viernes, marzo 02, 2007

Neither, nor, either, or

Ángeles me pide que explique los usos de “neither”, “nor” ,“either” y “or”. La principal dificultad que presenta este tema es que tanto “either” como “neither” tienen, en ocasiones, idéntico significado.

Ambos pueden significar "ni" y "tampoco". Entonces ¿cuándo utilizamos "neither" y cuándo utilizamos "either"?

En el siguiente artículo intentaremos aclarar todas estas dudas.

Empecemos por “neither

  • Pronunciación:Neither” igual que “either” tiene dos pronunciaciones:

Neither”: [nider] [naider] ¿Cuál usar? La que te resulte más fácil.

  • Significado y usos: Neither” [nider] tiene muchos significados y usos que se confunden fácilmente con los de “either”.

Utilizado conjuntamente con “nor” es conjunción; es decir, sirve para unir dos oraciones. En este caso significa: “ni” Por ejemplo: “Ni barato ni bonito”. “Neither cheap nor nice”. [nider chiip nor nais]

Nota: Fíjate como “nor” hace la función de segundo “ni”. Recuerda que “nor” se utiliza siempre después de “neither” cuando ambos van juntos.

Para practicar este uso y significado intenta traducir estas frases: ( Más adelante pongo las traducciones).

  • Ni esto ni lo otro.

  • No me gusta ni el café ni el té.

  • Ni sabe ni le importa.

Puede también significar “tampoco”. Por ejemplo: “I don't want to study. Neither do I.” [ai don't uant tusstadi. Nider duai] Yo no quiero estudiar. Yo tampoco (ni yo). Nota: Fíjate que en español podemos decir “yo tampoco” o “ni yo”. Ahora, veamos si puedes traducir las siguientes frases:

  • ¿Viste esa película? No. Yo tampoco.

  • No es nuestra idea. Tampoco es la idea de nuestros amigos.

Puede ser adjetivo; es decir, puede “calificar” una cosa. En este caso significa “ninguno/aPor ejemplo: “Neither project was approved.” [nider prochet guas apruvd] Ninguno de los (dos) proyectos fue aprobado. Nota: Fíjate como en este ejemplo “neither/ninguno” va delante del sustantivo “project/proyecto”

Puede ser pronombre; es decir, servir para sustituir a un nombre. En este caso también significa “ninguno/apero la función que realiza es distinta. Por ejemplo: “I got two presents, but liked neither.” [aigat tupresents bat laikt nider]. Recibí dos regalos pero no me gustó ninguno. Nota: Fíjate como en este ejemplo “neither/ninguno” reemplaza a “los regalos”. Veamos si puedes hacer las siguientes traducciones:

  • No me gusta ninguno de los dos.

  • Ninguna de ellas es demasiado buena.

  • Ninguno de los dos llegó a ser presidente.

Recapitulando: “Neither” [nider] puede significar: ni, tampoco y ninguno/a.

Traducciones:

  • Ni esto ni lo otro. Neither this nor that.

  • No me gusta ni el café ni el té. I like neither tea nor coffee. Nota: Fíjate como en español la oración empieza por un “no”. En inglés en cambio empieza en sentido afirmativo “I like”. Esto es así porque se entiende que “neither” es negativo y no podemos tener dos negativos en una misma oración, por tanto, la primera parte es (+) y la segunda (-)

  • Él ni sabe ni le importa. He neither knows nor cares.

  • No me pareció ni bueno ni malo. It seemed to me neither good nor bad.

  • ¿Viste esa película? No. Yo tampoco. Did you see that movie? No. Me neither.

  • No es nuestra idea. Tampoco es la idea de nuestros amigos. It's not our idea. Neither is it the idea of our friends.

  • No me gusta ninguno de los dos. I like neither of them.

  • Ninguna de ellas es demasiado buena. Neither of them is too good.

  • Ninguno de los dos llegó a ser presidente. Neither of them became president.

Either

  • Pronunciación:Either” igual que “neither” tiene dos pronunciaciones:

Either”: [ider] [aider] ¿Cuál usar? La que te resulte más fácil.

  • Significado y usos: Either , al igual que “neither” tiene varios significados y usos. Veremos como en muchas ocasiones el uso de “either” es opcional respecto de “neither”, es decir, la misma idea se puede expresar con “neither” o con “either”.

Either” [ider] utilizado conjuntamente con “or” es conjunción. En este caso significa “o” , “o bien” . Por ejemplo: “ You can have either wine or beer.” [iukan hav ider guainorbiir] “Puedes tomar vino o cerveza”

Ahora intenta traducir las siguientes frases:

    • Ella no sabe hablar ni español ni inglés.

    • Puedes tomar pan o galletas.

    • Pedro o Ana pueden hacerlo.

Either” [ider] delante de un sustantivo es un adjetivo y significa “cualquiera”. Por ejemplo: “You can use either key.” [iukan yusider ki] Puedes usar cualquiera (de las dos) llaves. Nota: Fíjate como generalmente hablamos de una opción entre dos cosas, no entre varias; aunque pueden ser más de dos. Con más de dos generalmente diríamos “any”, no “either”.

  • Puedes llevar puesto cualquiera de los dos abrigos.

  • Cualquiera (de las dos) ruedas servirá.

  • Puedes comerte cualquiera de los dos trozos de tarta.

Either”[ider] puede ser pronombre, es decir, ser utilizado para sustituir a un “nombre”. En una frase afirmativa significa “cualquiera”. En una frase negativa significa “ninguno/a”. En una pregunta significa “alguno/a”. Veamos ejemplos:

  • Either of them is good. [ide of dem isgud] Cualquiera

    ellos es bueno.

  • You can take either of the two. [iu kanteikiderof detú] Puedes coger cualquiera de los dos.

  • I can't read either of those books. [ai kentrid ider ofdous buks] No puedo leer ninguno de esos libros.

  • Does/ o Do (opcional) either of you know him? [das/ du ider of iu nou him] ¿Alguno de ustedes le conoce?

Más traducciones:

  • Cualquiera de los dos servirá..

  • No conozco a ninguna de ellas.

  • ¿Alguno de ustedes (dos) puede hacer esto?

Either” [ider] como adverbio (tras un verbo) puede significar “tampoco” y también “ni siquiera” dependiendo de lo que queramos decir. Por ejemplo: “Ann can't dance and he can't either.” Ana no sabe bailar ni él tampoco. Nota: La misma idea la podemos expresar con “neither” En este caso diríamos: “Neither Ann nor he can dance”. “Ni Ana ni él saben bailar”. Otro ejemplo, ahora con el significado de “ni siquiera”. “and she doesn't have to do anything either”. Y ella ni siquiera tiene que hacer nada.

Recapitulando: “Either” [ider] Puede significar: ni, o, cualquiera, ninguno/a, alguno/a, tampoco, ni siquiera.

Resultados de las traducciones con “either” [ider].

  • Ella no sabe hablar ni español ni inglés. She can't speak either Spanish or English.

  • Puedes tomar pan o galletas. You can have either bread or cookies (biscuits).

  • Pedro o Ana pueden hacerlo. Either Peter or Ann can do it.

  • Puedes llevar puesto cualquiera de los dos abrigos. You can wear either of the two coats.

  • Cualquiera (de las dos) ruedas servirá. Either wheel will do.

  • Puedes comerte cualquiera de los dos trozos de tarta. You can eat either piece of cake.

  • Cualquiera de los dos servirá. Either of them will do.

  • No conozco a ninguna de ellas. I don't know either of them.

  • ¿Alguno de ustedes (dos) puede hacer esto? Either of you can do this?

Actualización “neither/either” 25 de febrero 2007

Diferencias en el uso de “neither”-”either”

A veces, en mi empeño por hacer las explicaciones más sencillas, me pongo a ver si existe alguna regla que facilite la comprensión del tema. Creí que podía decir la regla de si el verbo está en negativo, usamos “either” y cuando está en afirmativo utilizamos “neither” (ambos tendrían el significado de “tampoco”). Posteriormente me di cuenta que no es siempre así. Por tanto, es posible utilizar alternativamente “neither” o “either” con el significado de “tampoco” tanto con frases negativas como afirmativas. Veamos ejemplos:

Ejemplo 1. I can't dance. [ai kant dans] I can't either.[ai can't ider] No sé bailar. Yo tampoco.

Ejemplo 2. I can't dance. [ai kant dans] Me neither. [mi nider] (informal)

Ejemplo 3. I can't dance. [ai kant dans] Me either [mi ider] (informal)

Lo siento, pero no hay diferencias muy notables. Sólo que “me either” [mi ider] es muy informal en el caso de que vaya después de una frase en negativo (ejemplo 3). En cualquier caso, para pasar un examen lo mejor es seguir lo dice vuestro libro de texto.

Both (of) -Neither

La utilización de neither y both no presenta problemas para los hispano hablantes pues es similar al español si pensamos que “both” [bouz] significa “ambos” y tiene un sentido afirmativo. “Neither” en cambio, significa “ninguno/a” y sirve para negar. Veamos un ejemplo.

Ejemplo 1:

-“I know both authors” [ai nou bouz ozors] . Conozco ambos autores.

Neither” dijimos que significa “ninguno” así que se puede utilizar para negar esta misma frase.

-“I know neither author.” [ai nou nider ozor] No conozco a ninguno de los dos autores.

Nota: Tanto “both” [bouz] como “neither” [nider] hacen referencia a dos cosas, personas o actividades.

Ejemplo 2:

-“I like both of them” [ai laik both ofdem] Me gustan ambos. Nota: Fíjate que he utilizado “of” porque tengo el pronombre “them”. Si tuviera después de" both" un verbo o un sustantivo diría, por ejemplo: “I like both men “ sin “of”. Me gustan ambos hombres.

- “I like neither of them.” [a laik nider ofdem] No me gusta ninguno.

Recuerda: Both [bouz] “ambos” se utiliza en sentido afirmativo. Neither [nider] significa “ninguno” y se utiliza para negar.


Nota: Las traducciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituye al alfabeto fonético que es el correcto.

Ahora sigue practicando:

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Imprimir

66 comentarios :

Luiz dijo...

Me sirvio bastante este articulo ;)

En la parte donde dice:

"It's not our idea. Neither is it the idea of our freinds"

debe decir "friends".

Mónica dijo...

Luiz Gracias, ya está corregido. Me alegro que te haya servido. Saludos

joeleyva dijo...

Gracias, a mi también me sirvió bastante.

Yo necesitaba saber que era "Neither Institutional TOEFL nor other certificates..."

Y gracias a ustedes lo entendí.

Bumblebee dijo...

Buenos dias Mónica :-)

Ummm tengo una duda con respecto a este tema y me surgió a raíz de intentar traducir esta frase al inglés.

La frase es:

Ni necesito permiso ni necesito ser perdonado.

Neither i don't need permission or i don't need to be forgiven.

Está bien? tengo dudas de si el "neither" esta bien colocado o lo tengo que poner en otro sitio (detras del sujeto ?)

En fin, gracias por tu tiempo darling, y gracias por la labor que desempeñas, muchos besiños for you ^_^

tokesitos dijo...

hola mil gracias por ayudame buen contenido de informacion espero k me buelven a yudar mil gracias

Pablo dijo...

Hola Bumblebee

Yo no soy el autor del blog (que por cierto es una artista Mónica, que bien explicado gracias!), pero según he entendido lo que tú dices sería:

Neither I need permission nor (I need) to be forgiven.

creo q lo del paréntesis es opcional
Pero de todas formas que lo comfirme Mónica
un saludoooo

Monica dijo...

Gracias Pablo por tu contribución.

Yo diría:

I neither need permission nor to be forgiven.


Mirad aquí un ejemplo de una frase escrita por Virgina Woolf:

Mirad aquí un ejemplo de una frase escrita por Virgina Woolf

Si alguien quiere mejorar esta explicación. Por favor, que lo haga.

Saludos

un canibal desdentado dijo...

muy buen blog! felicitaciones, es super útil!! saludos!

carlos dijo...

gracias lo he entendido
y hay algunas correcciones
No me gusta ninguno de los dos. I neither like of them
porque según yo creo cuando el verbo esta en presente neither va antes
y cuando esta en pasado va después
muchas gracias

carlos dijo...

asi es:
No me gusta ninguno de los dos. I neither like any of them

Monica dijo...

Carlos:

Mmm... si lo que quieres es contestar a una pregunta entonces "neither" va antes del verbo principal.

Por ejemplo:

Can you swim?

No, I can't.

Neither can I.---> Aquí "neither" va antes del verbo "can".

Pero si lo que quieres es hacer una afirmación con "neither" deberías decir:

"I like neither of them." Aquí tienes un ejemplo

Otra posibilidad es "I don't like any of them". Y otra persona dice: "Neither do I". O, "I don't like any of them either."A mi tampoco.

Saludos,



Saludos,

carlos dijo...

muchas gracias
lo he entendido
thank you so much

Finrod R. Potter dijo...

Hola, pues, lo relacionado con la pronunciacion..

Neither:
(naider = UK)
(nider = US)
Either:
(aider = UK)
(ider = US)

Saludos and Blessings..

mily dijo...

esta muy bien esta pagina gracias

Fausto Ponce dijo...

Hola!! Esta entrada me ayudó bastante. Felicidades por tu blog!!! Está súper!

Jolister dijo...

Hola Mónica, es mi primer día aqui y la verdad es que estoy impresionada!! que bueno tener una teacher así, gracias por lo que ayudas!!! aún no haré preguntas,,, pero llegaras a odiarme...( no espero) jejeje,
thank you very much

Wiredd dijo...

Hola Mónica! Tengo una duda respecto a neither, se trata de su uso en un poema de Emily Dickinson, concretamente en el último verso de la segunda estrofa:

In falling Timbers buried-
There breathed a Man-
Outside - the spades - were plying-
The Lungs - within-

Could He-know - they sought Him-
Could They - know - He breathed-
Horrid Sand Partition-
Neither - could be heard-

Never slacked the Diggers-
But when Spades had done-
Oh, Reward of Anguish,
It was dying - Then-

Many Things - are fruitless-
'Tis a Baffling Earth-
But there is no Gratitude
Like the Grace - of Death-

Las opciones que se me ocurren sobre ese neither:

a) Significa "tampoco" y alude a la "sand partition": "tampoco puede ser oído/a".
b) Es un pronombre referido a los personajes del poema, el hombre seputado y los "diggers", lo que conectaría con los versos 5 y 6: "ninguno puede ser oído".
c) Ambas lecturas son gramaticalmente posibles, más dado que es poesía y es Dickinson, que es muy ambigua.

Por favor,resolvedme esta duda si podéis! Gracias y enhorabuena por el blog, que es fantástico.

Monica dijo...

Wiredd Me inclino a pensar que es b).

Ahora bien, no soy traductora de poemas y como tú dices, Dickinson es muy ambigua, así que no es una respuesta 100% segura.

Los traductores de poetas y novelistas son, en general, gente que se dedica a conocer muy bien la obra del autor e incluso a veces son escogidos por el propio autor. Ello se debe a que deben ser capaces de ponerse en el lugar del escritor. Por tanto, un traductor que no sea un especialista en la materia, con toda probabilidad, no será capaz de interpretar correctamente al autor.

Un saludo,

Guile dijo...

Hola! Espero que siga resolviendo dudas por aquí, porque veo que hace bastante que nadie postea...

Mi pregunta es relacionada en principio con "neither", en lo relacionado a la sustitución por "though" (puede que la haya escrito mal) cuando significa "tampoco".

No se si me explico, pero sería algo así en las frases siguientes:

"I don't want to study. Neither do I.”

pasarlo a

"I don't want to study. I though."
(ojo a que la respuesta es afirmativa pero introduciendo una negación)

y que signifique

"No quiero estudiar. Yo tampoco"

Insisto en que no se si esta palabra "though" está bien escrita, y de serlo así, puede que ni siquiera signifique "tampoco", pero para dar más pistas digo que es el antónimo de "too" (cuando significa "también") y que se escribe de manera parecida. Si no hay nada de eso así, es que estoy metiendo la pata, ajajaja. Pero de existir, mi duda es referente a si se puede utilizar de esa manera.

Un símil de lo que quiero decir es como cuando respondes a algo negativo pero la frase en general es afirmativa. Por ejemplo:

¿Tienes dinero?
No, no tengo

en inglés

Do you have some money?
1) No, i don't have any money.
2) No, i've have no money.

Puede que me haya colado y tenga que usar Get en vez de Have, pero creo que se entiende lo que quiero decir: dices que no tienes dinero en una frase afirmativa usando el No en vez del Don't-Any en una frase negativa.

Pues con el thoug igual... es un poco lío pero espero que se entienda...

Un saludo!

Monica dijo...

Guile Que yo sepa "though" significa "aunque" o "sin embargo". No significa tampoco. Por ello, no veo como puedes traducirlo como "yo tampoco".

Tampoco es "neither" o "either". Mira aquí

Saludos,

Guile dijo...

Gracias por responder tan rápido!

No sé, supongo que entonces yo cada vez que veia "though" lo traducía mal, porque realmente donde cabe "sin embargo" no cabe "tampoco"...

Una laguna despejada! Muchas gracias!

Jose dijo...

Clarito y completo :)

Muy buen artículo. Gracias.

M3 dijo...

Genial tu blog muchas gracias

Admi Twilight Moonterrey dijo...

EXCELENTE BLOG!!!

Me has salvado, llevo 5 años tratando de entender esto y tu lo lográste fácilemnet. si no te importa imprimiré un par de los ejemplos para mostrárselos a mi mamá que desea aprender inglés también.

Muy MUY ÚTIL.

ROCÍO

PD. Me encantó que pusieras la pronunciación tal cual es, con acentos y todo entre paréntesis. Yo tengo buena pronunciación pero no se como explicárselo a mi madre. Esto le será super útil.

GRACIAS:)

Zonzamas dijo...

Tengo una duda con respecto a cómo traduces: "Yo tampoco" en la frase de abajo:

¿Viste esa película? No. Yo tampoco. Did you see that movie? No. Me neither.

¿En lugar de "me neither" no sería mejor "neither do I"?

pancho dijo...

Mi duda es :
¿Alguno de ustedes (dos) puede hacer esto? Either of you can do this?

¿No debería ser?:
Can either of you do this?

Roxana dijo...

Pancho:

Estás en lo correcto, así debería ser, pues es una pregunta.

Saludos.

Miguel dijo...

hola monicaaa me parece muy muy bueno tu blog soy avanzado en ingles y me gusta visitar el blog para aclarar pequeños detalles o dudas

mi pregunta es que en la oracion:
"It's not our idea. Neither is it the idea of our friends"

tambien puede ser?: it's not our idea. Neither our friend's

Gestionblog dijo...

Miguel:

Te responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.

Encontrarás la respuesta en dos partes. En este post y en el siguiente.

***************************

Hola Miguel:

Muchas gracias por la pregunta que me ha hecho pensar bastante en cómo responderte y explicártelo con claridad.

En primer lugar, la respuesta sencilla a tu pregunta es “no”, básicamente porque la segunda oración – Neither my friends’ (plural) o Neither my friend’s (singular) - es una oración sin verbo.
Pero, investiguemos un poco más.

Primero, echemos un vistazo a otras maneras de decir lo mismo en español y cómo se puede decir en inglés:

1. No es nuestra idea. Tampoco es la idea de nuestros amigos.

2. No es nuestra idea. Tampoco (es) la de nuestros amigos.

3. No es nuestra idea, tampoco es la idea de nuestros amigos.

4. No es nuestra idea ni es la idea de nuestros amigos.

5. Ni es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos.

6. No es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos.


En los ejemplos 2, 5 y 6 he puesto “es” en paréntesis porque en inglés, además del verbo principal de la primera parte de la oración, se necesita al menos un verbo auxiliar en la segunda parte. En el ejemplo 2, es imprescindible un verbo porque una frase tiene que contener por lo menos uno.

De los seis ejemplos, quizá las formas más habituales son las dos últimas – 5 y 6 - que se traducirían así:

Ni es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos. Neither is it our idea nor is it our friends’.

No es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos. It isn’t our idea, nor is it our friends’.

Fíjate que cuando se coloca tanto “neither” como “nor” al principio de una oración para enfatizar, provoca una inversión del sujeto y verbo o, lo que prefiero llamar, “una estructura de pregunta” porque en el presente y el pasado no es cuestión de invertir sino de introducir “do”, “does” or “did” para formar la pregunta.

Ni debes hablar con él ni debes escribirle. Neither must you speak with him nor must you write to him.

Ni vino a la fiesta ni nos llamó para decírnoslo. Neither did he come to the party nor did he call us to tell us.

Como explicó Mónica en el post, “nor” hace la función del segundo “ni”. También se puede utilizar “nor” independientemente para negar la segunda parte de dos oraciones, es decir, sin utilizar “neither” en la primera parte (ver ejemplo 6).

No vino a la fiesta ni nos llamó para decírnoslo. He didn’t come to the party, nor did he call us to tell us.

James no se ha ido a la escuela hoy ni ha hecho sus deberes. James hasn’t gone to school today, nor has he done his homework.

También en español se puede utilizar “tampoco” en lugar de “ni” pero en inglés se sigue con “nor” porque se refiere a la segunda parte de la oración.

No vino a la fiesta, tampoco nos llamó para decírnoslo. He didn’t come to the party, nor did he call us to tell us.

James no se ha ido a la escuela hoy, tampoco ha hecho sus deberes. James hasn’t gone to school today, nor has he done his homework.

Entonces, los ejemplos 3 y 4 de arriba se traducirían de la misma manera, utilizando “nor” para la segunda parte de la oración:

No es nuestra idea, tampoco es la idea de nuestros amigos. It isn’t our idea, nor is it the idea of our friends / It isn’t our idea, nor is it our friends’ idea.

No es nuestra idea ni es la idea de nuestros amigos. It isn’t our idea, nor is it the idea of our friends / It isn’t our idea, nor is it our friends’ idea.

(...)

Gestionblog dijo...

(...)

Ahora, miremos los ejemplos 1 y 2 – el original de Mónica y el que querías decir en inglés.

No es nuestra idea. Tampoco es la idea de nuestros amigos. It isn’t our idea. Neither is it the idea of our friends.”

Mónica ha traducido “tampoco” como “neither” y es lo que dirían muchos angloparlantes aunque si seguimos la regla de utilizar “nor” para negar la segunda parte de una oración, se debería traducir así:

It isn’t our idea. Nor is it the idea of our friends / Nor is it our friends’ idea.

Y el ejemplo 2 sería:
No es nuestra idea. Tampoco (es) la de nuestros amigos. It isn’t our idea. Nor is it our friends’.

También existe la opción de traducir “la de” (o “el de”) como “that of” entonces los ejemplos 2, 5 y 6 se pueden traducir como:

No es nuestra idea. Tampoco (es) la de nuestros amigos. It isn’t our idea. Nor is it that of our friends’.

Ni es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos. Neither is it our idea nor is it that of our friends’

No es nuestra idea ni (es) la de nuestros amigos. It isn’t our idea, nor is it that of our friends’

Espero que haya conseguido aclarar tus dudas pero si tienes alguna más, no dudes en volver a preguntárnoslo.

Gareth H. Jones

Colaborador de “el blog para aprender inglés”.

Jose dijo...

Felicidades por vuestro trabajo, me parece de gran ayuda para aquellos que consultamos dudas de vez en cuando on-line. Muy útil, bien hecho. Gracias.

Anónimo dijo...

hola monica. te escribo desde Perú
quería saber si existe alguna regla para utilizar "of" o "for" porque parecen muy parecidos si los traduces al español
gracias moni!

Roberto dijo...

Roberto dijo...

Anónimo:

Soy Roberto, colaborador del blog.

Voy a remitirte a otro post que te ayudará con tu consulta:

http://menuaingles.blogspot.com/2007/08/diferencias-entre-to-y-for.html

Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo.

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:
Estuve leyendo los ejemplos del uso de either como adjetivo y quisiera me ayudaran a aclarar algunas cosas:

No se si hay reglas para lo siguiente pero de acuerdo con lo que oberservé con algunos ejemplos que me he encontrado en internet se debe de escribir en singular el sustantivo que va unido al adjetivo either como por ejemplo:

You can take either way. (way está en singular)
Puedes tomar cualquiera (de los dos) caminos
I have not seen either film. (film está en singular)
No he visto ninguna (de las dos) películas
I do not like either book. (book está en singular)
No me gusta ninguno (de los dos)libros.

Sin embargo, si uso of después de either puedo poner el sustantivo en plural o un pronombre como en los siguientes ejemplo:

I can't read either of those books. (books está en plural)
No puedo leer ningunos de esos libros.

I can't read either of them.
No puedo leer ninguno de ellos.

Pero el ejemplo que me sorprendió e inclusive me parece redundante y por lo tanto equivocado fue el siguiente:

You can take either of the two. Puedes coger cualquiera de los dos.

¿No se supone que either ya lleva implícito que nos referimos a dos cosas? Si es así "either of the two" significa "cualquiera de los dos de los dos".

Agradecería me confirmaran si mis dos primeras obervaciones son correctas y me aclararan esto último.

Gracias Anticipadas

Gabriela

Roberto dijo...

Hola Gaby.

Responde a tu pregunta nuestro colaborador, José Joaquín Lacárcel.

********


Hola Gabriela,

Efectivamente, tus dos primeras observaciones son correctas. Ten en cuenta que, al igual que en español, cuando nos referimos a algo en carácter general, lo hacemos en singular. Por ejemplo:

No puedo leer cualquier libro

I can´t read either book.


Sin embargo, cuando nos referimos a cualquier conjunto dentro de un grupo que especificamos, entonces lo hacemos en plural, ya que especificamos un conjunto de cosas dentro de un grupo en general, Por ejemplo:

Imagina que tenemos una biblioteca llena de libros, tu amigo de dice:

No puedo leer cualquier libro, me gustan los de terror.

I can´t read either book, I like horror books.

Y tu le contestas:

No puedo leer ninguno de esos libros.

I can´t read either of these books.

Refiriéndote a un grupo en concreto (de terror).

Por otra parte, en cuanto a tu última duda, con esto último creo que te he contestado, es decir, no tiene porqué ser una elección entre dos cosas, literalmente podemos decir que la traducción es “cualquiera” en estos casos, por tanto puede ser cualquiera de dos, de tres o del número que creamos conveniente. Por ello, tu frase:

You can take either of the two.

Puedes coger cualquiera de los dos.

No es redundante, ya que te refieres a una elección entre dos objetos, que podrían ser igualmente cuatro o diez, o cualquier número dado.

Un saludo.

Gaby dijo...

Muchas gracias por las explicaciones y los ejemplos.
Gabriela

KADAKINZE dijo...

Me gustaria saber como usar en una negacion neither/nor para varias cosas o acciones. Ejemplo: I had neither the book nor the pencil nor the rubber nor the pen.
Se debe repetir el nor? se separan con comas?

Muchas gracias
Guillermo

Blixa dijo...

Yo tambien tengo la duda de Kadakinze!

Seria algo como:
I had neither the book, the pencil, the rubber nor the pen?

o
I didn't have either the book, the pencil, the rubber or the pen

Ojala nos despejen la duda! :)

Rocío Caravantes dijo...

Eso quiere decir que la frase ejemplo que pusiste:

“Ella no sabe hablar ni español ni inglés”

Puede traducirse: She can speak neither Spanish nor English.

O: She can´t speak either Spanish or English.

Deduzco que ambas son correctas por la lógica del + y - que mencionas.

Agradecería tus comments.

Roberto dijo...

Kadankinze y Blixa.

Responde nuestra colaboradora,Sara Bustinduy.

*************


Hola.

Hay un par de cuestiones que deben quedar claras.

Primero, que tal y como se muestra en el ejemplo que ponen como muestra, "neither" va en frase afirmativa y se acompaña de "nor", mientras que "either" va en frase negativa y se acompaña de "or".

El significado de ambas estructuras es bastante parecido, si bien la frase afirmativa tiene mas fuerza, hace más hincapié en el hecho de no tener esos objetos en concreto; por su parte, la frase negativa niega tenerlos sin más.

Un saludo

Diego dijo...

como se traduce el either aqui:?
"Player releases a short jump shot, while her defender is either knocked down, or trying to "take a charge."

???

Mónica dijo...

Diego:

Se traduce por:

o bien esto, o bien lo otro.

O bien se ha caído, o está intentado dar un golpe.

Saludos

Ali dijo...

Hello
I am happy to know this blog. Your blog is so cool, very usefull. Keep writing.

Anónimo dijo...

Es correcto decir "they weren´t good for him neither". O sea el uso del neither al final de la oración? Gracias

Anónimo dijo...

Esto me sirvio mas que las decenas de libros de inglés que he llevado en secundaria y prepa, gracias lo necesitaba para un examen... Aver como sale.

Anónimo dijo...

Hola. Tengo una consulta, si me dicen: I hate spagetti utilizo so, too, either or neither. Entiendo que So y tOo se utiliza para estar de acuerdo con una oracion afirmativa y neither and either es utilizado con oraciones negativas. Entonces la oracion que puse es considerada afirmativa o negativa?

Lulú dijo...

Muchas felicidades por el blog. Es la primera vez que lo visito y realmente me sirvió la información mostrada. Agradezco mucho.

Saludos

Kevin dijo...

Me gusta mucho tus aclaratorias; sólo pienso en que debería mejorarse la forma en la que "aclaras" la pronunciación entre corchetes porque leída suena horrorosa, sobretodo para quienes manejamos el acento británico. Por lo demás te felicito.

manuel dijo...

Hola amigos del blog
esta pagina es exelente, me gusta.
Podrian ayudarme con una consulta,
En esta oracion porfavor
"You will make sure, won't you, Oberleutnant Boltz, that no one on you gun crew saw any survivors either?" En esta oracion, no se como interpretar "either" ya que se encuentra al final de esta oracion interrogativa. les agradesco de antemano.

Mónica dijo...

Manuel:

Significa "tampoco".

"Te asegurarás, ¿verdad? Oberleutnant Bolt que ninguno de tu pelotón tampoco vio ningún sobreviviente."

Saludos

Anónimo dijo...

excelente la explicación seguiré el blog gracias !

Anónimo dijo...

excelente explicación gracias !

Pedro Aguilar dijo...

Hola a todos. Mi pregunta es acerca de la siguiente oración:

Sponges have neither heads nor separate body organs.

Estoy repasando para el TOEFL y en la guía me pone como respuesta que está erróneo el NOR.

Alguien lo entiende que me lo pueda explicar. ¿Por qué está mal ahí el NOR??

Muchas gracias!!!

Roberto dijo...

Hola Pedro.

Soy Roberto, colaborador del blog.

En la oración "Sponges have neither heads nor separate body organs", el uso de "NOR" no es en absoluto incorrecto. Se trata sin duda de una errata, ya que es probable que quisiesen haber puesto "OR".

Un saludo

Anónimo dijo...

Mucha gracias por la explicación! Me ha servido muchísimo ;)

Isabel dijo...

Buenos días,
tengo una duda con esta frase:
I have green eyes.
So does my brother.(la respuesta correcta ha salido esta)
pero podría ser tambien: So has my brother.

Muchas gracias de antemano.
Isabel.

celeste manzanita rika dijo...

ola.!
primera ves k veo el blog y m encanto pero tengo una pregunta como utilizar too either en preguntas o para ser preguntas?

Mónica dijo...

Celeste:

¿Puedes poner unos ejemplos de preguntas para poder contestarte mejor?

Gracias!

Anónimo dijo...

excelente blog muy completo si necesitaba aclarar eso!!!

Dasein dijo...

No se en otros paises anglofonos, pero aqui en USA el mardito though parecen usarlo dondequiera. Debe ser alguna muletilla de modismo. Yo ni corto ni perezozo no me quedo atras y lo suelto a cada rato al final de una oracion a ver si cuela.

Anónimo dijo...

Hola, una consulta:

Para traducir "no puedo hacer ninguno de los dos" que es mejor:

I can do neither of them

o

I can't don either of them

Lo pregunto ya que en el 1° caso en google lo corrije a "I can't do neither of them".

Gracias.

Mónica dijo...

I can't do neither of them, es lo correcto.

En el segundo ejemplo, veo que has puesto un "don't" detrás de "can", esto es totalmente incorrecto. No se puede poner un "modal verb" como "can" con un auxiliar como "do".

Espero haberte ayudado.

Saludos

Pablo Vargas dijo...

This site is really usefull, but I think you should care a little more in the pronunciation parts, because they´re not really accurate.Ex:

*
“Either” [ider] utilizado conjuntamente con “or” es conjunción. En este caso significa “o” , “o bien” . Por ejemplo: “ You can have either wine or beer.” [iukan hav ider guainorbiir] “Puedes tomar vino o cerveza”
Ahora intenta traducir las siguientes frases:
Ella no sabe hablar ni español ni inglés.
Puedes tomar pan o galletas.
Pedro o Ana pueden hacerlo.*

1. In this case you use "KAN" to emulate the "CAN", I think it should be "KEN".

2. In the case of the word "GUAIN", It should be something like "UAIN", the same as in "WAS", It should be "WOS" instead of "GUAS".

Anónimo dijo...

Monica.

Neither no se debe usar con frases negativas, porque esa es la función de neither, por lo tanto, respecto a la pregunta que hicieron acerca de

Para traducir "no puedo hacer ninguno de los dos" se puede decir:

I can do neither of them

o

I can't do either of them

Anónimo dijo...

Hola, este blog es muy útil y me esta ayudando mucho pero me ha surgido la duda, qué diferencia hay entre none y any, cuándo debe utilizarse cada uno, me vendría bien si me lo explica con algún ejemplo. Muchas gracias.

Mónica dijo...

Aquí tienes una explicación con vídeo incluido.

None significa "ninguno/a" cuando tengo dos o más cosas.

Por ejemplo: How many dogs do you have at home?

NONE. Ninguno.


Any: También significa "ninguno/a" pero se utiliza principalmente en oraciones NEGATIVAS.

En preguntas significa significa "alguno/s/a/s"?


Y puede ser respuesta pero será siempre una respuesta negativa.

Ejemplos:

Oración negativa:

I don't like ANY of them. No me gusta NINGUNO de ellos.

Pregunta:

Do you know ANY of them? ¿Conoces a alguno de ellos?

Respuesta negativa:

I don't know any of them. No conozco a ninguno.

Espero haber aclarado tus dudas.

Saludos, Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...