Más sobre "it"




Pregunta:


Mi problema que me encuentro es el "it", no entiendo
su significado y cuando usarlo. Un problema que tengo es que no se
pensar en inglés y hay cosas que no se como traducirlos, a ver si
puedes aconsejarme que debería hacer.
Ejemplo: It´s cold, su traducción sería: “hace frío”. Si “It” es el sujeto
omitido ¿no?, is es del verbo ser o estar y cold es frío ¿por qué se
traduce "hace" ... si hace es del verbo hacer?
Gracias. Saludos.



******

¡Hola!

Veamos los usos y significados del pronombre "It".
Para empezar, me gustaría aclarar que el inglés no es un idioma que se pueda traducir palabra por palabra con un único significado, yo lo denomino un idioma contextual, ya que para poder entenderlo hay que adecuarse al contexto. Es por esto que para poder comprender el idioma anglosajón de manera correcta, hay que abrir la mente a los nuevos conocimientos.

”It” es un pronombre que si lo traducimos literalmente no existe en el español, de aquí viene su complejidad.

Yo, generalmente, lo entiendo como "esto", pero al traducirlo se omite. Se usa para animales, situaciones determinadas o cosas, y no para personas porque para eso está HE y SHE.

Veamos un ejemplo.

Como pronombre personal:

  • It's beautiful! (It's es la contracción del pronombre IT más la conjugación del verbo ser o estar (to be) para la tercera persona singular, is; por lo que tendríamos: it + is = it's)


  • Si sabemos que IT se entiende como "esto", refiriéndose a un animal o cosa, lo traduciríamos:.¡(Esto) Es hermoso!

    No lo confundas con "this", que significa literalmente "esto", es para especificar o determinar.

    Ejemplo:

  • This is beautiful - Esto es hermoso.
    Aquí no se omite, porque la traducción de “this” es “esto”, mientras que “IT” se entiende como "esto", refiriéndose a un animal, cosa o determinada situación, valga la redundancia; y se omite al traducirlo como mencioné anteriormente.

    Otros ejemplos que te podría dar, como un diálogo.

  • Do you like my T-shirt? - ¿Te gusta mi playera?


  • Yes! It's so nice - ¡Sí!, ¡es tan linda!


  • Do you like my dog? - ¿Te gusta mi perro?


  • Yes, it's so funny - Sí, es tan divertido.



  • Repasando: Usamos “IT” para animales, situaciones o cosas, pero no para personas; y lo entendemos como "esto" pero no lo traducimos.



    Veamos ahora el uso como pronombre de objeto.

    Sabemos que los pronombres de objeto nos indican sobre quién o qué recae la acción. En inglés son.

    Me: “A mí” (se traduce como “me”, ejemplo: You helped me: tú me ayudaste)

    You: “A ti”, “a ustedes” (se traduce como “te” (tú) y como” los”, “las” (ustedes), ejemplo. I want to see you: Yo quiero verte, verlos/las)

    Him: “A él” (se traduce como “le”, ejemplo: She told him, ella le dijo).

    Her: “A ella” (se traduce como ”le”, igual que con him, pero se usa para mujeres, mientras que “him” para hombres)

    It: “a esto*” (se puede traducir como “lo”, “la”; ejemplo: I bought it: lo compré, la compré).

    Us: “A nosotros” (se traduce como”nos”: ejemplo: They stopped us, Nos detuvieron).

    Them: “A ellos, ellas” (se traduce como” les”, ejemplo: I warned them, Les advertí).

    Otros ejemplos:

  • I love it. “Lo amo” (literalmente). Pero generalmente se traduce como: “Me encanta.”

  • I like it. “Me gusta”. En este caso no puedes decir Yo gusto lo, ni yo gusto a esto, sino que en este caso IT nos dice que te gusta un animal o cosa, pero debemos adecuarlo al español, para que tenga sentido.

  • I said it. ”Lo dije.”

    En lo que nos planteas sobre "It's cold".

    Recuerda que el inglés no se puede traducir literalmente la mayoría de las veces.
    “It” lo usamos para las condiciones climáticas:

  • It's cold: Hace frío.

    En el fondo, lo que nos quiere decir el inglés es que el AMBIENTE está frío, no podemos usar el verbo hacer (“make” o “do”), porque se refieren a cosas muy distintas, y no para las situaciones climáticas. “Make” es hacer en el sentido de crear, lograr, etc. Ejemplo:

  • I know you can make it. - Sé que puedes hacerlo


  • “Do” es hacer en el sentido de ejecutar una acción, por lo que ninguno de esos verbos le viene para indicar el tiempo. Por eso usamos” it + is.”

    También lo usamos para indicar la hora.

  • It's eight o'clock - Son las ocho en punto.


  • Para las distancias también: It's 20 meters long - Son 20 metros de largo.

    Para determinadas situaciones como por ejemplo: It's not easy to say it - No es fácil decirlo.

    Y para las temperaturas: “It's 20º”, donde incluso se traduce como hay 20º.

    Reiterando lo que dije, hay que adecuar e interpretar el inglés para así traducirlo de manera eficiente y correcta.

    Me despido atentamente, esperando que hayas entendido mi explicación.

    Un saludo,

    Andrés Irribarra.
    Colaborador de "El Blog para aprender Inglés"

    Imprimir

    7 comentarios :

    Cindy dijo...

    Thank you so much Andrés, you are just an awesome boy! Your parents must be so proud of you! I know that I would be, if I were so lucky to have a son like you. Thank you very much for sharing your knowledge.

    By the way that video is so funny and helpful for me. Many, many thanks for Mónica.


    So, I hope all is well for you and your family and friends.


    Take good care,


    Cindy

    hermano Freddie Garcia dijo...

    como se traduce ella le dijo a el

    Mónica dijo...

    Freddie:

    Ella le dijo a él

    She told him


    Saludos

    Anónimo dijo...

    me sirvio que bueno

    Hernan Toledo dijo...

    Espectacular explicación! y la forma de hacerlo, bien pedagógica! justo estoy cursando ingles en una carrera y tenia que explicar el it's pero me confundía porque no me lo habían aclarado. Buen blog, siga adelante y que tengas un exitoso año.

    Jose Vega Castro dijo...

    Hola, podrias ampliar por que "”It” es un pronombre que si lo traducimos literalmente no existe en el español, de aquí viene su complejidad."
    Gracias

    Mónica dijo...

    José:

    No se puede decir mucho más. Los idiomas no son sistemas lógicos, son generaciones espóntaneas, por esta razón hay muchas estructuras que no se pueden "racionalizar". Simplemente, son así.

    Si le dices a un angloparlante que en español no tenemos "it", porque cada verbo va conjugado de acuerdo con un sujeto, te dirá que es algo muy extraño.

    Por ejemplo, en español decimos: ¿Te gusta este cuadro? Sí, ES bonito. El "es", ya lleva implícito "el cuadro".

    En cambio, en inglés decimos: Do you like this picture? Yes, IT's nice. Necesito repetir el pronombre IT porque si pongo solo "IS" no se sabría a qué me estoy refiriendo.

    Para no confundirte, como digo en el post, lo mejor es pensar en IT como en ESTO.

    Espero haberte aclarado la duda. Saludos

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...