Cuándo usamos "that"

Estoy estudiando acerca de Relatives Clauses y acabo de entrar al subtema with or without relatives pronouns y realmente no entiendo. ¿Me puedes orientar sobre esto? y ¿dónde puedo encontrar ejercicios? Gracias. Ray

Respuesta:

Hace un tiempo yo escribí una entrada sobre "cuándo omitimos "that", ahora, Adrián Obando, colaborador del blog, da otra vuelca de tuerca al tema, contándonos cuándo usamos "that". Mónica

****

Hola Ray:


Primero voy a darle un pequeño repaso a todos los "relative pronouns"

  • Uso: Los relative pronouns son palabras utilizadas para sustitituir al sustituir a otro elemento de la oración, y varían en función de si ese sujeto es una persona, animal o cosa. También se utilizan como nexo entre dos oraciones y para brindar más información sobre algo


Sustituir:

I want to get to know the woman that I met yesterday: en este caso that, sustituye a "the woman"

Unir dos oraciones:

I would like to point out that you didn't fulfill your responsibilities either : en este caso "that" une dos oraciones

Brindar más información sobre algo:

Costa Rica is a country whose measure is 5.200.000 km2 = en este caso "whose" sirve para introducir la información extra a cerca de Costa Rica, es decir su medida)

  • Corresponden a los pronombres relativos en español (quien, que ella, el cual, la cual, cuyo etc).


La función que más problemas presenta es la de sustituir a otro elemento, por eso vamos a analizarla:

Los pronombres relativos (como todo pronombre) cumplen la función de sustituir a otro elemento de la oración evitando así una repetición innecesaria.

Estos elementos pueden ser.

Sujeto:

Sheyla is the woman that I knew yesterday. Sheyla es la mujer que conocí ayer. Ese "that" está sustituyendo a "Sheyla" es decir, al sujeto.

Complemento directo:

John wants to buy a TV that we saw at the store = John quiere comprar una TV que vimos en la tienda. Ese "that" sustituye a TV, es decir, al complemento directo de la oración.

El problema se crea porque a veces no es necesario colocar ese "that", a veces sí es necesario y a veces es opcional, por lo tanto no coinciden con el español y hay que conocer las reglas.

Nota: "That" por lo general se omite en el inglés informal. En inglés formal por lo general si lo ponemos, sin embargo hay algunos casos en que "that" se omite tanto en inglés formal como informal.

ES OBLIGATORIO OMITIR THAT:


  • Cuando preguntamos con una wh-word.

Ejemplos:


-What do you think I should buy? = correcto (¿Qué crees que debería comprar?)

-Where do you think they are? = correcto (¿Dónde crees que estén?)

NO SE OMITE THAT:

  • Después los verbos "Shout" (gritar), "Reply" (responder) y "Telegraph" (mandar un mensaje por telégrafo)


-She replied that I was wrong. Ella respondió que yo estaba equivocado.

-She shouted that she had been asaulted. Gritó que había sido asaltada.

  • Después de la construcción "due to the fact that" (debido al hecho de que) . Es una estructura muy formal.


-She is not there due to the fact that her flight had a delay. Ella no está allí debido a que su vuelo se atrasó.

THAT ES OPCIONAL:

  • Utilizado después de los verbos en estilo indirecto. Ejemplo:


-She told me (that) she would be there . Me dijo que estaría allí

-Dany said (that) the dinner was ready. Danny dijo que la cena estaba lista.

-Ronald suggested (that) we should take another way. Ronald sugirió que deberíamos tomar otro camino.

Te recomiendo que sigas este tutorial a cerca del estilo indirecto.

  • Después de los verbos y expresiones que exigen el subjuntivo.

Verbos como: demand (pedir), command (ordenar), suggest (sugerir), advise (aconsejar), desire (desear), insist (insistir) etc.

I demand the (that) they come here now . Yo pido que vengan de inmediato.

I advise (that) she eat more* . Aconsejo que ella coma más

*No se coloca la "s" en "eat" porque a pesar de ser la tercera persona, estamos usando el subjuntivo, lee un poco más aquí

  • Luego de adjetivos y expresiones como:


-It's urgent (that) they leave the country. Es urgente que se vayan del país.

-It's vital (that) we go to the doctor. Es vital que vayamos al doctor.

-It's a good idea (that) you take piano lessons. Es una buena idea que tomes clases de piano.

  • Cuando that dirige directamente al sujeto.


-The man (that) I saw yesterday was tired. El hombre que vi ayer estaba cansado.

-The TV (that) I bought was expensive. La televisión que compré era cara.

Ahora, a traducir un poco:

¿Qué es lo que quiere comer?
¿Dónde es que aparcaste el automovil?
Ella no vino debido al hecho de que está durmiendo.
Ella me aconseja que compre la casa.
Es una buen idea que te vayas.
La cama que me regalaron es de madera.

Respuestas:

What do you want to eat?
Where did you park the car?
She didn't come due to the fact that she is sleeping.
She advises me (that) I buy the house
It is a good idea (that) you leave.
The bed (that) I was given is made of wood.

Suerte y éxitos

Adrian"Colaborador de "El Blog para aprender inglés"


Imprimir

5 comentarios :

Roberto Pérez de Paz dijo...

"She is not there due to the fact that her fly had a delay.". En esta frase there aparece traducido como "aquí" y me parece que debería ser traducido como "ahí". Incluso creo que una traducción más literal podría ser: "Ella no está ahí debido al hecho de que su vuelo tuvo un retraso". ¿Es correcto?

Aprovecho la ocasión para agradecer por tanto trabajo. Las lecciones me están resultando muy útiles.

Mónica dijo...

Hola Roberto:

Había algunas pequeñas en el post de Adrian que ya hemos corregido. Gracias por tu observación. "There" es allí (más que "ahí"). Por tanto, es correcto decir:

"Ella no está allí debido al hecho de que su vuelo tuvo un retraso".

Un saludo,

Jose Luis dijo...

Hola Mónica,
Ante todo gracias por compartir y enseñar acerca del idioma ingles que hoy en dia es muy requerido.
NEcesito saber en que casos puedo usar 'what' y 'that' ya que ambos significan 'que' tambien yo se que 'that' significa 'eso, esa, aquel aquello'
el problema es que siempre confundo su uso en algunas oraciones.
Este es un ejemplo del uso que encontre en una canción muy conocida y usan 'what' y no 'that'
¿Tal vez pueda ser porque parece que en este caso el sujeto se interroga?

I want to know what love is

Saludos y gracias de antemano.
José

Roberto dijo...

Hola José Luis.

Soy Roberto, colaborador del blog.

Muchas gracias por tu pregunta.

No vas mal encaminado en tu razonamiento. Como ya sabes "what" significa "qué" en las oraciones interrogativas directas (las que llevan signos de interrogación):

- What are you doing?: ¿Qué estás haciendo?

Sin embargo, pensemos en una oración interrogativa indirecta, aquellas en las que preguntamos algo, pero que no llevan signos de interrogación:

-Quiero saber qué es el amor - I want to know what love is.

Fíjate cómo en este tipo de oraciones interrogativas indirectas(que en gramática inglesa se denominan "dependent interrogative clauses") "what" quivale a "lo que" o a "qué" (con tilde, precisamente porque es interrogativo).

********

Vamos a ver ahora otro tipo de oraciones. Presta atención a cómo utilizamos "that" y "what" con el significado de "que" y "lo que" respectivamente:

He admitted that WHAT he had told me wasn't true. - El admitió que LO QUE me había contado no era cierto.


Podrías sustituir "what" por un sintagma nominal "the thing that" o "the story that" y la frase seguiría teniendo sentido.

What I'm loking for is my purse - Lo que estoy buscando (la cosa que estoy buscando) es mi monedero.

Es lo que en gramática se denominan "nominal relative clauses", oraciones de relativo nominales, en las que el pronombre relativo cumple la función de un sintagma nominal.

Aquí tienes más información:

http://www.answers.com/topic/nominal-relative-clause

Espero haber aclarado tu duda.

Si no es así, no tienes más que preguntarnos de nuevo.

Un saludo

Roberto

Fer Sánchez-Colomer dijo...

Ante todo, felicitaros por el buen trabajo que hacéis con este blog. Dicho esto, quería advertiros acerca de un error: cuando definís los pronombres relativos, decís que, entre otras cosas, "se utilizan como nexo entre dos oraciones" y ofrecéis el siguiente ejemplo: "I would like to point out that you didn't fulfill your responsibilities either". Si mis escasos conocimientos de inglés no me traicionan, en este caso "that" no es un pronombre relativo, sino una conjunción. La conjunción, en efecto, sirve como nexo entre oraciones, y esa es su única función gramatical. El pronombre relativo, en cambio, sirve también como nexo, pero, a la vez, puesto que es un pronombre, tiene una función propia dentro de la oración (o cláusula) subordinada, y además tiene un antecedente nominal en la oración principal. Así, en la oración "Me dijo que le gustaban mis pendientes", el "que" es solo un nexo/conjunción que introduce una subordinada sustantiva, mientras que en la oración "Los pendientes que más me gustan son los tuyos", el "que" es nexo/pronombre relativo (su antecedente nominal es "los pendientes"), que introduce una subordinada adjetiva. En este caso, "que" funciona no solo como nexo, sino también como sujeto de la subordinada. En castellano, el pronombre relativo se puede sustituir por "el cual”, “la cual", etc., cosa que no puede hacerse, lógicamente, cuando el "que" es conjunción.
Un saludo cordial.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...