domingo, febrero 04, 2007

Aprende a utilizar "do" y "make"

Este artículo te ayudará a aprender las diferencias entre “do” y “make”. Nos daremos una vuelta por la red para conocer la teoría y luego practicar.


La mayoría de los libros de gramática suelen decir que “make” [meik] es hacer con las manos, construir, crear, fabricar y “do” [du] es más abstracto. Pero no es toda la verdad ya que hay unas expresiones que van con “do” y otras con “make”, sin que exista ninguna razón. Dado que en español sólo existe “hacer” es normal confundirse.

 

Para no seguir diciendo “pinto, pinto, gorgorito...” daremos un buen repaso a varias páginas de la red que nos ayudarán a aprender a distinguir los usos de “do” y “make”.

 

La teoría

 

Primero, un poco de teoría. Aquí nos explican en español la teoría

 

Aquí más teoría en español.

 

 

El mejor diccionario on-line tiene la respuesta a tus dudas

 

El mejor diccionario on line, wordreference.com, nos deja bien clarito cuándo utilizar “do” y cuándo utilizar “make”. Incluye también un foro donde se discuten las dudas. ¡Muy recomendada!

 

 

Cuándo utilizar DO

 

Cuándo utilizar MAKE

 

La práctica

 

Después de estudiar la teoría, deberás practicar hasta que te canses.

 

Ejercicio 1

 

Ejercicio 2

 

Ejercicios 3

 

Ejercicio 4

 

Más teoría y ejercicios con la BBC

 

Cuéntame en comentarios con qué problemas te has encontrado.

 

 

 

 

Imprimir

10 comentarios:

Jesús dijo...

Personalmente, creo que la página "ompersonal" se contradice.
En el punto 1 dice que usamos "do" cuando hablamos de una actividad sin mencionar exactamente que es, y en el siguiente, el 2, se usa cuando hablamos de un trabajo o tarea específica ¿Cuál es la diferencia real?

Monica dijo...

Jesús Quizá la explicación no se entiende bien, pero creo que no hay tal contradicción.

Lo que quieren decir es que "do" se utiliza de forma genérica cuando no sabes a ciencia cierta "si es do o make" lo que tienes que usar.

Por ejemplo:

He decidido hacer una tarta esta tarde. Nota: Se dice: "make a cake" (es hacer un pastel con las manos). Mi amigo "John" no lo sabe y me pregunta: What are you doing this afternoon? No dice: What are you making this afternoon? Como ves, es una pregunta genérica cuando aún no sabes si emplear do o make.

Por otro lado, se emplea siempre "do" para hablar de trabajos específicos. Por ejemplo:

- Do homework
- Do business

Este uso no tiene ninguna relación con el anterior. Es simplemente así.

Espero que lo hayas entendido.

Un saludo,


Mónica

COLEGIO ORDEN DE SAN JORGE dijo...

Buen aporte para los niños.. que aun no entendemos este tipo de grincolandia..

lydia dijo...

Tengo un examen mañana y tengo que admitir que este blog me ha venido de maravilla para estudiar ¡os doy las gracias por tener un blog tan fantástico!

Hector Jose Mendoza dijo...

Hola. Muy bueno este Blog. Les invito a que visiten el mío el cual se especializa en frases difíciles de encontrar. Es www.phraseofday.com

Hector Jose Mendoza dijo...

Gracias por este Blog.


Muy bueno.

Les invito a visitar también el mío que se especializa en frases difìciles de conseguir. Es:

www.phraseofday.com

Gaby dijo...

Hola a todos los colaboradores:

Les agradecería me ayudaran con la siguiente duda:

Me encontré la siguiente frase en un cuento infantil pero no logro interpretarla:

"Grumpy Grandad made a swipe at Maurice".

Sé que swipe (at) es golpear algo o a alguien pero no entiendo cuál es la función del verbo made en esta frase; me podrían dar más ejemplos como esta frase usando el verbo make.

Gracias nuevamente

Gabriela

Roberto dijo...

Hola Gaby.

Soy Roberto, colaborador del blog. Los principales significados de "to make/take a swipe" son "golpear" y también "criticar".

El verbo "make" no cumple ninguna función en particular. Debes tener en cuenta que es una de tantas expresiones idiomáticas (propias de un idioma en concreto, pero no de otro), que no tienen por qué tener ningún sentido al traducirlas literalmente, ya que su significado no es compositivo, es decir, no guarda relación con el significado literal de las palabras que componen la expresión.

Por ejemplo, hay una expresión en inglés que es "once in a blue moon". Si yo la traduzco literalmente al español, me quedaría esta frase: "una vez cada luna azul", lo cual no tiene ningún sentido.

En realidad, significa "muy de vez en cuando" o como decimos en españa "de pascuas a ramos", lo cual, si lo traducimos al inglés literalmente, tampoco tiene sentido.

Las expresiones idiomáticas son muy habituales e incluso hay diccionarios dedicados únicamente a este tipo de expresiones.

Aquí puedes ver algunos ejemplos más con "swipe":

http://idioms.thefreedictionary.com/swipe

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/swipe_1

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/swipe_3

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/swipe_4


Espero que te sirva de ayuda.

Un saludo
Roberto

Gaby dijo...

Roberto:

Muchas gracias por la respuesta.

Saludos

Gabriela

Unknown dijo...

En determinadas frases me encuentro con preposiciones o adverbios que en español estarían fuera de lugar o simplemente sobrarían, como por ejemplo:
"I'm making flowers OUT of paper" (Estoy haciendo flores de papel)
mi pregunta es si se omite "OUT" ¿cambia algo en el significado de la frase? ¿es realmente necesario?
Gracias.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...