domingo, febrero 04, 2007

Diferencias entre "speak" y "talk"

Laura, una visitante, me pregunta cuál es la diferencia entre “speak” and “talk”.

¿Se dice “Do you speak English? o Do you talk English?" No sabes cuándo debes utilizar “speak” y cuándo “talk”. Lee este artículo y se disiparán todas tus dudas.


El problema se origina porque no siempre "speak" puede traducirse al español por "decir" o "hablar" y "talk" por "conversar"; todo depende de lo que queramos decir:

Speak Talk
Pronunciación

[sspik]
Pronunciación:

[tok]
Usos:

1) Se utiliza frecuentemente para indicar una comunicación en un sólo sentido. Se presupone que no habrá diálogo o intercambios de opiniones. (Aunque es posible también utilizar “speak” para una conversación, ver 2))

Ejemplo:”I would like to speak to you. Me gustaría decirte algo." Utilizando “speak” indico que quiero decir algunas cosas a mi interlocutor, pero no necesariamente mantener una conversación con él.


2) “Speak” también puede utilizarse para referirse a una comunicación en dos o más sentidos, pero en este caso es más formal que talk.


Ejemplo: "We have to speak seriously about your problems at school." Tenemos que hablar seriamente sobre tus problemas en el colegio. Se trata de un tema serio, quizá voy a darte un sermón.
3) “Speak” se utiliza generalmente para referirse a la habilidad de hablar idiomas o una lengua.

Ejemplo 1: I speak English. Hablo inglés. Es una habilidad.
Ejemplo 2: She spoke fluent German. Ella hablaba alemán fluidamente. Es una habilidad.

4) Dar un discurso (formal) o dirigirse a una audiencia.

Ejemplo 1: I don't like to speak in public. No me gusta hablar en público.

Ejemplo 2: She spoke to a very big audience. Se dirigió a una gran audiencia.
Usos:

1) Comunicación en dos o más sentidos: Se utiliza para referirse a una conversación, es decir, cuando dos o más personas inician un diálogo o intercambio de opiniones.


Ejemplo: “I would like to talk to you”. “Quisiera conversar contigo.” Utilizando “talk” estoy presuponiendo que voy a tener una conversación con mi interlocutor.




2) “Talk”, en cambio, se refiere a una conversación más informal, no seria.


Ejemplo:"We should talk about the party." Deberíamos hablar sobre la fiesta. Se trata de un tema menor; no voy dar un sermón.




3) “Talk” no se utiliza generalmente para decir que hablas un idioma. Aunque ¡Ojo! Es posible decir, por ejemplo, “to talk in English”, “hablar en inglés”. No ponemos el énfasis en la habilidad de hablar inglés, sino en que la conversación se desarrolla en inglés.





4) “Talk” puede utilizarse para referirse a dar una charla, charleta (no discurso) , en un sentido más informal que “speak”.

Ejemplo: "Today Mr. Bean is going to talk to us about paper wrappings." Hoy el Sr. Bean nos va a hablar sobre papel de envolver (regalos). Se trata de una explicación informal.

Por tanto, respondiendo a la pregunta que hacía en el encabezamiento lo correcto es decir: "Do you speak English?" porque nos referimos a una habilidad; la de hablar un idioma.
Nota: Las pronunciaciones son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto. Imprimir

9 comentarios :

PAN dijo...

Me acabas de solucionar una duda concreta, gracias!

Dantty dijo...

gracias...tenia esa duda

luis dijo...

En cuanto a la pronunciación de estos 2 términos, speak y talk, quizás una pronunciación más aproximada podría ser spiik y took, ya que por ejemplo, si miramos wordreference, vemos que sus pronunciaciones correctas serían:
/spi:k/ y /tɔ:k/.
Gracias por su excelente trabajo en este su blog.

Laaura dijo...

bueno luis..
respecto a la pronunciacion de talk. creo qe a como lo escribiste algunas personas se pueden confundir y pronunciarlo tuk.
el E.U las personas hablan rapido por lo qe pareciera qe se suprime la L de taLk y la a termina escuchandose como o.
con respecto al alfabeto fonetico, la pronunciacion correcta vendria siendo tok pero con una O mas larga de lo normal...

parler dijo...

"I hear you talk,
But I don't hear you speak."

entonces como se traduciría esa frase ???

es que no se como traducirla :p

"te escucho hablar, mas no te oigo decir''

seria de esa manera?

Roberto dijo...

parler:

Responde a tu pregunta nuestro colaborador, Dan Darrow.

*****

Hola:
Gracias por tu pregunta. A primera vista, estas oraciones me parecen jerga de una película o quizás letras de una canción.
Al hacer un Google Search , encontré letras del grupo Sum 41. No tengo ni idea quienes son (es punk?)...soy viejo. Pero,
déjame traducir estas letras....
"I hear you talk" Te escucho hablar...perfectamente traducido.
"But I don't hear you speak". Literalmente, se traduciría "pero no te oigo."
Entonces, decir "I hear you talk, but don't hear you speak" significa
"Te escucho hablar, pero no te entiendo."
Al encontrar el resto de las letras del Sum 41...me da que tenía razón:
"I hear you talk but I don't hear you speak. You don't make sense
Your mind is incomplete".
Espero que mis explicaciones te sirvan.
Saludos,
Dan

Nyli dijo...

Hola, muchisimas gracias por la explicacion, tambien tenia dudas acerca de cuando se utiliza say, como
- you said me
- you told me

porfavor contesta, muchas gracias por tu blog, es de mucha ayuda y muy facil de entender

Roberto dijo...

Hola Nyli

Soy Roberto, colaborador del blog.

Para responder a tu pregunta, voy a remitirte a otro de los artículos del blog: http://menuaingles.blogspot.com/2007/02/diferencias-entre-say-y-tell.html

Espero que te sirva para aclarar tu duda.

Un saludo

Anónimo dijo...

Por favor, en el ejemplo No. 3, en la columna de talk, cambie las palabras "si no" por la palabra "sino". Muchas gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...