Never mind - I don't care - It doesn't matter

Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "never mind", "I don't care" y "It doesn't matter".?

****
Respuesta:

Es importante aprenderse las diferencias entre estas tres expresiones porque pueden dar lugar a confusión. A veces he escuchado a alumnos decir: "I don't care" "Me da igual" cuando en realidad quieren decir: "Never mind" "No te preocupes". Gran fallo. A continuación doy las explicaciones correspondientes. Presta atención y lee varias veces el texto (mira las fotos también) para que se te quede.


"Never mind" significa: "no te preocupes", "no te importe"o "no tiene importancia" y siempre va dirigido a una tercera persona.

Por ejemplo, le echas accidentalmente el café a alguien encima y le manchas la camisa.Tú te afanas en limpiársela y él te dice:

"Never mind": No te preocupes. No tiene importancia.

Mira este ejemplo en el "New York Times". "Never mind what's in them. Bags are the fashion." "No te preocupes sobre lo que hay dentro de ellas. Las bolsas están de moda."

Recuerda que "to mind" significa = "importar". Nota: "Mind" sin "to", es decir, como sustantivo/cosa, significa "mente".

Por ejemplo: "Do you mind if I smoke?" ¿Te importa si fumo?

Para que te sea más fácil recordar el significado de "never mind" piensa que es "no tiene importancia" y va dirigido siempre a alguien.


++++

"I don't care" significa "no me importa" o "me da igual".

Por ejemplo:

Alguien te dice: "Si no vienes enseguida a la mesa se te va a enfriar la comida".


Tú le puedes contestar:

"I don't care"--> No me importa.

Más ejemplos:

- I really don't care if the movie is good or bad. Realmente no me importa si la película es buena o mala.


Para recordar el significado de "I don't care" piensa que es "me da igual". Recuerda: "me da igual." Fíjate que la acción te afecta a ti directamente. Con "never mind" es a la otra persona la que le afecta la acción.

++++


It doesn't matter" significa "no importa" en general.

Por ejemplo:

It doesn't really matter whether you are good or bad. Realmente no importa si eres bueno o malo.

It doesn't matter what you do, she is always unhappy. No importa lo que hagas, siempre está descontenta.

Una cita/citation con "it doesn't matter".

".....it doesn't matter how many times you fail. It doesn't matter how many times you almost get it right. No one is going to know or care about your failures, and either should you. All you have to do is learn from them and those around you because...All that matters in business is that you get it right once. Then everyone can tell you how lucky you are."
--Mark Cuban
"

No importa cuantas veces fracases. No importa cuantas veces casi tengas éxito. A nadie le va a importar tus fracasos y tampoco tú deberías preocuparte. Todo lo que tienes que hacer es aprender de tus fracasos y de la gente que te rodea. En los negocios lo que importa es que tengas éxito una vez. Entonces, todo el mundo te podrá decir que tienes mucha suerte. Mark Cuban".

Si comparamos "never mind" con"it doesn't matter" vemos que "never mind" va siempre dirigido a otra persona; como en el ejemplo que he puesto antes de si le manchas la camisa a alguien, significa "no te importe". "It doesn't matter", en cambio, no va dirigido específicamente a nadie.

Por ejemplo:

-Are you joining us later? ¿Vienes con nosotros más tarde?

No. I hope you don't mind. No. Espero que no te importe.


Resumiendo: Never mind: No tiene importancia. I don't care: Me da igual. It doesn't matter: No importa (en general).
Imprimir

24 comentarios :

Andres dijo...

hola muy bueno el tema!
tengo una duda

"never mind" es sinónimo de "don't worry"

eduardo dijo...

Para esta entreda viene al pelo la canción de sir Elton John: Your song.

http://es.youtube.com/watch?v=mTa8U0Wa0q8

Virginia dijo...

Dios! Acabo de aprender un monton con este post! Porque no te he encontrado antes?? Te voy a enlazar donde quiera que vaya, tus post están llenos de motivaciones para estudiar y aprender ingles (en serio!)

Dany dijo...

meagradaría que a la par de cada tema se abriera una procesador de texto con lka finalidad de practicar sin tener que cerrar la pantalla para pasar a word.
En aprendizaje de ingles este blog es lo mejor

Gabriel M. dijo...

Excelente blog esta genial felicidades y gracias por hacer esto.

Ari dijo...

Hola,tengo una duda con doesn't matter,le puedo decir a alguién doesn't matter si llega tarde a una cita y trata de explicarme el porqué....le puedo decir doesn't matter???

Monica dijo...

Si

Sí, puedes decir: "it doesn't matter".

Saludos, Mónica

Cele88k8 dijo...

muy bueno el post!! xD

vervideos1234 dijo...

Hola Mónica

Tengo una duda
Never Mind no debería estar dirigido a la segunda persona?

la segunda persona es you?

Ben dijo...

Hola "vervideos1234"...Efectívamente, tienes razón. Para toda conversación se necesita mínimo de 2 personas, la 1a. es el locutor principal y la 2a. el oyente o interlocutor, o sea, con quien estás sosteniendo una conversación, asi que, si le dices a la persona con quien estás hablando, el ejemplo que escribe Mónica: "Never mind what's in them. Bags are the fashion." (No te preocupes, sobre lo que hay dentro de ellas. Las bolsas están de moda), es claro que se lo estás diciendo a tu interlocutor, con quien estás sosteniendo la plática, por lo tanto, a una 2a. persona. Fíjate que eso de las 3as personas suele ser uno de los aspectos que mas cuesta que el estudiante de Inglés capte. Si tú eres Juan y estás hablando con Luis sobre asuntos relacionados con Pedro, Pedro es una 3a persona, pero si Pedro llega a formar parte de la conversación activamente, a tal grado que tú y él platican cosas de Luis, entonces Pedro se convierte en tu interlocutor (2a persona) y Luis pasa a 3a persona. Disculpa por tardar en responderte ésta inquietud. Cuídate. Benjamín (colaborador de "el blog para aprender inglés")

Roger Vilalta dijo...

Hola, Mónica.

Respecto a 'Do you mind if I smoke?', y sabiendo que 'bother' significa más bien 'molestar', ¿tendrían un significado parecido y serían correctas las siguientes preguntas?:

'Do you bother if I smoke?

or

'Do I bother you if I smoke?

Thanks in advance.

Roger

Monica dijo...

Roger Nunca he escuchado "Do you bother if I smoke?

Sí, en cambio, se puede decir:

Are you bothered about....? ¿Estás molesto por ....(lo que sea)? Mira aquíPero, significa "molesto en general por cualquier cosa".

La expresión correcta es "Do you mind if I smoke?

Saludos, Mónica

Migue dijo...

Hola Mónica, me queda una duda.
En el ejemplo que pones (do you mind if I smoke?) la respuesta sería "I´don´t care" o "I don´t mind"? Supongo que I´don´t care...
Un saludo y gracias.

Gestionblog dijo...

Migue:

Te responde nuestro colaborador, Dan Darrow.

******
Hola Miguel:
En el ejemplo que puso Mónica...”Do you mind if I smoke?”. La respuesta correcta (y más formal”) sería...”No, I don't mind if you smoke” o “No, I don't mind.”. Es mi respuesta breve, pero hay más para confundir a todos.

“No, I don't mind” es lo más correcto porque sigue la forma y el verbo de la pregunta “Do you mind if I smoke?...No, I don't mind”.

“I don't care” también se dice en este hemisferio pero, para mí, tiene un sentido más negativo. Es posible inferir que la persona que dijo “I don't care” en realidad no quiere que el otro fume.

Y sí la respuesta sería “sí, me molestaría si fumes”, también sigues la forma de la pregunta..
“Do you mind if I smoke? Yes, I do mind. Would you please take your cancer stick outside?”
Espero que le ayude un poco.

Dan Darrow
Colaborador de “El blog para aprender inglés”.

Bettynet dijo...

Hola!!

Pues tengo una cuestión relacionada con el tema. Tengo un par de amigas españolas que dicen "don't mind" cuando yo entiendo que deberían decir "don't worry" o "never mind". El otro día les dije "pero sabéis que 'don't mind' en realidad no se usa, no?" e insistieron en que sí, que angloparlantes lo habían usado con ellas por ejemplo cuando ellas se esforzaban en intentar explicar alguna cosa que les costaba y su interlocutor les hacía ver que no era importante, que no le dieran más vueltas. Sería correcto usarlo así? Yo nunca jamás lo he escuchado.

Un post genial!!

Gracias!!

Stella Velasquez dijo...

Hola Monica...quede encantada con tu blogger ...que bonito...ademas vi unos dibujos preciosos.

gracias por compartir ti bolg...eres un angel...

quiero seguirte pero no vi esta opcion...saludos desde Colombia

Anónimo dijo...

pero donde habeis perdido tanta informacion, gastaos el tiempo en cosas inuteles, este blog es interensate... saludos

Isabel dijo...

Hola, me surge una duda: podemos utilizar de la misma manera "never mind" y "don't worry"?
Muchas gracias.
Saludos
Isabel

Antonia dijo...

Yo pensaba que Never Mind se usaba para decir "No tiene importancia" o algo como "Olvídalo", yo quisiera saber -al igual que otros- si se puede usar para reemplazar a "Don't worry"

Saludos!

Mónica dijo...

Antonia: Eso es precisamente lo que dice el post sobre el significado de "never mind"= no tiene importancia, o te preocupes.

¿Se puede reemplazar por "don't worry"? Sí y no- Don't worry se refiere a algo más serio que "never mind"-

Por tanto, si le tiras el café a alguien en la camisa y como consecuencia de ello te pones a llorar, o dramatizas mucho lo que ha hecho, alguien te podría decir:

-"Don't worry".

No obstante, no es lo habitual para este tipo de situaciones.

Si, en cambio, alguien esta preocupado porque va a perder su trabajo, es decir, tiene una GRAN preocupación, ahí es totalmente correcto decir:

-Don't worry.

Por ello, recuerda: preocupación LIGERA: Never mind- GRAN preocupación: don't worry.

Saludos,

Mónica

Sergio Vado dijo...

hola! bueno la verdad agradezco la leccion nose si es mi cel pero en la foto de el perro aparece " it" don't que creo seria doesn't..... en fin ese no es el motivo de mi comentario ademas de agradecer tan valiosa leccion quuciera aclararme si el nevermind seria tambien como el conocido idium "whoosip daisy"?

Mónica dijo...

Sergio:

Tenías razón. En la imagen del perro habia una errata "It" en lugar de "I" que ya hemos corregido. Muchas gracias por advertírnoslo.

Woopsy daisy es una expresión semejante a "Oops" que se utiliza para indicar que ha habido un accidente, o algo ha salido mal.

Por ejemplo:

Woopsy daisy, they almost got run over by a car!

¡Ups, casi les pilla un coche!

Como ves, no tiene nada que ver con never mind.

Saludos


Anónimo dijo...

Buena entrada. Mónica, cuando usamos I don't care ¿qué preposición viene después? Por ejemplo: no me importa la publicidad, me da igual que vivas en Madrid. Podrías añadir algún ejemplo más.
Gracias

Mónica Tapia Stocker dijo...

Detrás de "Sujeto + don't care" va ABOUT

Ejemplos:

I don't care ABOUT you.

I don't care ABOUT advertising.

A veces, no lleva nada:

I don't care WHAT he does- No me importa lo que él hace.

A veces, hay que adaptar un poco la expresión:

I don't care whether you live in Madrid- No me importa si vives en Madrid.

Espero que te sirva.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...