English Subjunctive

"Back to work." Vuelta al trabajo. Llevo ya algunos días de vuelta en Madrid y, como siempre, sin mucho tiempo para preparar artículos para el blog.

No obstante, me ha dado tiempo esta tarde para contestar una consulta que creo que es interesante compartir, y así matamos dos pájaros de un tiro o "We kill two birds with one stone" [güi kIl tuberds wizuan sstoun]: 1) publico un artículo nuevo y 2)resolvemos una duda que quizá tenga más gente.

La consulta trata sobre cómo traducir al inglés el modo subjuntivo (subjunctive).



Veamos...

Pregunta

P. me hace la siguiente consulta:

"Hola Mónica,

Verás, tengo una duda acerca de estos tiempos pasados/futuros,

por ejemplo la frase:

"Te llamaré cuando esté en Londres."

podría se algo como:

"I will call you, when I was in London", ¿o sería "When I will be in London"?

Hasta aquí bien verdad ¿?, (por favor corrígeme)

El problema me surge cuando la frase empieza por "cuando esté en Londres te llamaré", que se diría algo como: "When I was in London I will call you", ¿Bien?

Ahora bien mi pregunta es la siguiente,¿cómo puedo distinguir, cuándo se está hablando en pasado y cuándo en futuro?, ¿es imprescindible seguir el contexto de la frase (I will call you)?

"When I was" ... puede ser igual "Cuando esté" o "Cuando estuve". ¿Es correcto?, o estoy equivocado, me podrías aclarar algo más sobre esta versatilidad del verbo ser (be) en estos tiempos?

Muchas gracias y enhorabuena por la web, me ha ayudado mucho en mi último viaje a Londres.

Saludos y muchas gracias, P.


Respuesta

Hola Pedro:

Creo que el problema se origina porque cuando piensas en español la frase: "Te llamaré cuando esté en Londres" y la intentas traducir al inglés, te dices, bien "te llamaré" en español es futuro así que seguro es "I will call you...". Luego en la segunda parte te encuentras con un escollo: "cuando esté en Londres".

¿Qué tiempo es "yo esté" en español?

Es el presente del verbo "estar", pero en el modo subjuntivo (no el indicativo, sino sería "estoy").

Este modo (el subjuntivo, que indica una hipótesis o un deseo y que es muy difícil de comprender para los angloparlantes) no se utiliza en inglés igual que español y por ello surge la confusión de tiempos. En realidad, no es tan difícil. Sólo lo traduces por el "present tense" en el ejemplo que me pones (no por el "past tense").

Así, sería:" I will call you when I'm in London" (nunca "I was" (estuve, estaba) o "will be (estaré)")-



Regla: En una frase con "will", si utilizamos "when" como conjunción, el verbo que sigue a "when" no va en futuro con "will", sino en "present tense".


Aquí lo explican en inglés.

Más ejemplos:

Ejemplo 1: I`ll do it when you tell me. Lo haré cuando me lo digas.
Ejemplo 2: They'll study when they have time. Ellos estudiarán cuando tengan tiempo.
Ejemplo 3: You´ll work when you want. Trabajarás cuando quieras.
Ejemplo 4: She'll come when I'm in Paris. Ella vendrá cuando yo esté en Paris.

Distinción de tiempos pasado y futuro. Estoy segura de que cuando hablas en español ni siquiera piensas si estás hablando en pasado o futuro, simplemente lo dices. Si alguien te lo pregunta, lo piensas un poco, y dices, "pasado, futuro o lo que sea...". Pero, amigo, cuando se trata del "modo subjuntivo" entonces ya no sabes. Claro que sabes cómo usarlo, pero no sabes porqué se usa y cuándo se usa. Tú no confundes "pasado" y "futuro", sino los tiempos en el modo subjuntivo (que es el modo hipotético de hablar en español)



Regla: El presente del modo subjuntivo lo solemos traducir al "present tense" en inglés.


Ejemplo 1: que ella esté-----> She is
Ejemplo 2: que yo compre----> I buy

El Pretérito Imperfecto del modo subjuntivo, lo solemos traducir al "past tense".

Ejemplo 1: Si ella estuviera/estuviese----> Is she were (en el condicional del verbo "to be" todas las personas son "were").
Ejemplo 2: Si nosotros fuéramos/fuésemos----> If we went (past tense del verbo "to go").

Saludos, Mónica

¿Quieres saber más? Sigue leyendo. Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...