Little y few

¿Cuál es la diferencia entre Little y Few?

Ambas palabras significan "poco, poca, pocos, pocas" y crean confusión en los hispanohablantes porque en español utilizamos "poco" para sustantivos contables e incontables.

Por ejemplo, es igual decir: "Hay poca leche." (leche: sustantivo incontable. Puedes contar las botellas de leche, pero no la leche considerada como un todo) que decir "Hay pocas manzanas." (manzanas: sustantivo contable).


No obstante, en inglés debemos saber diferenciar entre sustantivos contables e incontables, para saber si utilizar "little" o "few".

Veamos las reglas:



  • Little: [litel] Utilizamos "little" con sustantivo en singular y generalmente incontables.




  • Few: [fiu] Utilizamos "few" con sustantivos plurales.


  • Ejemplos:

    - I have little interest (sustantivo singular incontable) in politics.[I hav lItel interest Inpolitics]. Tengo poco interés en la política.

    - Few people (sustantivo plural) are really bad.[fiu pipol arrilibad]. Pocas personas son realmente malas.



  • Con el artículo indeterminado "a" (uno/un/una) delante "few" y "little" tienen un significado más positivo.


  • Por ejemplo:

    - He has little knowledge.[hihas litel noledch]. Él sabe poco. Sentido negativo.
    - There is little hope. [derIslitel houp]. Hay poca esperanza. Sentido negativo.



  • Con el artículo determinado "a" delante "a few" y "a little" tienen un significado más positivo (mejor que nada, más de lo esperado).


  • Por ejemplo:

    -They need a few friends to be happy.[dei nid afiufrends tobiihapi]. Necesitan unos pocos amigos para ser feliz. En el sentido de "con pocos son felices".
    - He has few friends. [hi hasfiu frends]. "Él tiene pocos amigos". (Sentido negativo)

    - A little exercise a day would do you good. [alitel exersersais adei gud duiugud]. Un poco de ejercicio al día te hará bien.
    - You do little exercise. [iudu litelexersais]. Haces poco ejercicios. Sentido negativo "deberías hacer más."


    Practicar con few y little Imprimir

    20 comentarios :

    Aximand dijo...

    Mañana tengo un examen de inglés y tus apuntes me han ido genial!
    La proxima vez que tenga dudas volveré a entrar aquí.

    Entrevista con dijo...

    Jolina.

    Vaya es extraño que una preposición pueda cambiar el significado de una oración, por eso es que me confundo tanto, GRACIAS!!!.

    Saludos. =)

    Carolina Ramírez Prado dijo...

    Realmente es un blog muy bueno, no sé si seguirás publicando, pero tus entradas y ejemplos me han sido de mucha utilidad para mi examen...
    Muy completo [!]

    Monicats dijo...

    Carol Claro que sigo publicando. Sólo tienes que ir a "inicio" para ver las actualizaciones.
    Gracias por el comentario. Un saludo,

    omar dijo...

    OK, MISS MONICA, I THINK YOUR INFORMATION HAS BEEN PLENTY GOOD TO ME, CUZ I'M FROM MEXICO AND I'VE STUDIED ENGLISH FOR SOME YEARS, AND I'VE FOUND IT TOO INTERESTING SO LET ME SAY YOU SOMETHING, YOU MUST PUT MUCH MORE DIFFERNT ENGLISH THEME. FINALLY, LET ME KNOW IF YOU'RE ABLE TO UNDESTAND THIS MESSAGE, WHAT I MEAN IF MY ENGLISH IS GOOD OR BAD. HAHAHA THANKS

    Unknown dijo...

    Hola Mónica. Tengo una duda, he visto en un curso de Inglés(Vaughan)expresiónes del tipo: "A few weeks ago she held my handbag for me" traducidas como "hace un par de semanas ella me sujetó el bolso". ¿Lo correcto no sería decir: a couple of weeks ago she held my handbag for me"?. También un Británico pronuncia ate como (eit) en lugar de (et). ¿qué opinas?. Muchas gracias por toda la ayuda que prestas en tu blog a los que estudiamos este idioma.

    Roxana dijo...

    José Antonio:

    Tanto "a few" como "a couple" se utilizan para indicar ciertas cantidades.

    Pero, a mi parecer, la persona que tradujo la frase se ha equivocado, pues yo también coincido contigo en que la frase debería ser a couple of weeks ago she held my handbag for me, pues a couple significa específicamente "un par", en este caso, dos semanas.

    Pero tengo la impresión de que en español muchas personas utilizamos, porque me incluyo, la frase "hace un par de semanas, días, etc." para referirnos a un lapso de tiempo mayor a dos semanas, osea independiente del número, usamos "hace un par", lo cual es incorrecto, pues debería ser "hace algunas..." si fuesen más de dos semanas.

    Entonces, lo que está erróneo es la traducción al español, no la frase en inglés.

    En relación a tu duda de pronunciación de ate, para ambos dialectos del inglés es [eit]. Yo busqué en varios diccionarios y todos coinciden. Si persistes con tu duda o no te convences, deberías preguntarle a la persona por qué pronuncia de esa forma y no de la otra. Creo que es la mejor manera de salir de la duda, pues vas directo a la fuente.

    Espero haberte ayudado.
    Saludos,
    Roxana V.
    Traductora inglés-español
    Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

    Unknown dijo...

    Muchas Gracias Roxana, muy amable. Frases y traducciónes las ví escritas en el curso de Vaughan que salía con El Mundo y que mi hermana está haciendo, por eso me extrañó más. En cuanto a (ate) yo siempre he pronunciado (eit), consulté el diccionario Oxford Studie Genie y decía (et) y (eit) (USA), tanto en la traducción fonética como de viva voz. La fuente debe de andar ahora en su país, es una persona que nació y vive en Bristol a la que conocí casualmente. No sé, seguiré investigando porque ahora tengo más curiosidad todavía. ;)

    Unknown dijo...

    quise decir Oxford Study Genie :-), que es el que me compré porque es el único que conozco que dice la pronunciación de las conjugaciones. Acabo de consultar por internet y lo que encontré fue esto:

    Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
    ate /eɪt/ past of eat

    Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
    ate [et, eɪt] ps ➙ eat

    Unknown dijo...

    Mónica, simplemente ¡Muchas Gracias!

    Deisy Robles dijo...

    Hola, solamente para felicitarte por el blog.
    Ya van varias veces que lo visito y me parece que está muy práctico.

    Muchas gracias.

    Saludos.

    Deisy Robles.

    july dijo...

    muy buen blog te enseña cada detalle :) justo mañana tengo examen y ahora se todo :)

    Unknown dijo...

    Muchas gracias por los ejemplos, realmente son de mucha ayuda......Yo estoy apenas aprendiendo ingles, me gustaria saberlo dominar, pero me falta mucho por aprender...Con tus ejemplos me ayudas mucho..

    Naomico

    Anónimo dijo...

    hola me encanto tu blog ! y un consejo para futuro puede ser el poner actividades y un video acerca de cada tema... besos y espero que sigas publicando

    Anónimo dijo...

    A en inglés no es una preposición. Es el artículo indefinido (un, una).

    Mónica dijo...

    Tienes toda la razón. Ya está cambiado. Muchas gracias por fijarte y decirlo. Saludos

    Vane dijo...

    Gracias por tu blog!
    Cuales serían los usos de any y some? Gracias!!!

    Our class dijo...

    El post dice:"Con el artículo indeterminado "a" (uno/un/una) delante "few" y "little" tienen un significado más negativo."
    Es erroneo ya que es todo lo contrario.
    Un saludo

    Mónica dijo...

    Muchas gracias. Tienes toda la razón, era una errata. Ya está corregida.

    Saludos

    Anónimo dijo...

    es muy chevere ;)

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...