Pregunta:
Hola Mónica, ante todo enhorabuena por tu blog, es fantástico.
Me gustaría saber, la diferencia de "think in" respecto a "think of" y "think about".
Gracias de antemano.
******
Respuesta:
Responde nuestro colaborador, Gareth H. Jones.
Hola Ricardo y muchas gracias por tu pregunta.
Se utiliza el verbo “to think” con tres preposiciones distintas, a saber, “in”, “of” y “about”.
Muchas personas siempre traducen literalmente y dicen “think in” pero la verdad es que esta preposición se usa muy poco con el verbo “to think”. Se usa solamente de la manera en que se usa “en” (in) con el verbo “hablar” (to speak). Por ejemplo, tanto en español como en inglés se puede decir:
Cuando hablo en inglés, pienso en español. - When I speak in English, I think in Spanish
Así que sólo se dice “think in” cuando se refiere al idioma en que se piensa.
Es mucho más habitual ver “think of” o “think about”. En muchos casos se puede utilizar cualquiera de los dos sin que el significado varíe apenas, por ejemplo:
Estoy pensando en ir a Australia:
1) I’m thinking of going to Australia
2) I’m thinking about going to Australia
Yo siempre les explico a mis alumnos que “to think about” implica más contemplación que “to think of” y se usa “to think of” cuando no se ha pensado mucho o se ha pensado brevemente.
Entonces si se quiere buscar una diferencia sutil en el ejemplo de arriba, se puede decir que en la primera frase la persona sólo ha pensado brevemente en ir a Australia y que no ha contemplado la idea. En cambio, en la segunda frase la persona está considerando más en serio ir a Australia, quizá ya ha buscado información, etc.
Pero realmente la diferencia es sutil. Sin embargo, hay casos cuando una suena mejor que la otra, por ejemplo:
Mi novia está trabajando en Alemania y he estado pensando mucho en ella.
My girlfriend is working in Germany and I’ve been thinking about her a lot.
Yo utilizaría “about” en este ejemplo para indicar que no es que la persona haya pensado sólo brevemente en su novia, sino que ha estado pensado mucho en ella, que ha estado contemplándola, soñando con ella.
Bueno, exagero un poco para que veas lo que quiero decir.
Otro ejemplo. Si estuvieras en un espectáculo de magia y el mago te preguntase; “Piensa en un número”, ¿cómo se traduciría a inglés?
Pues, ya que implica pensar brevemente sólo para que te venga a mente un número, se utilizaría “of”:
Piensa en un número - Think of a number
“Think about a number” no tendría mucho sentido porque implicaría que contemples el número, “pues, el número ocho es un número con aspecto gordo ya que se forma con dos O’s y me gusta porque es perfectamente simétrico”.
En resumen, hay una diferencia en el uso de “of” o “about” con el verbo “to think” y está bien tenerla en cuenta pero muchas veces la diferencia es tan sutil que no importa.
Espero que te sirva la respuesta.
Un saludo cordial
Gareth H Jones
Colaborador de "El blog para aprender inglés" Imprimir
7 comentarios :
¡Muchas gracias! Accedí de casualidad al blog (bueno, revisaba mi carpeta de favoritos) cuando he he leido la entrada. Es muy útil.
HOLA: DEFINITIVAMENTE ESTE ARTICULO ES MUY INTERESANTE, YA QUE HASTA AHORA SOLO HABIA ESCUCHADO EL USO CON "IN" Y "ABOUT".
MUCHAS GRACIAS POR LA AYUDA
tengo una duda como se pronunica think en inlges ?
Me has sacado de un apuro, siempre tuve esa duda en mente, lo entendi claramente ahora.
Hola existe think on me? O se debe decir think of me si quieres decir piensa en mi
HOLA, ME PARECE QUE LA DIFERENCIA ES QUE "THINK OF" SE REFIERE A PENSAR EN "ALGUIEN", Y "THINK ABOUT" ES PENSAR EN "ALGO".
¡Espectacular explicación! Thanks a lot for sharing your wisdom with us!
Publicar un comentario