazy

    Entonces me pregunto ¿por qué el that en la segunda oración no está? :S ¿quizás en la primera puede suprimirse? Realmente no lo sé :(

    Eso es todo :)
    Muchas gracias de antemano!

    PD.- la de arriba era yo que había puesto condicionales en vez de reported speech. Perdón!

    cata dijo...

    igual hoy me fue bien en la prueba

    fuiste de gran ayuda, entendi mejor las funciones del ing


    gracias y sigue con este maravilloso blog :)
    q es de gran ayuda, incluso para mi que soy buena en inglés

    chauus y muchas gracias again. :)

    Marys dijo...

    Hola Monica!, de nuevo yo. No ocontinúo sin antes agradecer tus atenciones a nuestras dudas, en verdad MIL GRACIAS!!!...

    Intento leer con mucha atención tus notas, y en verdad que aprendo muchisimo, pero tengo una duda con respecto al condicional WOULD, en este enunciado:
    I would be able to do it. sé que esto equivale en español: Yo podría hacerlo O Yo sería capaz de hacerlo. Ahora bien, mi duda es si eso mismo puede ser en inglés asi: I could do it(yo podría hacerlo)dado que al parecer COULD es pude o podría. En si, es lo mismo? I would be able to do it CON I could do it.

    Monicats dijo...

    Sorbete: No había visto tu pregunta. La supresión del "that" en inglés es un tema difícil de comprender porque las reglas no son muy claras. Aquí tienes un artículo sobre este tema.

    Saludos

    Marys:

    Sí, efectivamente, se puede decir:

    - I would be able to do it o,

    - I could do it.

    Ahora bien, se utiliza "would be able" y no "could" cuando quieres expresar que "has conseguido/conseguirías (en el caso de ser una oración condicional) hacer algo."

    Por ejemplo:

    If you waited I would be able (no se usa: could) to get a table for two. Si esperases, podría conseguir una mesa para dos.

    Saludos

    Marys dijo...

    Hola Monica!una pregunta más. Es correcto escribir Yo debí estudiar más:I Should study more. Esto es lo mismo? que: Yo debería estudiar más =ó= Yo debí estudiar más . Hay diferencia entre debí Y debería EN INGLÉS?, cómo diría?
    CÓMO DIRÍA?:
    * ELLA DEBIÓ ESTUDIAR TODOS LOS DÍAS.
    * ELLA DEBERÍA ESTUDIAR TODOS LOS DÍAS.
    Saludos y gracias una vez más.

    Monicats dijo...

    Marys:

    La contestación a esta pregunta te la he dejado en los comentarios de Lesson 19.

    Saludos,

    John dijo...

    Mónica:
    Apreciaré tu ayuda con la letra "g" al final de ing, por ejemplo en: singing, raining, etc. ¿Cómo suena dicha letra? Me han dicho que si uno no la pronuncia correcto va a sonar un poco como en el slang y por lo tanto, no va a ver bien visto.

    Lo mismo con ciertas consontantes al final de palabra. Me han dicho que las consonantes d, t, k, g, b, p, al final de palabras no son pronunciadas, es como una frenada con la glotis, por ejemplo en Light, Flight, Put, Take, Trip, etc, la última consonante no la suenan. ¿Qué pasa si uno hace lo contrario y sí la hace sonar según estamos acostumbrados en el idioma español? ¿cómo se sabe cuando no se pronuncian al final y cuando sí se pronuncian?

    Apreciaré tu ayuda por favor.

    Jose, de Chile

    Monicats dijo...

    José: Una cosa es cómo pronuncian los nativos el inglés y otra cómo pronuncian los que aprenden inglés como segundo idioma. Nunca se llega a hablar como nativo. Eso sólo se puede lograr si hablas el idioma desde muy temprana edad (3 a 6 años). Por ello, cuando aprendes inglés aprendes los sonidos "standard", es decir, lo que más o menos, todo el mundo entiende, limpio y claro. Por ello, todas los audios paraaprender inglés vienen en inglés británico o americano más o menos formal, sin demasiado acento.

    Lo que hay que intentar es que te entiendan. Eso significa quitarse, lo más posible, el sonido del español (que está muy alejado del inglés). Para lograrlo hay que intentar imitar los sonidos de los audios con la ayuda de un nativo o profesor que deberá indicarte cómo poner la boca.

    En esta página fantástica podrás ver y oír muchos de los sonidos sobre los que me preguntas, pronunciados de manera "standard".

    Espero que te sirva.

    Saludos,

    Hanaworld dijo...

    Hola Monica!
    Primeramente gracias por seguir compartiendo tus conocimientos sobre el inglés. Mi consulta es acerca de gramática, estoy estudiando los adjetivos y los adverbios en avanzado, en este nivel si que se ha profundizado!... y bueno no estoy estendiendo muy bien, no sé si me puedas dar un enlace o explicar tú misma acerca de este (extenso (O_o)) tema.
    Muchísimas gracias

    Monicats dijo...

    Hanaworld ¿Qué es exactamente lo que te resulta difícil de los adjetivos y adverbios? Pon me ejemplos. Sin ejemplos no puedo realmente contestar a tu pregunta porque es muy genérico el tema. Saludos

    Hendrix dijo...

    Hola

    Me gustaría que me aclarases, si es posible, tú o alguien que lo lea, como se puede traducir esta expresión en inglés (americano):

    "Bulls on parade"

    Pertenece a una canción. Por si puede servir aquí pongo una parte del contexto:

    "While arms warehouses fill as quick as the cells,
    Rally round the family. pockets full of shells, white pockets full of shells. Bulls on parade."

    Gracias de antemano.

    Andrea dijo...

    Hola Monica.
    primero tengo q decirte q me encanta tu blog lo descubri hoy, seguro que lo visitaré muchisimo.
    queria pedirte que me dieras un mano, estoy organizando un English club, entre algunos familiares y amigos, para reunirnos coloquialmente a precticar nuestro ingles y mejorarlo porsupuesto.
    Para ello me gustaria poder enviarles algunos textos o noticias no muy complicados en ingles para poder discutirlos entre todos, cuando nos reunimos.
    Sabes de algun lugar en internet donde pueda conseguir algo asi?

    Desde ya muchisimas gracias.
    Andrea

    diego alonso castaño dijo...

    hola me llamo diego

    y esta es mi pregunta

    cuando hablamos en ingles y queremos decir no hay

    se dice:

    THERE IS NO o THERE IS NOT

    GRACIAS

    Monicats dijo...

    Hendrix: "Bulls on parade" es una expresión utilizada en inglés americano coloquial y significa algo así como "qué viene la poli, tienes que defenderte de ellos". Mira aquí en inglés el significado. Saludos

    Andrea:Aquí tienes una página que te puede servir. Es gratuita y viene con ejercicios de comprensión. Saludos

    Diego:

    Depende. Si quieres decir que no hay una cosa, sin poner delante las palabras "a" o "any", entonces decimos:

    There is no sugar. No hay azúcar.
    There is no money. No hay dinero.
    There is no work. No hay trabajo.

    Pero, si incluimos "any" o "a" delante del sustantivo (cosa) entonces decimos:

    There isn't (is not) any sugar.
    There isn't any people. No hay gente.

    There isn't a train. No hay un tren.

    There isn't a man. No hay un hombre.

    Al hablar "there is not" se suele contraer siempre así--> There isn't


    Saludos

    diego alonso castaño dijo...

    hello monica
    thanks for help. you're a wonderful person i love this bolg
    soon more questions.

    no se si esta bien escrito

    Hernan dijo...

    POR FAVOR ME PODRIAS EXPLICAR PRESENT PARTCIPLES Y PAST PARTICIPLES, POR FAVOR TE LO AGRADECERIA MUCHO, NO HE ENTENDIDO BIEN ESTE TEMA , ME DICEN QUE SE TRATA DE ADJETIVOS POR FAVOR EXPLICAME.

    cata dijo...

    Hola Mónica

    Aún aprecio la ayuda que me diste con los -ing adjectives, me sirvió mucho!!

    ahora quisiera hacerte una consulta

    como puedo despedirme cariñosamente, pero de forma formal en una carta?
    lo qe pasa es que mantengo correspondencia con mi profesora de inglés, por lo que entenderás que tampoco puedo poner expresiones tan cercanas.

    agradeceria tu ayuda

    chaooo y gracias de antemano

    Unknown dijo...

    Hola, me puedes explicar el uso de "due" ya que hoy ni viendo la frase en inglés y al lado su traducción al español entiendo su uso.

    Por otro lado te pongo el enlace a otra consulta por si ya no accedes por esta página: http://menuaingles.blogspot.com/2007/04/sonidos-voclicos-vowel-sounds.html

    Monicats dijo...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    Monicats dijo...

    Katherine: ¿Quieres despedirte en inglés americano o británico? En inglés americano formal, puedes poner: "Best regards", informal "love". En inglés británico "Cheers".

    Aquí te dejo un artículos en inglés sobre las formas de despedirse en un email.

    Saludos,

    Valor

    "due" significa "debido a". Por ejemplo:

    We couldn't go due to my mother's illness. No pudimos ir debido a la enfermedad de mi madre.

    Ponme un ejemplo de "due" que no entiendas para aclararte las dudas.

    La otra pregunta sobre el sonido de total te la he contestado en el otro lado.

    Saludos

    Al Ataque dijo...

    Hola Monica, sabes tengo una supèr duda con la palabra "BUT"

    cuando estaba viendo piratas del caribe Barbosa le dijo Jack

    todos moriran menos tu y en la parte d sub en ingles decia ".... but you"

    y tambien en mis libros he visto que dicen

    "ellos son cualkier cosa menos callados" y en el menos ponen "but quiet"

    ojala m hayas entendido
    gracias
    tu blog es muy bueno,aveces lo imprimo para leer tus lecciones en cualkier lado :) bye!

    Hendrix dijo...

    Hola Mónica:

    Siento tener que recurrir a tu preciado tiempo para hacerte esta consulta, pero he buscado y he hecho la misma pregunta en wordreference sin resultado, y por más significado que le he intentando buscar no ha habido manera.

    La pregunta es que sentido tiene en esta frase la expresión "mounted ass".

    "It had to be a mounted ass- a solid mass of rage"

    Pongo una parte del contexto por si puede ayudar.

    Muchas gracias por tu ayuda.

    "It had to be a large room full of murder.
    It had to be a mounted ass- a solid mass of rage.
    A red hot pen.
    A scream in the back of the throat."

    Julio_fmat dijo...

    Hola amigos, alguien me puede explicar las diferencias entre el quite y el rather, y las diferencias entre el ing y el ed.

    Desde ya muchas gracias.

    Unknown dijo...

    Hola Mónica. Gracias por tus respuestas.

    Aquí pongo un otro ejemplo con el "due":

    Here I am going to write the tasks and when they are due.

    El significado es distinto, cierto?

    sara_y dijo...

    Hola Monica. Me gustaria ponerme a estudiar ingles en serio y no por mi cuenta a traves de alguna academia o escuela en madrid. Pero no me fio de esos cursos cortos donde prometen mucho y luego nada, que escuela o academia me recomendarias tu que fuera de fiar en madrid???

    Gracias de antemano!

    Leonor dijo...

    Hola Mónica.Quiero darte las gracias Mónica por tu gran ayuda durante el curso que he finalizado. El resultado ha sido excelente por lo que estoy muy satisfecha. No sólo has rectificado mis errores en los ejercicios, sino que me has explicado de una manera clara y diáfana el porqué de ellos con ejemplos que han despejado todas mis dudas. No exagero un ápice si digo que eres la mejor profesora de inglés que he tenido.

    pipi dijo...

    hola...! el lunes que viene tengo un examen de ingles y me cuesta mucho saber cuando va el (the;a; an).. bueno muchas gracias..
    la verdad que la pag me ayudo mucho..

    cariños.

    Monicats dijo...

    Pipi

    ¿Has visto lesson 38 y 39 del blog?

    Ahí explico los usos de "the" y "a y an". Espero que te sirva.

    Saludos

    khano dijo...

    Hola, me encanta tu página,sobre todo la pronunciación, pero no encuentro la pasiva subordinada o impersonal, y no tengo mucha idea. Me gustaría si tienes tiempo que la explicaras, ya que me hago mucho lio, cuando may muchos complementos.
    Muchas gracias. Un saludo cordial

    Mónica dijo...

    Khano:

    ¿Me puedes poner un ejemplo de qué es lo que no entiendes sobre la pasiva impersonal? El tema puede ser muy largo de explicar, pero con un ejemplo puedo acotar mejor mis explicaciones.

    Un saludo,

    khano dijo...

    Muy buenas Mónica, un ejemplo sería:
    People said that they were wtiting him some e-mails.
    Hay que sacar todas las formas pasivas posibles, me explico:
    con el sujeto (they),
    con el complemento directo (some e-mails)
    y con el complemento indirecto (him).

    No se si me he explicado ok, espero que si. Muchas gracias y Saludos.

    Monicats dijo...

    Khano:

    En esta página ponen todas las formas de la voz pasiva. Te sugiero cojas los ejemplos y los sustituyas por tu oración. (Donde dice "hilfsverben" se entiende "verbos auxiliares" como "Can")

    Por ejemplo:

    People said that they were wtiting him some e-mails. (Activas)

    Posibles pasivas:

    -Some emails were written to him by them.

    -Some emails are written by them.

    -It is said some emails were written by them.

    Espero que te sirva esta información.

    Saludos,

    Monicats dijo...

    Khano "writing" not "wtiting". Es una errata. Saludos

    bea dijo...

    hola Monica, tengo dudas sobre cómo se pronuncia correctamente el sonido "w". te pongo algunos ejemplos:
    "what": se diría /guot/ o /uot/
    "we": /güi/ o /ui/
    supongo que pasará algo similar como con la palabra "huevo" en castellano que se pronuncia /uevo/ pero mucha gente y sobre todo al hablar muy rápido dicen /güevo/, pero me gustaría que me lo aclararas bien
    y en caso de que sea así, y se pronuncie "sin la G", palabras como "would" y "wood" ¿se dirían /uud/?
    muchas gracias por tu ayuda

    Monicats dijo...

    Bea: El sonidos "w" no existe en español y, por tanto, en las pronunciaciones aproximadas a veces ponen "gu" y otras "u", pero en realidad, ninguno de estas dos aproximaciones son totalmente correctas.

    Lo mejor es que escuches el sonido en una página con audio e intentes imitarlo.

    En el caso de "what" = es algo así como "uat". Pero el sonido de la "a" no es como el de la "a" española sino más entre una "a" y una "o". Además, hay una gran variación entre el sonido británico y el americano de la palabra.

    "We", es más fácil, es "ui"

    "Would" y "wood" suenan exactamente igual. Es como si fueras a dar un beso con la boca: uud. En "would" la "l" no suena.

    Aquí puedes escuchar "what".

    Aquí puedes escuchar como suena "would".

    Puedes hacer lo mismo con todas las palabras sobre las que tengas dudas.

    Te recomiendo que además sigas mis consejos de pronunciación en el menú horizontal.

    Un saludo

    Inmita dijo...

    Hola!! Tan solo tengo 13 años y tengo problemillas con el ingles, si alguien puede ayudarme por msn... se lo podria agradecer mucho..!! Gracias!!

    Monicats dijo...

    Inmita No contesto dudas por msn porque no haría otra cosa durante el día. Si lo que quieres es que te resuelva dudas puedes poner tus preguntas aquí o mandarme un correo a:stocker.mstockerarrobagmailpuntocom

    Saludos,

    Anónimo dijo...

    Hola. Tu blog es fabuloso, quisiera saber que significa: I gotta get you outta my head. Exactamente. Y si puedes explicar un poco mas el uso de gotta get y outta. Tambien como se sabe (a la hora de traducir al español, para entender los textos) si la accion la esta cometiendo la persona que habla o el otro. Como en este caso... I gotta get you outta my head... Seria como: Yo tengo que dejarte fuera de mi calor...
    Muchas Gracias...

    P.D: Me ha gustado mucho tu blog, estoy aprendiendo ingles en un instituto y siempre surgen dudas cuando estudio. Quizas te moleste de nuevo. Lo voy a colocar como link en mi blog. GRACIAS!

    Este comentario te lo acabo de dejar en la entrada sobre GET, pero como me acabo de percatar que este es el lugar de las preguntas lo coloco aca de nuevo.

    Luis dijo...

    Hola, he descubierto este blog recientemente y me parece interesantísimo y de agradecer a su autora. He repasado muchas cosas pero es tan amplio...
    Yo quería sugerir o preguntar si alguien sabe de algo al respecto: a mi me encanta la música y desde pequeño me interesé por las letras de las canciones. Al principio con las facilitas (The Beatles en su primera época por ejemplo). Pero hay artistas con letras interesantísimas y algunas de gran complejidad poética (Joni Mitchell, Tom Waits son ejemplos... o la Winehouse sin ir más lejos). Nunca he encontrado bibliografía con letras traducidas de esta gente (sí de otros mucho más comerciales). Así que me las traduzco yo mismo..., muchas veces con dudas. ¿Sería interesante montar un blog para proponer música y traducir y comentar? Sería fácil encontrar enlaces en you tube para escucharlas. Por supuesto no para que lo montaras tú, Mónica... Sólo pido tu opinión. Gracias.

    Monicats dijo...

    L.M. Me parece muy bien tu idea. Pero ten en cuenta que es muy laborioso hacer lo que tu dices y sólo lo puede hacer alguien que sea muy constante y no se canse. Si no, no llegará a buen puerto.

    Yo no puedo hacerlo porque no tengo tiempo. Es tu idea, así que te animo a que la pongas a prueba.

    Un abrazo,

    Luis dijo...

    Gracias Mónica. Claro que soy consciente que bastante haces ya de forma altruista...
    A mí si me gustaría iniciar ese proyecto, pues adoro la música y las lenguas (especialmente el inglés). Por tanto abriré el blog... Intentaré darle publicidad para que sea participativo, que es de lo que se trata. Y pienso que se puede trabajar sobre una canción durante una semana o dos. Y también potenciar el que escribamos en inglés.
    Avisaré cuando esté abierto. Mientras sigo explorando tu magnífico blog.
    Saludos.
    L.M. (Luis M. Hernández)

    jake dijo...

    Gracias por la gran ayuda que brindas con tu blog realmente he aprendido mucho y me he deshecho de dudas que tenias. Solo quisiera si por favor podrias explicar mas los phrasal verbs y sus usos en lo cotidiano

    Monicats dijo...

    Marianoiglesia Ya me gustaría a mí dedicar más tiempo a varias cosas. Toma nota de tu petición, aunque no sé cuándo podré hacerlo. Saludos,

    CAP_D dijo...

    como digo LA MADRE DE LA AMIGA DE MI HERMANA VA AL MERCADO DEJANDO UN DIA ?

    Monicats dijo...

    Cap ¿Qué quieres decir con "dejando un día"?

    Mi sister's friend mother goes to the market...
    Saludos,

    CAP_D dijo...

    dejando un dia osea lunes si martes no miercoles si jueves no ...lo ke pasa ke el prof nos dejo esa oracion y terminaba va al mercado dejando un dia ...como podria poner dejando un dia ??

    cata dijo...

    Hola Mónica!
    Sabes ya te habia agradecido antes por tener este blog tan genial, de verdad que sirve mucho y lo vuelvo a reiterar.
    Yo tengo un nivel medio avanzado I'd dare to say, pero tengo problemas al hablar: domino muy bien el inglés al escribir, pero al hablar se me traba la lengua, mi acento inglés se va al tacho, y se me pone la mente en blanco! Durante el año pasado tuve un profesor de intercambio estadounidense con el que con suerte pude hilvanar 5 frases largas en inglés en nuestra conversación más larga.

    Te agradeceria sugerencias para practicar mi expresión oral: ya que las clases de inglés no sirven mucho. Al escuchar el inglés lo entiendo, pero al momento de hablar rápido en una conversacion ahi comienzan mis problemas. No creo que sea inseguridad en mis conocimientos, creo que es falta de práctica, pero en realidad me gustaría superar este problema.
    Desde ya gracias.

    CAP_D dijo...

    me podrias traducir lo sgte:
    con que frecuencia va a la universidad el cuñado deL primo de Mariana ?
    A que hora te levantas usualmente?
    -Yo me levanto los dias laborables a las 6:30 am y los fines de semana me levanto a las 10:30 a.m

    flordescartable dijo...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    flordescartable dijo...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    flordescartable dijo...

    Estimada Mónica
    Te felicito y agradesco tu blog porque me ha ayudado mucho a practicar inglés
    Quisiera me orientaras con respecto a como calificar a mi profesor de inglés, ya que con mis compañeros estamos dudando si ha realizado o no estudios. Te comento que cada vez que le consultamos respecto a vocabulario encontrado en paginas web, por ejemplo publicized, el no sabe q responder pregunta solamente de donde lo sacamos y no aclara las duas.
    Otro ejemplo son los phrasal verbs, que aparecen siempre en textos pero cuando preguntamos por uno en particular no lo conoce.
    Asi como la letra de las canciones dice que depende del contexto pero tampoco es capaz de decirnos al leer la letra una aproximación.
    Te agradesco si puedes orientarme, ya que puedo optar a tomar otro profesor del mismo instituto que me han hablabo es buenisimo.
    Pero quiero tu opinión.
    gracias

    Monicats dijo...

    Cap Un día sí y otro no, se dice: every other day.
    Intenta primero traducir las oraciones y yo te las puedo corregir. Un saludo,

    Lonely No hay fórmulas mágicas. Como tu dices, es simplemente practicar y practicar. Estos son mis consejos Espero que te sirvan. Saludos,

    Floredescartable

    En mi opinión cualquier profesor, de la materia que sea, es bueno si enseña con pasión. Puede ocurrir en muchas ocasiones que no sepas algo sobre un tema; nadie sabe todo. Yo también puedo tener dudas con determinados temas en inglés. Pero lo importante es que el profesor se diga a si mismo: "Bien, no lo sé, pero buscaré la respuesta y lo explicaré mañana."

    Ésa, creo es, la actitud correcta en cualquier actividad que realizas.

    "Cualquier trabajo, por humilde que sea, puede convertirse en una obra de arte si se realiza con pasión."

    ¿Cómo sabes si un profesor enseña con pasión? Lo sientes, todo el mundo lo ve. Por tanto, si crees que hay otro profesor que te puede transmitir mejor los conocimientos, y puedes cambiar, ¡cambia!

    Saludos,

    cpcarlos dijo...

    Teacher Monica es la primera vez que le escribo, primeramente para agradecer su labor como maestra, es excelente y para que me aclarara una duda:

    Que usos tiene las palabras into, onto,upon?

    Que diferencias hay entre into-in, onto-on? y sobre todo upon, solo se que upon se usa en "Once upon a time"Era/erase una vez...
    GRACIAS DE ANTEMANO.

    Xavi B dijo...

    Podrías recomendarme películas favoritas para aprender ingles ( imagino que seran aquellas con muchos diálogos y mejor si son fáciles de seguir).
    Gracias.

    Monicats dijo...

    Cpcarlos Tu pregunta es un poco larga de contestar. Tengo pendiente un post sobre "into". Y puedo incluir también onto-on. Espero no tardar mucho en hacerlo. Lo siento no poder decirte nada más.

    Saludos

    Xavi Las mejores películas para aprender inglés son las que a tí te gusten (sean como sean).¿Por qué? Porque se trata de que no te aburras y que las puedas ver más de una vez para aprender vocabulario y expresiones

    . Las películas subtítuladas son un medio excelente para aprender inglés real.

    Aquí tienes más consejos.

    Saludos,

    Monicats dijo...

    Cpcarlos Ya veo que has visto el artículo sobre in/into on/onto. Pero para los demás que lo quieran ver, aquí está.

    Un saludo,

    Anyel dijo...

    Hola Profe Monica
    Le quiero agradecer por su maravilloso blog, desde hace 2 años que lo uso para estudiar y me ha servido mucho.
    Quisiera que me explicaras como "reporteo" cuando alguien me hace una pregunta, con un auxiliar verbs o con un questions words.
    ¿Existirá algún tipo de "formula"?
    por poner algo: whether / if + subject + verb... algo así.
    mi saludos muy sinceros desde Iquique-Chile.

    maría dijo...

    ¡Hola Mónica!
    he observado en varias frases en inglés que ponen delante del sustantivo un artículo o cuantificador aunque en castellano no aparezca. Ejemplos:
    - Todavía hay monedas= There are still SOME coins
    - No hay agua= There isn't ANY water
    - No tiene título= It doesn't have A title
    Mi duda es si es obligatorio poner estas partículas, ¿estarían incorrectas las frases sin ellas?
    Muchísimas gracias!

    Angie dijo...

    Hola Mónica soy Angie me parece que no he publicado bien mi entrada dónde se ven todas las entradas que te voy mandando?Acláramelo porfa es que es la primera vez que escribo en un blog muchas gracias y perdona las molestias. De todas maneras mi duda era cómo se traduce la frase: What's their car like? Gracias.

    Angie dijo...

    Mónica ya he visto pubicada mi entrada jeje!Quería felicitarte por tu blog, es magnífico!y se aprenden muchas cositas.Ya te iré preguntando más dudas.Muchas gracias.

    Angie dijo...

    Hola Mónica, gracias por aclararme la duda.Quería preguntarte si conoces títulos de libros en inglés de autores clásicos, pero que sea un inglés fácil de leer, es que necesito saberlo para poder hacer un trabajo.Muchas gracias.

    Monicats dijo...

    Angie

    Aquí los tienes, divididos por niveles.

    Saludos,

    Unknown dijo...

    Hola a todos/as y en especial a ti Mónica. Déjame felicitarte por tu blog, haces un trabajo estupendo la verdad.
    Verás, estoy leyendo un libro en inglés de Robin Baker, "Sperm wars, Infidelity, Sexual Conflict
    and Other Bedroom Battles" y bueno, hay una frase que se me atraganta, es esta:

    "Why, then, do half of them dribble
    back down the woman's leg?"

    Entiendo la idea de la pregunta, pero la palabra "dribble" me desconcierta ahi, la traducción se me antoja extraña, sería "¿por qué, entonces, la mitad de ellos se echa atrás y babean por las piernas de la mujer?"

    Gracias por tu ayuda y tu tiempo, un saludo ^_^

    Fabricio dijo...

    Hello everybody, tengo una consulta respecto a que books puedo usar para estudiar ingles, tengo varias opciones:

    + New English File
    + New Headway
    + New Interchange
    + Inside Out

    espero me puedan dar sus opiniones sobre estos books.

    Thanks.

    Unknown dijo...

    Cual es la diferencia entre WILL, GOING TO y WOULD.

    Atte.
    Aldo

    Monicats dijo...

    Aldo

    Mira en el menu horizontal del blog. En "lessons" encontrarás una clase sobre "will" y otra sobre "would". En el índice busca "going to".

    Saludos,

    Fabricio dijo...

    Hola Monica, siempre me pregunte como deberia ser la forma correcta de aprender ingles, yo respeto el punto de vista de las personas, pero permiteme discutir la forma tradicional de aprender ingles con esta otra forma que propone A.J.Hoge en su website
    ir a la pagina de A.J. Hoge
    y es que tiene mucho de cierto lo que el dice, en fin seguramente muchos han leido sobre su metodo, inclusive algunos puede que lo hayan seguido, por eso quiero escuchar tu comentario y de aquellas personas que lo hayan seguido o esten por seguirlo.

    Tal vez se trate de algo iluso por eso quiesiera escucharte.

    atte.
    Fabricio

    Josue dijo...

    Hola, Monica.
    ¿Estás ahi?

    Josué

    Anónimo dijo...

    Hola Mónica:

    En primer lugar quería, como tant@s otr@s, agradecer tu aportación desinterasada a los que intentamos aprender inglés.

    Buscando opiniones sobre el FCE encontré tu blog. Bueno, de hecho suspendí tal examen, aunque poseo el nivel 4 de la Escuela Oficial de Idiomas. Quizás no me preparé bien.

    Aunque mi prioridad es mantener una conversación en inglés también creo conveniente poder incluir algún título en mi CV. Por ello pensaba en el TOEFL, preparándome adecuadamente, claro.

    Tengo entendido que resulta más "flexible" presentarse a este examen. Para el FCE tendría tan sólo 2/3 fechas de examen al año.

    Te escribo porque me gustaría saber tu opinión al respecto.

    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo,

    Elena

    Monicats dijo...

    Hola Elena:

    Sí, creo que es una buena idea que te presentes al TOEFL si quieres poner algún tipo de titulación en tu CV, El FCE probablemente está más extendido en Europa, de ahí que la mayoría de la gente, creo yo, opte por este título.

    Pero, ¡ojo! el TOEFL es duro. Deberás estudiar mucho para sacar buena puntuación.

    De todas formas yo sigo siendo de la opinión que da igual el título que tengas, donde te la juegas verdaderamente es en la entrevista de trabajo. Debes tener fluidez para pasarla y eso sólo se logra hablando y hablando.

    ¡Suerte!

    Saludos

    Josue dijo...

    Hola, Monica.
    Te he dejado una duda en el Índice. ¿Podrías responderme a ella?

    Josué.

    Marys dijo...

    si, quisiera saber porfavor la respuesta que le dieron a Fabricio.

    Monicats dijo...

    Marys De todos los textos que menciona Fabricio yo sólo conozco New Headway. Por eso, no le he dado respuesta a su pregunta. Cuando empecé a enseñar inglés utilizaba este tipo de textos, pero ya no lo hago porque me aburro mortalmente y si me aburro yo, ni te digo los alumnos.

    Quizá a otro tipo de profesor le vaya bien, pero yo en mis clases prefiero utilizar otro tipo de material. Conversaciones reales, noticias, cosas del día a día. Así no se aburre nadie.

    Lo siento. Saludos.

    Mercedes dijo...

    Hola Monica como estas?, me llamo Mercedes, queria decirte que eres una gran persona y sobre todo muy humilde y agradecerte por la gran ayuda que nos estas dando.

    Monica quisiera pedirte un favor, si puedes darnos una introduccion del tema : "USO DEL APOSTROFE " en ingles.

    Tengo algunas dudas con respecto a este tema en unos de los libros encontre:

    Note: We don't write contractions with most nouns.

    My name is Peter (correcto)
    X My name's Peter (incorrecto)

    Pero en una oracion de la pagina encontre lo sgte:

    My grandmother's name's Adelaida

    Como ves utiliza el apostrofe "'s" se contradice.

    En cuanto tengas tiempo Monica me puedes ayudar.

    Muchas Gracias
    Slds.

    Mercedes dijo...

    Hola Monica como estas?, me llamo Mercedes, queria decirte que eres una gran persona y sobre todo muy humilde y agradecerte por la gran ayuda que nos estas dando.

    Monica quisiera pedirte un favor, si puedes darnos una introduccion del tema : "USO DEL APOSTROFE " en ingles.

    Tengo algunas dudas con respecto a este tema en unos de los libros encontre:

    Note: We don't write contractions with most nouns.

    My name is Peter (correcto)
    X My name's Peter (incorrecto)

    Pero en una oracion de la pagina encontre lo sgte:

    My grandmother's name's Adelaida

    Como ves utiliza el apostrofe "'s" se contradice.

    En cuanto tengas tiempo Monica me puedes ayudar.

    Muchas Gracias
    Slds.

    Monicats dijo...

    Mercedes Gracias por tu comentario.

    Efectivamente, yo no contraería "My name is Peter". Ahora bien, desconozco la razón por la cual aparece la segunda oración contraída en el libro. Lo siento. Quizá alguien lo sepa y lo pueda poner por aquí.

    Un saludo,

    RAUL RAMOS dijo...

    HOLA SOI RAUL NESESITO SABER LO DE WILL EN TIEMPO FUTURO Y COMO DESCARGAR EL PROGRAMA PARA APRENDER INGLES
    TENGO UN EXAMEN MAS RATITO Y NESESITO ASER UN TRABAJO POR FABORE RESPONDER AMI CORREO
    RAZO.X@HOTMAIL.COM
    GRASIAS

    Josue dijo...

    Hola, Monica.
    ¿Cómo estás? Me gustaría que me digas cómo puedo yo decir el verbo ''arrancar'' en inglés. Quisiera yo decir por ejemplo ''arrancar una moto''
    ¿cómo diría?


    Saludos.
    Josué.

    Monicats dijo...

    Josue

    Se dice: "to start a motorcycle".

    Ver aquí

    Saludos,

    Unknown dijo...

    Hola,

    ¿Cómo se dice en inglés "tener un mal despertar". Había pensado en "to be in a bad mood when you wake up". ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias

    Monicats dijo...

    Ardoy No está mal tu sugerencia. También existe la expresión "bad awakening", pero me suena algo rebuscada. Saludos

    Carlos Luis Rondón. dijo...

    Hola, no sabes cuanto agradezco todo el esfuerzo en preparar este blog tan valioso, la verdad me es util todo lo que aqui has apuntado, Vivo y soy de Venezuela, tambien Profesor de Ingles (recien graduado), dia a dia trato de mejorar mi nivel sobre todo en cuanto a tecnicas de enseñanza, mi pregunta se relaciona en cuanto al uso de Los Pronombres Indefinidos, como y en que casos usarlos, busque en el Blog pero no vi ningún capitulo al respecto o no se si fue que no lo encontré, por supuesto tengo cierta noción sobre como se usan pero me gustaria escuchar de parte de una nativa angloparlante la manera de usarlos o ejemplos que me ayuden a explicarlo mejor, en todo caso, me encantaria que agregaras un capitulo dedicado a ese punto si no es molestia. Gracias!

    Monicats dijo...

    Carlos Muchas gracias por tu comentario. Efectivamente, no hay nada en el blog sobre "pronombres indefinidos". Hasta que yo escriba algo, aunque no sé cuándo, aquí tienes algo.

    Un saludo,

    Monicats dijo...
    Este comentario ha sido eliminado por el autor.
    Forrest dijo...

    Hola Mónica, tengo dudas sobre la frase:
    "They started spending a lot of time on Secon Life"

    Traducida sería: Gastaron mucho tiempo en Secon Life

    No entiendo porque incluye el verbo "started"

    Es posible que es porque empezaron en el pasado a gastar su tiempo?
    O es un phrasal verbs? : started spending

    Gracias

    Myriam dijo...

    Hola Monica
    Gusto en saludarte y nuevamente agardecer tu valiosa ayuda. Quiero pedirte el favor de explicarme el uso de like al final de las oraciones. Ej, What is she like?, entiendo la oracion pero no le encuentro uso al like
    Gracias y que Dios te mantenga con el animo de ayudar

    «El más antiguo ‹Más antiguo   1 – 200 de 246   Más reciente› El más reciente»
    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...