Más sobre el subjuntivo (cómo traducirlo)

Pregunta:

Hola Mónica

Tengo una duda acerca de la respuesta que le das a Pedro relativa al subjuntivo.

La frase "Te llamaré cuando esté en Londres" tu dices que se escribe así en inglés:

"I will call you when I'm in London."

¿Acaso no sería más correcto escribirla así?

"I will call you when I be in London"

Gracias por la respuesta


Respuesta

No. El subjuntivo es una manera muy formal de hablar que ha caído en desuso en inglés. A veces, por ejemplo, lo puedes ver en textos religiosos, cuando se habla de Dios, etc. o en ciertos escritos de carácter formal. En inglés moderno no suele utilizarse "be" después de when en caso de que el verbo de la primera oración lleve "will". Lo que se hace es sustituir el "be" por "am, are, is", es decir, el verbo "to be" conjugado en "present tense". Mira aquí un ejemplo.

Actualización importante julio 2007:
Esto era lo que yo pensaba cuando escribí este artículo, sobre todo, porque yo no uso el "be" en subjuntivo al hablar. Además, en aquellas ocasiones en que he enseñado español a angloparlantes, ha sido un verdadero calvario el explicarles el subjuntivo porque, entre otras cosas, les cuesta comprender la idea de "hipótesis" al hablar.

Pero, lo cierto es que indagando más por la red, he descubierto que sí se usa en inglés americano.

Aunque algunos autores defienden tanto su existencia que mmmm..que quizá ésa es ya una indicación de que no es tan habitual su uso.

Hola de nuevo Mónica

Ante todo gracias por tu presteza al responderme.

Averigüé un poco más acerca de éste pequeño dilema y pude constatar que ambas formas son correctas, es decir, que aunque gramaticalmente la forma "I will call you when I be in London" no luce muy apropiada es ampliamente usada en el lenguaje hablado por lo cual serás comprendida si utilizas cualquiera de ambas formas.


Hola otra vez: Una cosita más sobre: "I will call you when I be in London" aunque no luce muy apropiada es ampliamente usada..." Creo que es una forma correcta, pero no estoy tan segura de que sea "ampliamente usada", al menos, yo no la he escuchado. No obstante, puede que esté equivocada. Saludos Mónica.

Aquí nos dicen que el subjuntivo en "present tense" es ampliamente usado en inglés americano, pero no en inglés británico.

En este fantástico vídeo, un profesor americano nos da ejemplos del subjuntivo en inglés.


En esta página, el autor declara que el modo subjuntivo está sano y vivo en inglés y nos da un enlace a una página que contiene muchos ejemplos de uso diario (en inglés americano).

Si quieres ir al comienzo de este artículo pincha aquí. Imprimir

8 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola Monica,

Me gusta mucho tu blog. Soy una angloparlante, como puedes ver de mi español terible. Lo que dijiste sobre las dificultades para hablantes de ingés de aprender el subjonctivo en español es verdad (¡que dolor!) - pero estoy convencida que sea mucho más fácil para nosotros si sabríamos que hay un modo subjonctivo en inglés y se usa bastante en inglés diario en una manera tal parecida al subjonctivo en español.

Me di cuenta que este ejemplo siguiente, traducido en inglés en modo subjonctivo pasado sería ´if we had gone...,´ y en el subjonctivo futuro íf we were to go.´

Ejemplo 2: Si nosotros fuéramos/fuésemos----> If we went (past tense del verbo "to go").

Además, nunca he oido este forma : "I will call you when I be in London" y no creo que sea gramaticamente corecto.

Buena suerte, todos y todas con inglés...ahorita tengo que buscar un blog para hablantes de inglés aprendiendo español!

Mónica dijo...

Malaika Gracias por tu comentario. Yo tampoco he oído nunca:

"I will call you when I be in London"

Quería pedirte algo Malaika ¿te importaría mandarme un email a tapiastockeratyahoodotcom?

Saludos, Mónica

Rocka Curiousity dijo...

Hola Malaika y Monica,

Yo soy una nativa de ingles tambien. Yo estoy escribiendo una papel sobre la dificultad en la acquisicion del subjuntivo para los angloparlantes. Yo quiero saber que piensen sobre las dificultades?

sam de Minnesota

Darvin dijo...

Wow me quito el sombrero por este hermoso par de chicas que se han dado a la tarea de aprender español ahora lo escriben mucho mejor que yo jeje felicitaciones =)

ProTranslations - FREELANCER dijo...

Hola! me acaba de surgir una duda. Quiero decir "Invítame a tu casa la próxima vez que vayas a estar solo", pero en inglés. ¿Cómo debo decirlo? "Invite me to your house the next time you are going to be alone", o "Invite me to your house the next time you go to be alone" ??

Me surge la duda porque en español puede formar el subjuntivo usando el futuro continuo. En inglés también? O debo decir sólo "Invite me to your house when you are alone".

Muchas Gracias, espero su respuesta.

Monicats dijo...

Hidden

Yo diría "Invite me to your house next time you're alone" Como ves he utilizado el "present tense".

Saludos,

Anónimo dijo...

para decir "invítame a tu casa la próxima vez que estés solo". seria conveniente decir. "ivite me to come your house the next time you are alone" solo tiene que poner el infinitivo de come osea con "to" "to come" y no tines que poner to your

Anónimo dijo...

Apenas llevo 4 meses ingles.. hablo como loco todos los dias para menorah mi pronunciacion... estudio pro mi cuenta ...gracias por esta pagina porqur me ha sido demasiada ayuda. .. soy de Chiapas. ..saludas decade eat as Tierra...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...