¿Cuándo omitimos "that"?

El equivalente a este “que” en inglés es “that”. No obstante, en inglés en muchas ocasiones es posible omitir “that”. Por tanto, surge el pregunta: ¿Cuándo es posible omitir “that”? Veamos las reglas:

Cuando that se utiliza como “connector” (conjunción) entre dos oraciones, colocamos “that” entre:

  • Una oración principal: I knew [ainui](yo sabía)

  • Una oración subordinada: (that) you would come.[datiu wudkam](que vendrías)

En inglés informal es frecuente omitir “that”. En inglés formal, no obstante, es menos frecuente y la mayoría de las veces opcional. Por tanto, lo más importante es saber cuando es obligatorio omitir “that.”

1) Es obligatorio omitir “that:”

-Cuando en una pregunta el interrogativo (who, what) se refiere al sujeto de la oración subordinada.

Ejemplo 1: Who do you think is there? ¿Quién crees que está ahi? No podemos decir: Who do you think that is there?

Veamos porqué: “Who”: es el sujeto de la oración principal.

is there”: es la oración subordinada y está haciendo referencia a “Who” (el sujeto) por tanto, NO ponemos “thatNota: Fíjate como en español sí ponemos “que”para unir las dos frases.. Decimos: “que está ahi.”

Ejemplo 2: What do you believe happened? ¿Qué crees que ocurrió? No podemos decir: What do you believe that happened?

Veamos porqué: “What”: es el sujeto de la oración principal.

happened” está haciendo referencia a lo “what” el sujeto.

  1. No se suele omitir “that”

Después de ciertos verbos y ciertos sustantivos.

  • Verbos: shout[shaut] gritar, reply[replai] contestar, telegraph[telegraf], telegrafiar.

  1. that” es OPCIONAL:

  • Con los verbos que se utilizan frecuentemente en estilo indirecto (reported speech): say, suggest, think, tell.

Ejemplo 1: She said (that) she was fine. [shi sed dat shiguasfain] Ella dijo que estaba bien.

Ejemplo 2: They suggested (that) we should stay. [dei suchestid dat güi shud stei] Nos sugirieron que nos quedaramos.

Ejemplo 3: He told me (that) you were ill. [hi toldmidat iu güerIll] Él me dijo que estabas enfermo.

Ejemplo 4: I thought (that) he was tired. Ài zot dat higuastaird] Pensé que estaba cansado.

  • Después de algunos adjetivos.

Ejemplo 1: We were surprised (that) she saw us. Nos sorprendimos de que nos viera.

Ejemplo 2: It'ts funny (that) you say it. Es gracioso que lo digas.

Ejemplo 3: She's glad (that) you are here. Ella está contenta de que estés aquí.

  • Cuando “that “ es el el complemento (objeto) en una clausula relativa.

Ejemplo: Look! She is the actress (that) we saw on tv last Saturday. ¡Mira! Ella es la actriz que vimos en la tele el sábado pasado.

Adrián le da otra vuelca de tuerca al tema de "that" aquí.


Imprimir

8 comentarios :

Zambi i Juju dijo...

Buenos días!
Soy una chica estudiando por libre para presentarse al examen de First Certificate y tengo una duda respecto al that. En las frases donde utilizamos wish y hope, ¿Utilizamos el that entre ellos y la situacion deseada? He oido que se omite en informal y se escribe en formal, pero no estoy segura. Muchas gracias por adelantado y agradeceros lo bien explicado y lo mucho que ayudais a gente como yo. Really good job!

Roxana dijo...

Hola:

En estos casos, el uso de "that" es opcional, inclusive en muchos diccionarios lo omiten. No creo que tenga que ver con la formalidad.

Saludos, espero haberte ayudado.
Roxana.

osvaldo dijo...

Hola.
Soy estudiante de ingles y mi duda es con la siguiente pregunta en ingles: is that your pen over there?

Para mi la traduccion sin el that seria: ¿esta su lapicera alla?

Mi duda es: como seria la traduccion con el that

Muchisimas gracias

Mónica dijo...

Osvaldo:

Is that your pen over there?

¿Es ese de alli tu bolígrafo (lapicera)?

Saludos,

Mónica

osvaldo dijo...

Hola.
Como dije antes soy estudiante de ingles intermedio y ahora estoy estudiando detalladamente todo este perfecto blog.

Mi nueva duda es que la siguiente oracion no se parece a ninguna de las de arriba por la ubicacion del "that".
I wish Randy could cook that well!
En mi opinion el "that" tendria que estar al lado del "wish"
¿Por que esto no es asi?

Le agradezco infinitamente su ayuda

Mónica dijo...

Osvaldo:

En el ejemplo que tu pones, "that" es un adverbio que se pone antes del adjetivo y se traduce por "tan". Por tanto, nada tiene que ver con el "that" del que hablo en este post.

La traducción de tu frase sería:

I wish Randy could cook that well. Desearía que Randy pudiera cocinar tan (así de) bien.

Más ejemplos:

He's not THAT tall. Él no es tan alto.

They aren't THAT good. Ellos no son tan buenos.

En general, este "that" suele ir en oraciones negativas.

Espero que el ejemplo te haya servido.

Saludos,

Mónica

cristina dijo...

hola monidca! suelo leer mucho tu blog ya que me gusta mucho el ingles, ademas ahora me he suscrito a algunas paginas para trabajar este verano como au pair. estoy en contacto con una familia de NY y me ha preguntado si tengo permiso de trabajo o visa, y la verdad que no tengo mucha idea. si pudieras ayudarme, gracias

Anónimo dijo...

Hi! Tengo una gran duda que me gustaria que me ayudaras hay casos en que that se omite y se pone to. Por ejemplo we would like him to come.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...