In, into, on, onto

¿Cuál es la diferencia entre "in" e "into" y "on" y "onto"?

Presta atención:




"In y on" se utilizan, en general, para indicar la posición o situación de cosas o personas. "Into y onto", en cambio, se utilizan para indicar la dirección hacia donde están yendo esas cosas o personas.



Ejemplos con "in/into", compara:

-Where are you? ¿Dónde estás? I'm in my room. Estoy en mi habitación. Nota: estoy indicando mi ubicación con "in".

- Where are you going? ¿Dónde vas? I'm going into my room. Estoy entrando en mi habitación.

Nota: Estoy indicando la dirección hacia donde voy con "into". En este ejemplo, he utilizado en español el verbo "entrando" para indicar movimiento. Quizá también podría decir "hacia".

En word reference puedes ver más ejemplos con "into".



Ejemplos con "on/onto", compara:

- Where is the cat? ¿Dónde está el gato? It is on the tree top. Está en la copa del árbol. Observación: "tree top" puede ir separado o junto "treetop".

Nota: Con "on" indico el lugar donde está el gato.

-How did it get onto the tree top? ¿Cómo llegó hasta la copa del árbol? Observación: Para animales utilizamos el pronombre "it" a no ser que sean nuestros animales, en cuyo caso, utilizamos "she/he".

Nota: Con "onto" pregunto "¿Cómo llegó hasta ...?" Fíjate como la traducción que hago al español está muy alejada del inglés a fin de plasmar la idea de movimiento y dirección de "get onto".

En word reference puedes ver más ejemplos con "onto".

Detalle: into y onto se escriben juntos. No obstante, en inglés británico verás "on to" en ocasiones.



Importante: Con algunos verbos podemos utilizar tanto "in/into" y "on/onto" para hablar de movimiento en una dirección determinada.
Hay sólo un pequeño matiz en el significado del verbo. Utilizamos "into/onto" cuando nos estamos refiriendo a la realización de ese movimiento y utilizamos "in/on" para referirnos al lugar donde algo o alguien acabará estando después de realizar el movimiento.


Ejemplos con los verbos de movimiento, put, jump, throw:

Ejemplos con "in/into":

-She was putting the images into the report when he came in. Ella estaba colocando las imagénes en el informe cuando él entró.

-What kind of image did you put in the report? -he asked her. ¿Qué tipo de imagen pusiste en el informe? - Le preguntó.

En el primer ejemplo he utilizado el tiempo "past continuous" (she was putting) para expresar la idea de movimiento que se deriva de "into". En el segundo ejemplo con la pregunta en pasado, pregunto con "in" porque la acción de poner una imagen ya ha tenido lugar y ahora la imagen está "en el informe".

- He jumped into the water. El se tiró al agua.

- Go jump in the lakes. Ve a saltar en los lagos.

Estos ejemplos son un poco más difíciles de explicar. En el primer caso, nos referimos al movimiento que la persona hizo: "Salto dentro" del agua" y por eso decimos: "jumped into". Si miras en el enlace que he puesto verás un titular que dice que dos hermanos saltaron "jumped into the water" cuando su barca se estaba quemando.

En el segundo ejemplo, con la expresión "go jump in" the lakes utilizamos el imperativo "go jump" para expresar "que hay que estar en el agua". Con la orden "go jump in" no pongo el énfasis en el movimiento, sino en dónde tiene que estar la persona a la que le doy la orden. Si miras en el enlace verás un titular de un periódico que invita a los lectores a ir (estar en) los lagos.

Verás que en los casos en que se puede usar "jump" con "in/into" alternativamente, "in" aparece generalmente con jump" en imperativo.

Ejemplos con "on/onto":

- They threw their coins onto the cart. Tiraron sus monedas al carro.
- Throw another coin on the cart. Tira otra moneda en el carro.

En estos ejemplos ocurre lo mismo que con "jump" porque ambos verbos "jump/saltar" y "throw/tirar" expresan siempre movimiento y es difícil ver la diferencia entre "on/onto". En el primer ejemplo, pongo énfasis en la realización del movimiento "tirar una moneda" y en el segundo ejemplo indico dónde debe estar la moneda después de tirarla, debe estar "en el carro."

***********

Podemos utilizar "into" con verbos que expresan cambio, conversión.

Ejemplos:

- I'll translate this text into Spanish. Traduciré este texto al español.

- The man who was changed into a crow. El hombre que fue convertido en cuervo. Nota: "changed into" es similar al "phrasal verb" "turn into"

******************



Para resumir y recordar: "In/on" indican posición. "Into y onto" indican dirección. Con ciertos verbos de movimiento (put, jump, throw) se pueden utilizar alternativamente "in/into" u "on/onto".



Ahora a practicar:


Intenta traducir las siguientes oraciones (doy algunas pistas):

  • La pelota rodó lentamente hacia la caja. (movimiento)

  • No sé como él logra subirse al tejado. (movimiento)

  • Estoy en el salón. (posición)

  • Ella caminó hacia el salón. (movimiento)

  • Tiré mi zapato a la copa de un árbol. (movimiento)

  • ¿Donde está mi zapato? Está en la copa de un árbol. (posición)

  • Cómo convertir un príncipe en rana. (verbo que va con "into")


  • *****************

    Respuestas:

  • The ball rolled slowly into the box.

  • I don't know how he manages to get onto the roof.

  • I'm in the living room.

  • She walked into the living room.

  • I threw my shoe onto a treetop.

  • Where is my shoe? It's on the treetop.

  • How to change a prince into a frog.


  • ******************
    El blog para aprender inglés

    © Mónica T.Stocker, 2008



    Más ejercicios:

    Ejercicio 1 Imprimir

    19 comentarios :

    Evánder dijo...

    Un artículo muy interesante y muy esclarecedor. Los alumnos se suelen liar muchísimo con tantos matices.
    Un saludo.

    cpcarlos dijo...

    Muy buena aclaracion, la estaba esperando, muchas gracias en verdad. Maestra Monica, realmente la felicito porque hay mucha gente que quiere aprender y superarse, pero no cuentan con dinero para los cursos. Su pagina nos sirve mucho!
    Desde Mexico,

    SALUDOS

    Marys dijo...

    Excelente Monica, me gusta aprender en tu página. Gracias y felicitaciones !!!

    Araceli Marín dijo...

    Hello,so i can say:
    I'm moving into my new flat.
    Gracias

    Monicats dijo...

    Ari

    Yes, you can say "I'm moving into my new flat".

    Saludos, Mónica

    FC dijo...

    Hola, soy de Santa Fe (Argentina).
    Coincido con cpcarlos un excelente artículo. La verdad tiró al suelo mis dudas sobre cuando usar "in" u "on".

    SALUDOS

    JUANELO dijo...

    GRACIAS POR TU BLOG ME ENCANTA, MI MAIL ES muchoporvivir@hotmail.com PARA QUIENES GUSTEN PRACTICAR Y AMISTAR INGLÉS!

    Unknown dijo...

    Tengo esta tarea de inglés... sé que aqui no hacen los deberes escolares, pero me gustaría saber en cada caso -con los verbos que están en paréntesis- cuándo se usa el "ING" y cuando se usa el Infinitivo y porqué?
    la verdad es que estoy un poco confundido con eso... la tarea eran 25 preguntas, pero no fuí capaz con estas, pues no de acuerdo a los conceptos que tengo sobre el uso de cada una, no le encontré sentido.
    1. Do you remeber (give)_______ him the key?
    2. Is´s not worth (worry) _____ about
    3. It´s usually easier (learn) ______ English in English – speaking countries
    4. He postponed (go)_______ to the cimena
    MIL GRACIAS

    Steve dijo...

    Hola, tengo una duda con el in y on en "I live in/on the second floor".

    Espero me ayuden cual va "in" o "on" gracias de antemano.

    GestionBlog dijo...

    Responde nuestro colaborador, Adrián Obando.

    *******

    Hola Steve:

    De hecho se dice "live on the second floor", puedes fijarte en esta entrada en WordRefrence: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=floor&B10=Buscar&dict=enes.

    Esto se explica porque aunque se viva dentro del segundo piso, este se encuentra sobre el primero.

    Espero que te haya quedado claro.

    Un saludo,
    Adrian Obando
    "Colaborador de "El Blog para aprender inglés"

    Anónimo dijo...

    disculpa, tengo un problema con estas palabras, podrías decirme por favor que traduciría entonces
    I'm grasping onto every breth

    Anónimo dijo...

    Hola, disculpa, tengo una duda con estas palabras, entonces podrías decirme por favor que significa
    I'm grasping onto every breath

    Osvaldo dijo...

    Hola. Estudio ingles por mi cuenta y anhelo que me ayuden con la siguiente expresión con su traduccion, no la entiendo, consulte todos los diccionarios y...no hay caso.
    "the doctor called in my prescription" (el doctor llamao a la farmacia para dar mi receta)

    Mónica dijo...

    Osvaldo:

    "The doctor called in my prescription" es una expresión que utilizan en el sistema sanitario de los Estados Unidos para cuando un médico receta una medicina y llama (el mismo o una enfermera) a la farmacia para que la preparen antes de que vaya el paciente.

    De esta manera, cuando se presenta el paciente en la farmacia, ya tienen la medicina lista.

    Son medicinas que se tienen que preparar específicamente para un paciente determinado.

    Por tanto, podríamos traducirla frase así:

    "El doctor llamó a la farmacia para que prepararan mi receta."

    Esto es lo que le dirías al farmacéutico para que sepa a qué vienes.

    A continuación, deberías darle todos tus datos personales para que localice tu receta y tu medicina en la farmacia.

    Espero que te sirva.

    Saludos


    Francisco dijo...

    Hola, gracias por la información. Hubo una anotación litigiosa que usted hizo haciendo hincapié en que los británicos emplean «on to», en ocasiones, en vez de «onto» (imagino que también habrá de implicar lo mismo para «into» y «in to», o en menor medida eso intuí); sin embargo, ambas condiciones connotan cosas enteramente dispares. Por ej.: No es lo mismo decir: «She went into the garage» a «She went in to the table».
    La primera frase significa que ella ENTRÓ al garaje; por el contrario, la segunda denota que ella se APROXIMÓ a la mesa.
    Igual acaecería, tomando otros Ejs.: «Take this into the house» («Lleva esto a la casa» o «Mételo en la casa»); «Take this in to your mother» («Entrégale esto a tu madre»).

    Por otro lado, también está la cuestión entre «on to» y «onto». No equivale decir: «She drove onto the highway» a «She drove on to the highway».
    En la primera oración, se apunta a decir que ella manejó SOBRE o EN la autopista (como usted señaló se usa «onto» porque hay movimiento), a diferencia de la segunda que implica que ella manejaba EN DIRECCIÓN a la autopista.
    No sé hasta qué punto habrá azuzado a la ambigüedad con su anotación sin haber proferido las correctas implicaciones entre «on to» y «onto» usado indistintamente.
    Me disculpo si la ofendí no trato de mancillar su trabajo, sabrá fulanito cuánto esfuerzo hubo de imprimirle al trabajo expuesto arriba, empero espero y aspiro que acepte la información más que como una crítica, como una apostilla.
    Saludos.

    Cero Traducciones dijo...

    Sabes, no termine de comprender del todo lo de "onto" por que mira esta oración: "Xiao Li was nailed onto a wall"
    Sí sigo la lógica que explicaste, (que onto se usa para decir a donde se están dirigiendo las cosas o personas) aquí mi oración no tendría sentido, porque está diciendo que fue clavado en una pared, pero eso ya paso, no se esta dirigiendo.
    Por eso no termino de ver la lógica, aunque si entendí lo que tratabas de explicar...

    Mónica dijo...

    David:

    Aunque parezca un poco ilógico, lo que con este tipo de oración se está recalcando es el hecho de que "la mano de algo alguien se desplazó para clavar algo en una pared". Aunque el verbo esté en pasado, es la misma idea.

    Fíjate como en estos ejemplos los verbos que van con "onto" siempre expresan movimiento: splash, mount, project.

    Lo mismo ocurre con "nail", clavar.

    Espero haberte aclarado la duda.

    Un saludo

    Anónimo dijo...

    Excelente artículo, generalmente se cometen errores (me incluyo) al utilizar in/into, pero este artículo lo detalla de manera fácil y didáctica.

    Unknown dijo...

    Ayudaaa..cual seria la diferencia entre put it in the box y put it into the box..cual es correcto y cual no?..gracias

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...