domingo, febrero 04, 2007

Diferencias entre "rise" y "raise"

Hace unos días mis alumnos presenciales me preguntaron la diferencia entre rise-raise. Se dice:¿“I rise my hand “ o “I raise my hand”? ¿Te haces un lío tu también con rise y raise? En este artículo aclararemos las dudas.

 

Diferencias entre rise [raiss] y raise [reiss]:

Rise

Raise

Pronunciación:

 

Rise [raiss]"ss” vibrante, como el zumbido de un mosquito.

 

 

Pronunciación:

 

Raise [reiss] “ss” vibrante, como el zumbido de un mosquito.

 

Verbo irregular:

 

rise, rose, risen

[raiss] [rouss] [rissn]

 

Verbo intransitivo: No necesita complemento (object), es decir, tiene sentido por si solo; no necesita una ayuda externa para tener el significado de subir, aumentar, etc.

 

Ejemplo 1: Prices always rise.[praises olgüisraiss]

Los precios siempre suben.

Ejemplo 2: The sun rises every day. [desan raisses evridei]

El sol sale todos los días.

Ejemplo 3: I'd like to rise earlier.[aid laikturaisserlier]

Me gustaría levantarme más temprano.

(nadie los sube, levanta, o incrementa, si no que lo hacen solos).

 

Verbo regular:

 

raise, raised

[reiss], [raissd]

 

Verbo transitivo: Necesita complemento (object), es decir, para que tenga el significado de “subir” necesitamos añadir un “qué es lo que sube”.

 

Ejemplo 1: She raised her (object) hand. [shi reissdherhand]

Ella levantó la mano.

Ejemplo 2: Please, raise your head. (object)

[plis, reiss iurhed]

Por favor, levanta la cabeza.

Ejemplo 3: We need to raise our expectations. (object)[güi nidtureiss aurexpecteishons]

 

Necesitamos aumentar nuestras expectativas.

Significado:

 

a) Subir, aumentar, alzarse, levantar.

 

b) rise : aumento de sueldo en inglés británico (en inglés americano es “raise) I finally got a rise. [ai fainali gataraiss].

 

Nota: Con una “a” delante, es decir, arise [araiss], arose [arouss], arisen [arissn], significa surgir, presentarse, ocurrir, plantearse, y se utiliza muchas veces en forma pasiva.

 

Ejemplo 1: If the problem arises [if de problem araisses]. Si el problema surge.

Ejemplo 2: The problem arose because of a misunderstanding.

[de problem arousbikosof amIsanderstanding] El problema surgió por un malentendido.

 

 

Significado:

 

a) Subir, aumentar, alzarse, levantar, izar, eregir.

 

¡OJO! “raise” tiene MUCHOS otros significados.

b) (v) Criar, educar, hijos:

Ejemplo: I was raised in New York

Fui criado en Nueva York.

c) (v) Plantear una pregunta, duda:

Ejemplo: That raises the following question.

Éso plantea la siguiente pregunta.

d) (n) aumento de sueldo en inglés americano. En inglés británico es “rise”.

Ejemplo: I finally got a raise.[ai fainali gatareiss] Finalmente conseguí un aumento de sueldo.

 

e) (v) recaudar fondos, dinero.

Ejemplo: We will need to raise money for this purpose. [güigüilnid tu reissmani fordisperpes]

 

Necesitaremos recaudar dinero para este fin.

 

 

 

 

 

Nota: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.

 

 

Word reference nos da todos los significados de "raise"

Escucha cómo suena raise aquí.

 

Información 1

 


Ejercicios 1

 

Ejercicios 2

 

 

 

Imprimir

4 comentarios :

Isabel dijo...

hola, me podrían explicar tambien la diferencia entre rise y arise. Muchas gracias.
Isabel

Roxana Martinez dijo...

Es un placer y un honor poder escribirles porque son un grupo maravillo, que ayuda a muchas personas. El día de hoy tengo dos preguntas, y son las siguientes. Ustedes han explicado las diferencias entre rise , arise y raise. Pero si yo quiero decir "hay una mujer aqui, que se esta lenvantado de su depresion" puedo escribirlo asi "there is a woman here, she is rising of her depression" tengo que usar el rise ? es que tiendo a confundirme con el get up, y en dado caso que se use el rise debo usar tambien el up? o sea asi rising up ? la otra pregunta es que , cuando debo usar el of, esta bien poner "...of her depression"?. Gracias por su tiempo , son un grupo maravillo, debo repetirlo nuevamente. Roxana

Mónica dijo...

Roxana:

Al menos en español de España, la oración:

"Hay una mujer aquí que se está levantado de su depresión"

suena muy extraña.

Nunca he escuchado decir "levantarse de una depresión."

Tampoco yo utilizaría en inglés "rise" para hablar de una depresión. Jamás he escuchado tal expresión.

Ahora bien, si con "levantarse" quieres decir "superar", entonces, en inglés se diría:

-"There is woman over here that is overcoming her depression."

Si con "levantarse" quieres decir "levantarse de la cama", entonces el verbo sería "get up". Pero en combinación con "depresión", suena extraño porque generalmente se dice que "has estado en cama por una enfermedad (la que sea) y que ya te has podido levantar". Entonces sería:

-"There is a woman over here that has overcome her depression and she is now getting up."

-Hay una mujer aquí que ha superado la depresión y ahora se está levantando.

Como has podido ver no se pone "of" delante de depresión.

Nunca las traducciones son literales. Hay que buscar la combinación de palabras y expresiones que suenen más a inglés nativo; y no ir palabra por palabra traduciendo al inglés.

La única manera de hacerse con estos matíces es escuchar y leer mucho inglés.

Digo lo de leer en segundo lugar, porque NUNCA debes leer solo en inglés ya que luego no sabrás cómo pronunciar.
Muchas gracias por tus amables palabras. Espero haberte aclarado las dudas. Saludos, Mónica

Anónimo dijo...

Great answer!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...