Us - each other (diferencias)


Pregunta:

Aunque cuando hablo de lo de "nos vemos" hago mas referencia a este contexto "nos vimos y fue maravilloso" si se usa en pasado ¿sería "we saw us"?

Kriss

****
Respuesta:

Hola Kriss:

"Nos vimos" en español está en pasado, por tanto, debes usar el "Past Tense" así---->

- We saw each other and it was wonderful.

¡Ojo! No es "saw us". Te confundes porque en español solemos utilizar "nos" en casos en que en inglés se utiliza, a veces "us", y otras "each other".

Por ejemplo:

Ella nos vio---> She saw us.


Nota: Fíjate como aquí el "nos" está sustituyendo "a nosotros".
Podríamos decir también: "Nos vio a nosotros" (aunque no lo decimos porque resulta redundante) En este caso en inglés sólo puedo utilizar "us", no each other.

- Ella nos invitó.--> She invited us.

Nota: Ocurre lo mismo. En este caso podemos decir en españo: "Nos invitó a nosotros". Por tanto, en inglés, decimos "us".

Ahora, veamos ejemplos con "each other":

- Nos vimos---> We saw each other.

Nota: En este ejemplo hay reciprocidad. En español esa reciprocidad se expresa con "vimos". "Él me vio a mi, yo le vi a él"---> Nos vimos. No se puede decir "a nosotros" porque no hay una tercera persona que nos esté viendo, somos nosotros mismos los que realizamos la acción de mirar. Por tanto, debo decir en inglés "each other".

Esto ocurre con verbos como "ver/see" en que necesita la participación de las dos personas.

Más ejemplos:

- No nos hablamos--->We didn't talk to each other.

Nota: No puedo decir "a nosotros", por tanto, sólo cabe decir "each other" en inglés. Con "talk/hablar" necesito la participación de dos personas, igual que con "see".


Conclusión: Cuando hay una tercera persona que realiza la acción utilizamos "us". Por ejemplo: He saw us. Él nos vio. Cuando la acción es recíproca y solo la realizan dos personas, entonces decimos: "We saw each other". Nos vimos.
Imprimir

14 comentarios :

Brändon dijo...

Hola Mónica, está muy bueno tu comentario; ahora bien, quisiera hacer una pregunta, ¿Es lo mismo por ejemplo, para el verbo "besar" y demás verbos?.

Ej:

We were kissking us
We were kissing each other

¿Es válido?.

Mónica dijo...

Hola:

En tu ejemplo, "kissing" es recíproco, por tanto, solo puede ser: "We were kissing each other".

"Nos estuvimos besando"

Ahora bien, si la acción de besar la realizan terceros decimos:

"Nos besaron" --> entonces sería:

"They kissed us".

Para no equivocarte, piensa en la diferencia:

Nos besamos(el beso es recíproco): We kissed each other.
Nos besaron (otras personas nos besan, nosotros no besamos): They kissed us.

Saludos,

Brändon dijo...

Hola Mónica, muchas gracias por tu respuesta, ahora tengo todo este asunto aclarado.

Saluditos.

LoveWomen dijo...

Hola Monica si entendi pero en la cancion "every time we touch"

dice
Cause everytime we touch, I get this feeling.
And everytime we kiss I swear I could fly.

y como que le falta el each other despues del touch y del kiss . O talves es por que es musica y bueno ya se debe suponer que es each other :S noseee

podrias explikarm

gracias x todo :D

Monica dijo...

Lovewomen:

Antes de la canción todo el mundo decía: "we kiss each other" y "touch each other". Después de esta famosa canción, vale con "we kiss" y "we touch"... Ja.

No sé realmente la explicación. Si alguien lo sabe, por favor, que la ponga.

Hay, no obstante, ciertos verbos que no suelen llevar "each other" aún cuando la acción indique reciprocidad .Por ejemplo, el verbo "meet" y "marry".

Se suele decir: They met long time ago. No, "They met each other..."

Tampoco se suele decir: "When they married each other".

Saludos,

Forrest dijo...

Pongo un ejemplo recíproco:

They first met each other in an internet chatroom.

Deduzco que el "each other" siempre se coloca despues del verbo que provoca la reciprocidad.

entendido y gracias

Forrest dijo...

Por cierto se me olvidaba.
No entiendo porque pones "to" en esta frase.

We didn't talk to each other.

gracias.

adrian dijo...

Forrest

Monica pone "to" en la frase: "We didn't talk to each other" porque el verbo to talk (hablar) es un verbo intransitivo que en ingles por lo general llevan la prepoisición "to" antes de un complementeo por ejemplo:

He said to the students that they got bad grades-->El le digo a los estudiantes que obtuvieron malas calificaciones

Nota: To say (presente de said) es un verbo intransitivo

Con respecto al verbo "to talk" en algunos casos vas a escuchar "to talk with" por ejemplo. Mira aqui en la setima estrofa:

http://www.lyricsfreak.com/j/joel+billy/piano+man_20072898.html

To talk to: significa hablar con alguien sin que esa persona te responda es decir comunicacion en un solo sentido

To talk with: significa entablar con alguien una conversacióm

Sin embargo "to talk to" es el mas comun

Espero que te sirva, saludos:

Adrian

Monica dijo...

Adrián: Muchas gracias por tu aportación. Un saludo, Mónica

zavala dijo...

hola monica me gustaria saber cuando podria utilizar (we) yy (us)ya q los dos tienen los mismo significado q es (nosotros) pero no si es lo mismo utilizarlos como repmplazandolos me gustaria q me lo explique gracias

GestionBlog dijo...

Zabala :

Soy Roberto, colaborador del blog.

Encontrarás la explicación a tu pregunta en este enlace:

http://elblogdelingles.blogspot.com/2007/02/lesson-40-pronombres-pronouns.html

Puedes bajarte también el archivo sobre pronombres personales que encontrarás en este otro link: http://www.ebpai.com/pronombres-en-ingls/

Saludos.

Jhon dijo...

¡Hola Mónica!
Lo primero felicitarte por el genial blog donde estoy aprendiendo mucho el idioma.
Respecto al tema del "each other" y el "us" tengo una duda.
¿Each other solo se puede poner en una oración con We? Porque la reciprocidad se da entre dos personas ¿no?
Y ¿porque se usa con They"? entonces en la accion serian ya 3 personas. ¡Gracias!

flommar dijo...

hola! encontré tu blog Moni y solo he visto dos entradas pero ya me gustó mucho!...

slaudos a gracias por tus enormes aportaciones!...

espero entender un poco mas todo este asunto del inglés, ejjeje.

saludos!

Jose Gabriel Bernabé Collados dijo...

Hola. El blog es genial. Este es mi primer comentario.
Hoy en clase de ingles, tratando de decir, me gustaria que fueramos amigos siempre. La profesora nos ha dicho que se diría.
I would like us to be friends forever.
En este caso entra en a nosotros, pero no lo de la tercera persona.
¿Me lo puedes explicar? Un millón de gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...