Noun adjuncts y genitivo sajón


Pregunta:

Me gustaría saber si podrían mandar información sobre los usos del posesivo en inglés, sobre todo cuando la palabra que precede al sustantivo es un sustantivo, por ej: particles protein ¿es correcto?, o lo correcto sería : ¿particle protein? Cómo darnos cuenta cuándo hablamos de un caso en el que el sustantivo funciona como atributivo y cuándo no? Belén
*********
Responde Roberto Reboredo, colaborador de "El blog para aprender inglés".

Respuesta:

Hola Belén:

Para aclarar la cuestión que nos planteas tenemos que tener muy claros dos conceptos:

1) Los "noun adjuncts" y
2) El "genitivo sajón".


Como ya sabes, un sustantivo puede verse modificado tanto por oraciones como por frases u otros tipos de palabras entre los que también se encuentran otros sustantivos.

En inglés, aquel sustantivo que modifica a otro sustantivo recibe el nombre de "noun adjunct".

Vamos a verlo con un ejemplo:

"A toy store" es una tienda de juguetes. Es una frase nominal compuesta por un núcleo (store) y por un modificador (toy) que en este caso es otro sustantivo, pero que se comporta como un adjetivo. Por esta razón, un "noun adjunct" irá casi siempre en singular, ya que los adjetivos en inglés no tienen plural.

¿Qué nos dice el "noun adjunct"?

Nos especifica el tipo de tienda del que se trata, lo mismo que si dijésemos algo como "vegetable soup", que sería un tipo de sopa, una sopa de verduras. Además, los "noun adjuncts" pueden omitirse fácilmente en la oración sin provocar por ello un cambio sustancial de significado.

También podemos formar un adjetivo compuesto a partir de un "noun adjunct". Lo consideraremos una única unidad gramatical y lo separaremos con un guión, como en estos ejemplos:



-"A six-speed car": un coche de seis velocidades (el "noun adjunct" nos dice de qué tipo es el coche).

-"A five-euro bill": un billete de cinco euros (it's a kind of bill).

Fíjate como el "noun adjunct" va en singular. Recuerda que se comporta como un adjetivo.

Sin embargo, si utilizamos un número para referirnos al segundo de los sustantivos (al que funciona como núcleo) y otro número para referirnos al "noun adjunct" a patir del cual hemos formado el adjetivo compuesto, no utilizaremos el guión después del primer número.

Es decir, lo correcto sería decir:

"five five-euro bills" o "six five-room flats". (cinco billetes de cinco euros y seis pisos de cinco habitaciones).

Más ejemplos de "noun adjuncts" serían:

-Beef stew: guiso de ternera (a beef stew is a kind of stew)
-Police car: coche de policía (a police car is a kind of car)
-Vocabulary book: libro de vocabulario (a vocabulary book is a kind of book).

Te habrás fijado en que hasta ahora sólo hemos hablado de tipos de cosas: de coches, de libros, etc. Pero no hemos mencionado la palabra "posesión".

Y es que para eso nos servirá el genitivo sajón: para hablar de a quién le pertenece algo.
En inglés hay dos forma de indicar posesión.

Una de ellas se construye mediante la preposición "of" y la utilizaremos fundamentalmente en aquellos casos en los que el "poseedor" es una cosa. Claro está que hablar de las cosas como susceptibles de ser poseedores de algo puede resultar poco apropiado en según que casos. Nos serviría con pensar que más que posesiones propiamente dichas, son cosas que forman parte de otras, como en estos ejemplos:

The door of the castle (the door "belongs" to the castle): la puerta del castillo.
The keys of my new home (the keys "belong" to my new home): la llaves de mi nueva casa.

Ahora bien, si el poseedor es una persona emplearemos el genitivo sajón, así como también cuando nos referimos a nombres de países, animales o cuando utilizamos determinadas expresiones que nos indican lugar, espacio,tiempo, etc.

Ejemplos:

-"John's car" (el coche de John. No es un tipo de coche, sino un coche que pertenece a alguien).

-"Spain's climate" (el clima de España. No es un tipo de clima, sino un clima que pertenece o es propio de un lugar en particular)

-"Yesterday's news (las noticias de ayer. No son un tipo de noticias, como sí lo serían las "sport news", sino las noticias que "pertenecen" o son propias de un día determinado).

Ello no obstante, existe una cada vez una mayor tendencia a utilizar el genitivo sajón cuando el poseedor es una cosa. Los libros de gramática dirán que no es correcto, pero sí te lo podrás encontrar frecuentemente. Por esta razón, podrás encontrarte con frases del tipo:

"The table's leg is broken" (la pata de la mesa está rota). Gramáticalmente no es correcto, aunque se utiliza en ocasiones. Lo más adecuado sería decir "the leg of the table".

Por último, presta atención a la siguiente frase:

"Two policemen under investigation for shooting dead a man after mistaking a table leg he was carrying for a gun will not be charged". No serán procesados dos policías que han sido investigados por matar de un disparo a un hombre al creer por error que portaba un arma que era, en realidad, una pata de una mesa.

Fíjate en cómo no se utiliza el genitivo sajón. Podría utilizarse (insisto, imcorrectamente desde un punto de vista gramatical) y sin embargo, no aparece. ¿Por qué? Porque se está considerando la pata no como perteneciente o como parte integrante de una mesa en concreto, sino como un tipo de pata (específicamente utilizada para construir mesas).

De ahí que en el ejemplo que tu propones debas plantearte si se trata de un tipo concreto de partículas, o si por el contrario esas partículas pertenecen o son parte de algo.

Recuerda que en el primer caso es "noun adjunct" se comportará como un adjetivo y deberá ir en singular ¿Proteínas particuladas o proteínas de partículas?

Espero que lo hayas entendido.

Un saludo,
Roberto Reboredo
Colaborador de "El blog para aprender inglés"

Más información sobre el genitivo sajón y más información sobre el genitivo sajón. Imprimir

7 comentarios :

Francisco dijo...

Muchas gracias de verdad por esta explicación. Llevo un tiempo buscando la diferencia entre "noun adjunct" y "of" y nada que daba con ella. God Bless you!

joder dijo...

Yo sigo teniendo alguna duda al respecto.
Me gustaría saber si "of" en ingles, aparte de acompañar a algún verbo en expresiones como "think of", o "dream of", denota únicamente posesión.

A ver si me explico mejor.

Nosotros en español usamos el "de" para construir calificativos.
"El coche de colores".
"Administración de empresas"
"Servicios de telecomunicaciones"

Pero también usamos el "de" para denotar posesión:
"El coche de Carlos".

Mi duda es si en inglés existe también ese primero uso como calificativo, o tenemos que transformar en todo caso la frase para formar nouns adjuncts.

Creo que es una cosa que no nos han enseñado bien en la escuela, y con la que me he dado un buen golpe cuando me ha tocado redactar textos.

Gracias

Yalitza Alvarez.Barazarte dijo...

Hola , gracias por la explicación esta muy buena :)

Tengo una duda en el caso de Children's Hospital es un sustantivo compuesto o un genitivo?

El martes tengo una exposición y no se que hacer :s . Gracias

Mónica dijo...

Es Children's hospital, un genitivo sajón. Lamentablemente, no hay una manera de saber si es genitivo sajón o sustantivo compuesto. Por eso, es recomendable que hagas una búsqueda en Google y te fijes cómo lo escriben los nativos. Saludos, Mónica

Job Ceniceros dijo...

Muy buen blog y muy buena explicacion.

solo tengo una duda, en el noun adjuncts puedo usar al inico de la frase tambien un the, en vez de a.

por ejemplo: teh police car, en vez de a police car... esto no me cambiaria el concepto de la frase?

saludos desde Mexico


JOB CENICEROS

Mónica dijo...

Job:

The police car = El coche de policía

Es diferente de:

A police car= Un coche de policía.

En el primer caso, hablas de "un coche determinado", por ejemplo, el que tú viste.

En el segundo caso, hablas de "un coche de policía" indeterminado. No sabes cuál.

Por tanto, cambia el significado.

No sé si me he explicado.

Saludos

Job Ceniceros dijo...

Exelente,Monica....muy bien entendido, lo que tu me explicas es que al anexarle el (the) ya estoy hablando de un cohe determinado o que conosco como explican en el articulo arriba. solo que tendria que anexarle la s al final? The police's car ?

y muchas gracias por tu pronta respuesta, como te decia en comentraios anteriores, yo ya me habia desanimado por la gramatica del ingles, pero leyendo, viendo y escuchando tus clases y consejos me ha sido mas dificil y me da animos para seguir.

saludos desde Mexico donde tu blog es muy visto.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...