To see, to watch and to look at (diferencias)


Recuerdo que hace ya un buen tiempo, alguien me preguntó porqué en Estados Unidos no le entendían cuando entraba en una tienda de ropa y decía:

- Seeing---> queriendo decir "mirando".

Al principio, ni siquiera yo comprendía muy bien la pregunta. Luego me entró la risa. ¡Claro! a ningún nativo se le ocurriría utilizar "see" para referirse a que está sólo mirando la ropa. ¿Qué diría entonces?

Diría:

- Just looking [chast luking]--> es decir I'm just looking. Estoy sólo mirando.

¿Y podría decir, por ejemplo, "Just watching"?

No, rotundo no porque la ropa de una tienda no se mueve.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre see, look (at) y watch?

- See: ver sin detenerse en el detalle, no buscando "mirar". Nota: Por tanto, indica justamente lo que no hacemos en una tienda porque en una tienda entramos a mirar con detenimiento.

Ejemplos:

- I saw him yesterday. Lo vi ayer. Por ejemplo, "I was walking down the street and I saw him". Iba caminando por la calle y lo vi. Nota: No tenía intención de verle y lo vi.
- I'm sorry, I didn't see you. Lo siento, no te vi. (Si tropezamos con alguien, por ejemplo).
- Did you see that? ¿Viste eso?

- "Look at" es mirar con detenimiento, cuando te quedas con los ojos fijos en un objeto o persona.

Ejemplos:

- What are you looking at? ¿A qué estás mirando?
- Why don't you look at me? ¿Por qué no me miras?
- They never look where they have to look. Nunca miran donde tienen que mirar.

- "Watch" es mirar cosas o personas en movimiento. Nota: Por esta razón siempre hablamos de "watch TV" - mirar la tele. No decimos: "see TV."

- Are you watching TV? ¿Estás mirando la televisión?
- We are going to watch a football match. Vamos a ver un partido de fútbol.
- She was watching the game. Ella estuvo mirando el juego.

Excepción: Con las películas se suele utilizar "see" not "watch" porque nos referimos generalmente a las películas que ya vimos o preguntamos si has visto una determinada película.


Recapitulando

-See: ver sin mirar. Did you see that? ¿Viste eso?
-Look at: mirar con detenimiento. Look at that! ¡Mira éso!
-Watch: mirar algo que está en movimiento. What are you watching? ¿Qué estás mirando/observando?


Ahora a practicar.

Traduce las siguientes oraciones:

- ¿Qué viste ayer?
- ¿Estás viendo la televisión?
- ¡Mira eso!
- ¿Qué quieres ver?
- ¿Qué miras?
- Él siempre está mirando los partidos de fútbol.


- What did you see yesterday?
- Are you watching tv?
- Look at that!
- What do you want to see?
- What are you looking at?
- He is always watching football matches.

El blog para aprender inglés
© Mónica T.Stocker, 2009 Imprimir

47 comentarios :

JLPA dijo...

Aunque nunca digo nada, que sepas que tu blog me parece fantástico. Muchas gracias por tu tiempo y tu trabajo en este blog. Es de mucha ayuda para muchos de nosotros. Enhorabuena y muchas gracias!

Monica dijo...

Muchas gracias a ti por el comentario.

Un saludo,

Cele88k8 dijo...

estuvo muy buena la explicacion :D

marta dijo...

Soy estudiante de 1º de Inglés en la Escuela de idomas . Me parece muy interesante tu blog y de gran ayuda .

lucia dijo...

Hola, te escribo desde Colombia. Siempre he tenido gran facilidad con los idiomas, desde pequeña comprendía bien el inglés incluso, era capaz de hablarlo. Sin embargo, me ha pasado como le pasa a los nenes que están aprendiendo a hablar, y aunque, ahora de grande lo leo muy bien, también por mi trabajo, (soy médico y para mantenerme al día debo leer en inglés), siempre me siento floja y meto la pata a la hora de escribir... no me he sentado nunca a estudiar a fondo el idioma y llega un punto en la conversación, en la que no puedo profundizar más. Por azar, encontré tu blog, y me ha parecido super útil, lo estoy revisando casi a diario y por cosas de la vida, a mi edificio se ha mudado un americano, y ahora tengo con quien practicar. Pero en realidad, desde que empecé a estudiar tu blog, es que he notado avances en mi inglés. Muchas gracias!!!! y ojalá continúes con esta útil labor!

gagomgir dijo...

Hola Monica, la forma como explicas me gusta mucho, pues ya habia visto este tema y no lo habia entendido tambien, :) Tks for that..

Ben dijo...

Hola Monica, gracias por tu ayuda, dime, existe alguna diferencia en el uso de las palabras "ache", "pain" y bueno "hurt"...?
Gracias

Monica dijo...

Gracias a todos por vuestros comentarios.

Ben Gracias por recordarmelo. Este tema estará en mi próximo post.

Un saludo, Mónica

Javier dijo...

I'm Javier from Buenos Aires, Argentina.
I enjoy studying and learning English so I always visit your fantastic blog. Also, I get e-mails with news and a lot of tips to study this language. It's very useful for me!!! Congratulations and many thanks Mónica!!!
Regards, Javier

Antonio dijo...

Hola Mónica, es la primera vez que hago un comentario pero hace tiempo que sigo tu magnífico blog.
En la traducció de ¿Qué miras? pones: What are you looking at?, que quiere decir: ¿Que estás mirando?. ¿es que estas dos frases tiene la misma traducción en ingles?

Monica dijo...

Antonio: Sí porque necesitas el "at" después de looking. No se dice normalmente "What are you looking" (sin preposición).

Haz una búsqueda en google y verás como sale "looking at" o "looking for".

Saludos.

Verobe dijo...

Hola monica!!

He visto que tienes dos blogs para aprender ingles, mi pregunta es ¿Cual acualizas? o mas bien ¿Que diferencia hay entre ellos?

Gracias

jorgechong dijo...

Hola Monica ,buena la explicacion, pero por que la diferencia en que algunas veces solo se usa look y otras look at.Gracias por todo.
P.D. Espero igual que Ben.

Sergio dijo...

Hola Monica, acabo de descubrir tu blog y me parece muy interesante y útil. Ya que has sacado el tema de los verbos ver, mirar, creo que seria interesante que explicaras también el verbo "to stare", para que veamos las diferencias con los otros verbos.

Gracias y sigue asi.(Creo que se diria Rock on)

sadaj dijo...

hello

sadaj dijo...

Monica le escribo desde new york,y creame que estoy muy feliz de havber encontrado su blog que me motiva muchisimo r cada dia aprender ingles.yo trabajo con unos trillizos de 3 anos y todo lo que aprendo en su blog lo pongo en practica con ellos y si que me ha funcionado muchisimos nos entendemos ada dia mejor muy agradecida gracias monica bye.

victor dijo...

hola la verdad te agradesco por tu blog es muy bueno y de mucha ayuda

Brunito dijo...

Hola Monica, igual ya te lo han dicho mucho pero tu blog es alucinante, gracias por tomarte el trabajo de darnos toda esta imormacion, muchas gracias.

WILSON dijo...

AMO TU BLOG MONICA! me preparo para el FCE en el British Council Bogotá y esta ha sido una herramienta magnifica que me ha ayudado bastante! TE AMO Y AUN NO TE CONOZCO jajjajajaj gracias Monica.

Orlando Querubin dijo...

muchas gracias monica quiero aprender bastante el ingles y tu blog es fantastico.
lo acabo de descubrir apenas y ya he resuelto muchas dudas.
te deseo lo mejor.

pepe dijo...

Mónica, es fantástico recibir unas explicaciones tan sencillas y tan fáciles de entender, sobre todo me encanta cuando haces "recapitulación" y resumes tan claramente la teoría. Es un placer tenerte siempre a mano.
Sagitario

JoJe dijo...

Hola Monica hoy me he levantado con esa duda de "see" y "watch", asi que puse en Google y me salió tu página como siempre me pasa cuando busco mis dudas en Google, me parece fantástico tu blog. y ya me ha resuelto muchas dudas, espero que sigas asi por mucho más tiempo. Saludos desde Bolivia.

mirthia dijo...

Gracias Monica por el aporte que haces con tu blog en la ensenanza del ingles. Yo me he puesto como meta vencer ese obstaculo del idioma y aprenderlo definitivamente y me he encontrado en varias ocasiones con tu blog buscando solucion a algunas interrogantes. Agradezco tus explicaciones.

elbetie dijo...

Muchas gracias por su tremenda labor!!!!!!

ERICA OSORIO dijo...

Hola muchas gracias por tu blog, tengo una pregunta. Es verdad que cuando hablamos de cin se usa see y cuando se habla de tvwatch? no me quedó muy claro con el último parrafo de tu entrada.
TV: I'm going to watch a film.
Cine: I'm going to see a film.
?

GestionBlog dijo...

ERICA OSORIO:

Nuestro colaborador, Dan Darrow, ha respondido a tu pregunta.

**********

Hola Erica:
Gracias por su pregunta. Pienso que su duda queda en las definiciones de "to see, to watch, and to look at." Espero que mis sugerencias puedan ayudarle.

to see: la más dificil para definir. Para mí (y para otros) significa "ver involuntariamente". Seguiendo los ejemplos en la entrada...
I saw him yesterday. Lo vi ayer. (No tenía la intención de verlo y quizás es un ex-novio y puro hijo de bruja, pero lo vi por la calle).

(to watch and to look at) Estoy completamente de acuerdo con las definiciones en la entrada...
Look at: mirar con detenimiento.
-Watch: mirar algo que está en movimiento.
Sus ejemplos....
TV: I'm going to watch a film. (TV: utilizamos "watch" pero la tv no es una película...I'm going to watch tv (no un film). Did you watch the X-files (un programa de tv) last night? How much tv do you watch?)
Cine: I'm going to see a film. (¡perfecto! Did you see the Lord of the Rings? Did you see that terrible movie about Alaska?)

Aquí tienes la explicación de unos cuantos verbos más relacionados con "ver":

Glance: una mirada, echarle un vistazo, a primera vista. She took a glance at me in the bar and I spilled my beer on the counter. Me echó un vistazo en el pub y se me cayó la cerveza en la barra.

Stare: mirar fijamente, una mirada, clavar los ojos...normalmente es un signo de furia o curiosidad o aspecto distraido. She stared at me after spilling my beer and I felt embarrassed. Ella me clavó los ojos después de caerme la cerveza y me dio mucha vergüenza.

Peep: espiar, echar un vistazo, mirar, atisbar...normalmente tiene intenciones maleducadas. Peeping Tom = mirón.

Peek: vichar, echar una miradita, vistazo. Peek a boo = un juego en el que un padre se esconde y reaparece para hacer reír a su bebé.
Let's take a peek at your broken watch. Déjanos echar una miradita a tu reloj roto (implica que alguién va a arreglarlo).

¡Suerte!

Dan

Ariel Montiel dijo...

Como se escribe:
Look at the picture? o
Look the picture.
Cuando utilizo Look at y solamente Look sin la preposición at.

Mónica dijo...

Ariel:

Se dice: Look at the picture. Mira la foto.

Look tiene muchos significados que cambian, además, según la preposición que le acompañe.

Look at: signifca mirar cuidadosamente. Siempre que pedimos a alguien que mire un objeto o persona, utilizaremos "look at" y no "look" sólo porque precisamente estamos pidiéndole que preste atención.

Mira los significados de "look at" aquí

Look sin "at": puede significar muchas cosas distintas además de mirar. Por ejemplo, parecer,

Por ejemplo: He doesn't look too good. No tiene buen aspecto.

Espero haberte aclarado la duda.

Un saludo,

Mónica

L.Idarraga dijo...

Únicamente quería dejar plasmado mi más sincero agradecimiento por el blog.No puedo preguntar nada, porque todas las preguntas que hasta el momento he intentado resolver las he encontrado aquí. Soy estudiante, y agradezco enormemente un material tan útil, trabajado, ordenado y con resolución de dudas QUE NINGÚN PROFESOR ME HABÍA RESUELTO, de manera gratuita.Mi enhorabuena por el blog!

Alejandra Clavijo dijo...

Hola Mónica, soy Alejandra de Colombia, estoy en tercer semestre de Licenciatura en Inglés y tu blog me parece muy útil e interesante. Tengo una duda, "look at", "to see" y "to watch" se pueden considerar hot verbs?? Si pudieras aclararme algo sobre ese tema... he encontrado algunos come/go, take/bring, hage/get, do/make...pero no se si todos los que tengan igual significado pero que se usen en diferentes contextos clasifican como hot verbs.

Gracias, buen día.

Roberto dijo...

Alejandra: responde a tu pregunta nuestra colaboradora, Alba Martín.


Hola Alejandra,

El concepto "hot verbs" es un tanto complicado ya que se pueden encontrar diferentes definiciones para este tipo de verbos. Sin embargo, la que mejor resume el significado de estos verbos es la de "verbos que se usan con frecuencia en inglés y que tienen diferentes significados dependiendo del contexto en el que aparezcan".

Por lo tanto, hay que tener en cuenta que un verbo sea usado con frecuencia para que pueda ser considerado un "hot verb".

Los verbos que tú mencionas"look at", "to see" y "to watch" se podrían tener en cuenta a la hora de elaborar una lista de este tipo de verbos ya que su uso en la lengua inglesa es común. Otros "hot verbs" son:

- Come/go

- Take/bring

- Have/get

- Do/make

- Say/tell

- Speak/talk

Espero que esto te ayude,
Saludos

Carolina Reñones de la Cruz dijo...

¡Hola! Soy estudiante de filología inglesa y por tanto me interesa mucho todo esto.
Ante todo decir que me encanta tu blog y que me sirve de gran ayuda.
Tengo una duda con respecto a esto porque no entiendo bien dos ejemplos que hice el otro día...

The police are _____ the house in case the criminals come back.(looking at/ watching)

La respuesta correcta es "watching" pero no entiendo por qué si la casa no está en movimiento...sería mucho más lógico "looking at"

y en:

I spent the evening ____ TV.(seeing/looking at)
La respuesta correcta es seeing y sigo sin verle el sentido. Es más, ¡¡¡yo diría watching!!!!

Te agradecería muchísimo que me resolvieras la duda.

Gracias de antemano

Un saludo.

Mónica dijo...

Carolina:

En el ejemplo que te ponen el verbo "watch" puede traducirse como "mirar con atención" o "vigilar". Por eso, es watch y no looking at. Mira en wordreference los significados de watch.

Saludos,

Mónica dijo...

Carolina: La segunda pregunta es un tanto retorcida. Se usa mucho más "watching tv", que "looking at tv", pero es verdad que se puede decir así. Lo que no se puede decir es "seeing tv".Aquí tienes más ejemplos con looking at tv.

Anónimo dijo...

hola mónica, me gustó mucho tu blog y quería consultarte en caso se usa view.

Anónimo dijo...

Como siempre, muy buena explicacion.

Norberto Miranda dijo...

Buenas explicaciones.......asi entiendo mas a lot of thanks Monica.

Anónimo dijo...

Cual es la diferencia de ON/OVER/ABOVE/UNDER/BELOW/BENEATH/UNDERNEATH

Anónimo dijo...

pero en el caso del cine? siempre dicen: I'm going to see a movie...

Anónimo dijo...

Gracias me ayudo mucho

Anónimo dijo...

Miles de gracias,al fin pude entender la duda que tenia ,gracias.

Anónimo dijo...

Esto blog me ayudó a comprender algunas cosas que todavía me confundian, muchas gracias, esto lo hace más fácil y más entendible

Anónimo dijo...

Hola, entonces es correcto si digo: I look this number on the Facebook page?

Mónica dijo...

Si quieres decir:

Miraré este número en Facebook, puedes decir:

-I'll look up this number on Facebook.

No hace falta decir "page".

Saludos

Anónimo dijo...

Hola Mónica, excelente blog, me gustaría que me explicarás el uso de la palabra "View" que también por decirlo de alguna manera pertenece a ese grupo que envuelve al verbo "ver" como las palabras tratadas anteriormente. Muchas Gracias.

Jean Pool dijo...

Cuando una persona esta caminando y la vi. ¿Puedo usar watch?

La persona esta en movimiento !

Mónica dijo...

Jean:

Depende de la forma de mirar.

Si te quedas mirando a la persona durante un tiempo para ver qué hace, entonces es "watching".

Por ejemplo:

-I was watching while he was walking down the street.

-Lo estuve mirando mientras iba andando por la calle.

*****

Si no te le quedas mirando, si no que simplemente le ves un instante y sigues haciendo lo que estabas haciendo entonces es "see".

Ejemplo:

- I saw him walking down the street.
- Le vi caminando por la calle.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...