viernes, marzo 02, 2007

How long does it take?

“Aprovecha cada obstáculo como peldaño para construir la vida que quieres”. David Baird.

Leo esta cita en un libro y pienso que es adecuada para mis clases de inglés.
y en especial la construcción gramatical que voy a explicar hoy: “How long does it take?” [hau longdasIt teik?] ¿Cuánto tiempo se tarda?

 

 

Nota: Esta semana he estado especialmente ocupada en mi otra profesión, la de abogado, y no he actualizado ni contestado los comentarios tan rápido como hubiese querido. Os ruego que tengáis paciencia con vuestras peticiones. A veces el tema sobre el que me preguntáis coincide con alguno sobre el que yo misma tenía pensado escribir y, por tanto, rápidamente tenéis la respuesta.

Otras veces no, y tardo más tiempo en decir algo, pero creo que casi todas vuestras peticiones merecen uno o más artículos. Así, poquito a poco, con vuestras peticiones, mis respuestas y la ayuda de algún visitante como “Criticón” tendremos una gran base de datos que seguro os servirá a todos. P.D.: Desde aquí mi agradecimiento “Criticón”. ¿Hay algún otro criticón constructivo por ahí que se quiera contribuir con comentarios para mejorar las explicaciones?

 

Vamos con “How long does it take?” Con algunos de mis alumnos de nivel intermedio repito una media de veinte veces por semana esta frase. ¿Por qué? Porque no consiguen aprenderla. Repiten la frase sin saber lo que están diciendo y a la siguiente clase se les vuelve a olvidar.

 

Suelen decir: “How much time do you take?” (¿te suena?) y yo digo: “No, no. Empecemos de nuevo. El sujeto en esta estructura -por extraño que pueda parecer- es “it” y no la persona que realiza la acción.

 

Veamos ejemplos para comprender mejor la idea:

 

En español preguntamos: ¿Cuánto tiempo se tarda en ir desde Madrid a Sevilla?

 

Y en inglés preguntamos:

 

  • How long does it take to go from Madrid to Seville? [hau long dasItteik tugou fromMadrid tuSevil?]

 

En español contestamos, por ejemplo: Se tarda (opcional) cuatro horas.

En inglés contestamos: It takes four hours. [Itteiks foraurs]

 

 

Ahora analicemos ambas estructuras.

 

En español “se tarda” es una forma impersonal, indica “se tarda en general” y está en presente. En inglés para expresar la misma idea de impersonalidad, utilizamos “it” como sujeto. Dado que es “it” (tercera persona), la frase está en presente y el verbo principal es “take” (tardar), para preguntar debo utilizar el verbo auxiliar “does” . El interrogativo en este caso no es “how much time”, sino “how long” (Cuánto de largo). Entonces nos queda:

 

How long (interrogativo correcto, no “how much time”) does it (sujeto “it”, por tanto utilizo “does” como auxiliar, no “do”) take ? (verbo “take” que en este caso se traduce como “tardar”, no como “tomar o coger “ y debe ir en “infinitivo” porque va acompañado de “does”).

 

Veamos otra vez cómo queda la estructura:

 

How long does it take? [hau long dasItteik]------> ¿Cuánto tiempo se tarda?

 

La contestación a esta pregunta es:

 

It takes. [It teiks] Se tarda.

 

¿Por qué? Porque dijimos que el sujeto -por extraño que pueda parecer- es “it”.

 

Ahora veamos por qué se complica aún más el tema:

 

¿Cómo dirías en inglés “¿Cuánto tardas (tú) en ir de Madrid a Sevilla??”

 

 

Fíjate que he personalizado la pregunta, no digo ¿cuánto tiempo se tarda...? sino “¿cuánto tiempo tardas tú....?

 

En español el sujeto es “tú”, pero en inglés,por extraño que pueda parecer- sigue siendo “it”. Por tanto decimos:

 

-How long does it take you to go from Madrid to Seville? [hau long dasIt teikiu tu goufrom madrid tuSevil?]

 

¿Te has dado cuenta de lo que pasa con “tú” (you)? Se convierte en “objeto/complemento”; no es nunca sujeto. Esta es la clave. Recuerda: el sujeto es siempre“it” y el pronombre (que sustituye a la persona que realiza la acción) pasa a ser “objeto”, es decir, “me/you/him/her/them/us”.

 

Regla 1:

 

En inglés para decir :¿Cuánto tiempo tardas (yo, tú, él, ellos, nosotros....)? utilizamos la estructura “How long does it take + pronombre (Ojo: como “objeto/complemento” no como “sujeto”)”. Así pues diríamos:

 

 

How long does it take + pronombre personal

Traducción

How long does it take me...?

¿Cuánto tiempo tardo yo?

How long does it take you...?

¿Cuanto tiempo tardas tú?

How long does it take her...?

¿Cuánto tiempo tarda ella?

How long does it take him...?

¿Cuánto tiempo tarda él?

How long does it take you...?

¿Cuánto tiempo tardáis vosotros/tardan ustedes?

How long does it take them..?

¿Cuánto tiempo tardan ellos?

How long does it take us...?

¿Cuánto tiempo tardamos nosotros?

 

Observa bien como “el pronombre personal (you/him, etc.)”

(que en español es el sujeto) va después del verbo “take”

(hace de objeto, no de sujeto).

 

 

 

 

Regla 2

 

Para contestar a la pregunta: “How long does it take me/you/her/him/them/us?” Decimos:

 

 

It takes + pronombre (como “objeto/complemento”)

Traducción

It takes me.

Yo tardo.

It takes you.

It takes her.

Tú tardas.

Ella tarda.

It takes him.

Él tarda.

It takes them

Ellos tardan.

It takes you.

Vosotros tardáis/ Ustedes tardan.

It takes us.

Nosotros tardamos.

 

 

¿Cómo decimos esta misma frase en pasado? Por ejemplo:

 

- ¿Cuánto tiempo tardaste en llegar a casa?

 

 

Decimos: How long did it take you to get home? [hau long dIdIt teik iu tu gethom?]

 

Por tanto, en pasado “it” sigue haciendo de sujeto, así que lo único que cambiamos es el verbo auxiliar “does” que ahora es “did”. Nuevamente, el pronombre “you” hace de “objeto/complemento”, no de sujeto.

 

La contestación a esta pregunta es:

 

It took me. [Ittuk mi] Tardé....., por ejemplo, twenty minutes, veinte minutos.

 

 

Por tanto, para decir en inglés ;¿Cuánto tiempo tardaste/tardó/tardaron...? (en pasado), el sujeto sigue siendo “it” y lo único que cambia al preguntar es el verbo auxiliar, no es “does” sino “did”.

La contestación a la pregunta en pasado es también con “it” y el verbo take en pasado, por tanto, “took”. Después añadimos “el pronombre” como objeto, es decir, me, you, him, her....

 

 

 

Nota: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.

 

 

 

Imprimir

13 comentarios :

Brändon dijo...

Hola Mónica. No sé cuán antiguo sea este post, sólo decirte que me gustó mucho; me fue muy útil. Ahora bien, me gustaría hacerte una pregunta, que creo obvia pero mejor despejemos dudas...vale, ¿esta forma, se puede conjugar con los diferentes tiempos, cierto?. Por ejemplo:

How long would it take to get the card?

It would take four days

¿Cuánto tardaría conseguir la tarjeta?

Tardaría cuatro horas.

¿y así con todos los tiempos?.

Espero me puedas contestar. Muchas gracias.

Monica dijo...

Brändon

How long would it take to get the card?---> Sí, es correcto.

It would take four days--> Correcto.

Sí, efectivamente se puede conjugar.

Por ejemplo:

It has taken me a year. He tardado un año.

Saludos,

Mónica

ideas in vitro dijo...

Una forma de dar significado a la forma "it take me (him,...etc)" es hacer una traducción "literal" por "me toma (le toma... etc)".
De esta manera la correspondencia idiomática inglés-castellano es más "lógica" por ser una traducción "lógica".
No se pregunta "Cuánto tiempo tardaste en llegar a casa" sino "Cuanto tiempo te tomó (a ti) llegar a casa"? = "How long did it take you to get home".
answerd: "It toke me...(twenty minutes)" que significa "Me tomó (a mi)...(veinte minutos)".
De ésta manera esas explicaciones sobre la capacidad milagrosa del verbo "to take" (entendido como "tardar") que transforma el sujeto en objeto (como el agua en vino) sobrarían (como sobraba seguramente en el antiguo testamento un acontecimiento tan increíble como imposible).
El sujeto es el tiempo (it), no nosotros que somos objetos (me, you, him…) del tiempo... por eso nos toma. (Ayyg, como me gustan las frases que pueden explicar varias cosas a la vez!) Los ingleses aplicaron en su momento protagonismo al tiempo -que les toma- (y le siguen aplicando), nosotros nos lo tomamos (cual pequeños dioses). El lenguaje es maravilloso: tiene un soporte sobre la filosofía de vida.
Por tanto, apreciable Mónica -("tu nombre suena en mis oídos como música")(1)- todo consiste en admitir la "traducción literal" a costa de perder elegancia.
He de reconocer, sin embargo, que tus reglas promueven la duda. Pobres jueces que tengan que dirimir tus casos!

Saluditos y humor.

Jesús.

(1)"Los ángeles" said (http://es.youtube.com/watch?v=xjdk0Zfc89k)

felipe pablo dijo...

Estimada, intentando traducir una canción que me gusta mucho (The End is Beautiful, del grupo Echolyn) me topé con la siguiente frase: "It didn't take that long to poison her". ´¿Cómo la traducirías tú? algo así como "No tomó mucho tiempo envenenarla"?. Gracias por tu labor, saludos cordiales desde Chile,

Felipe Espinoza V.-

Monica dijo...

Felipe: Sí, la traducción es correcta. "No llevó mucho tiempo envenenarla."

Saludos,

Roger Vilalta dijo...

Hola Mónica.

Aunque veo que este tema ya ha quedado "obsoleto" en tu blog, al entrar 'by chance' en él he recordado una canción de Boston que escuchaba de jovencito que llevaba por título 'What does it take to be a man?'.

¿Es tan correcta esa frase como 'How long does it take to be a man?'. ¿Es menos formal?, o ¿más típica del inglés de los Estados Unidos?

Gracias.
Y felicidades por el blog!

Monica dijo...

Roger

What does it take to be a man? --> ¿Qué se necesita para ser un hombre?

How long does it take to be a man? ¿Cuánto tiempo se tarda en ser un hombre? Yo creo que este tipo de pregunta no es muy habitual. No es que esté mal, simplemente no se suele preguntar. Tampoco veo aquí diferencia entre inglés británico y americano.

Un saludo,

Adrana dijo...

Hola Monica!

Me ha sido muy útil tus conocimientos para mi clase de inglés.Soy brasileña y veo de otra forma ciertas reglas gramaticales española, entonces me surgen las dudas..., pero una vez más gracias por tu tiempo.

Mi enhorabuena!

Adriana

pedro francisco dijo...

Hi teacher...me quede con duda sobre este tema... porque no? how much time
y el how long does it take... esa es mi duda...
gracias esta cool su blog..

Monica dijo...

Pedro Francisco En realidad, no hay mucha diferencia entre "how long" y "how much time". Lo que ocurre es que se usa mucho, mucho más "how long". Quizás está información te ayude Saludos,

Hunter dijo...

Estoy estudiando inglés y en realidad no había entendído el tema, entonces, buscando por internet encontré esta página.
De verdad, bastante clara la explicación, ahora entendí perfectamente el how long does it take. Gracias

Paola Pereira dijo...

Hola Mónica, estoy estudiando inglés y de verdad me ha sido de mucha ayuda tu blog. Tengo una confusión con el How long. Espero que me puedas ayudar, estas oraciones estan bien escritas: How long does your summer vacation last?, How long is your summer vacation last? o solo puedo colocar How long does your summer vacation? y también acerca de estas dos: How long is the meeting? y How long does the meeting last? no se cuando usar una o la otra :( y no se que significado toma el last en esta oración. Gracias por tu blog, soy Paola de Venezuela!

natalia:-* :-D =-O :-P ;-) dijo...

Gracias Mónica por publicar este blog a uno lo ayuda muchísimo gracias :-)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...