sábado, diciembre 29, 2007

From - of (diferencias)


Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "from" y "of"? Siempre los confundo.

****

Respuesta:

No es raro confundir "from" con "of" porque en español ambas preposiciones pueden ser "de".

Lo más importante:
En general, "from" indica el origen desde un punto determinado o procedencia y "of" indica pertenencia.

Por eso, cuando hablas del origen de una persona dices "from". "She is from Madrid, por ejemplo.

Si dijéramos "of" diríamos "que pertenece" a Madrid no que proviene de; que no es exactamente lo que se quiere decir.

Así que recuerda: siempre que hablamos de la procedencia de una persona utilizamos "from", no "of".

Más ejemplos:

- I got an email from my sister. Recibí un email de mi hermana.
- She is writing from Paris. Ella escribe desde Paris

Nota: Fíjate como en sentido figurado con "from" hay una indicación de movimiento. Voy "de" un sitio a "otro sitio".

Compara:

- He is the President of France. Él es el Presidente de Francia.
- He is a friend of mine. El mi amigo.

Nota: Fíjate como con "of" no hay movimiento, es algo fijo; la pertenencia o posesión.

"From" (con to) también se utiliza para indicar un horario, por ejemplo: Decimos: I work from 9 to 5. Trabajo de las 9 a las 5.

Mira aquí los usos y significados de "of".

Mira aquí los usos y significados de "from".

Para poder aprenderte las diferencias sólo puedes recurrir a la práctica, es decir, decir las frases en inglés muchas veces. Si no lo haces, es muy probable que la próxima vez que quieras decir de dónde es alguien dirás "of" porque piensas en español "de".


Recuerda: "From" indica "origen desde un punto determinado" o "procedencia" y "of" indica pertenencia.
Imprimir

16 comentarios :

Rebecca Lowell dijo...

Hi, I´d like to introduce you to my blog. Pop up as often as you feel like.

Study Spanish Malaga

Andres dijo...

perdón por comentar, pero tenia errores lo que escribi

hola tengo 2 dudas,

1. en el ejemplo
- He is a friend of mine. El mi amigo.

la traducción correcta no debiese ser "el es un amigo mío", bueno se q no tiene mucha trascendencia porque se entiende igual, solo que en español se puede entender distinto a lo que se quiere decir en ingles.

2. hace un tiempo, escribí una frase en la que usé from y creo que esta bien pero aún tengo dudas.

"Sayuri, Mameha, Hatsumomo from Memoirs of a Geisha"

utilizando from para referirme a personajes que son de una pelicula de los que hablaba.

gracias de antemano ^^

Monica dijo...

1. Sí es correcto, pero creo aunque hay un leve matiz diferente en español, -como dices tú- se entiende igual y no tiene mayor importancia.

2. Si puedes utilizar "from" de esa forma.

Aquí tienes otro ejemplo con dos actores Travolta y Olivia Newton John. Lee debajo de la foto y veras como pone "from the fil Grease".

Saludos

vidi dijo...

muy util, gracias.

Alfredo dijo...

Cual es la direncia entre "of" y agregar apostrofo y una "s" al final ('s)? Por ejemplo:

This is David's brother.

Monica dijo...

Alfredo Mira la clase n 36 en "Lessons". Ahí está la respuesta. Saludos

yui dijo...

Gracias por la información muy bien explicado.
Tus post son de gran ayuda para mi =).

Tamara dijo...

Hola, primero que todo quería felicitarte por tu increible blog, me ha ayudado demasiado... Bueno aquí va mi duda:

Yo quiero preguntar: ¿Tus agentes son de Ford?
Cual uso, of o from?
Pd: Ford es una agencia

Saludos

Mónica dijo...

Tamara:

Are your agents from Ford?

Saludos,

oscar dijo...

Tamara:

Are your agents from Ford?

Saludos,



¿Es eso correcto? (supongamos que los agentes son de ford) No deberia llevar of para indicar pertenencia

Diego dijo...

Hola, Monica.
Me gustaría saber cuándo utilizo el of cuando está entre sustantivos y sustantivos o sustantivos y adjetivos.

Por ejemplo:

Se escribe:

The English teacher is nice

o

The teacher of English is nice

Gracias.

Anónimo dijo...

Hola Quisiera saber como se dice , malo , Feo , en english gracias!! (:

Mónica dijo...

Malo: Bad
Feo = Ugly

Ejemplos:

He is very bad- Él es muy malo.
They are ugly- Ellos son feos.

Saludos

Geperelo dijo...

Para Diego:
The english teacher is nice.

El profesor/a ingles... se refiere a que el profesor es de origen inglés.

The teacher of English.. Es un profesor/a de Inglés, independientemente de su nacionalidad.

Si no estoy en lo correcto espero que Mónica me corregirá.

Un saludo y muchísimas gracias por la página.

Anónimo dijo...

hola,
tengo una confusión. Frases como estas
1.- defense system
2.- crops production

yo las hubiera escrito así
1.- System of defense
2.- production of crops.

así como estas, un montón. Cuál es la regla? por qué no se pueden escribir usando el of?

gracias

Mónica dijo...

La estructura que mencionas se llama en inglés "Noun adjunct". aquí puedes leer más sobre el tema.

En general, este tipo de palabras no indica posesión, sino más bien "la característica de un sustantivo (o cosa)"
Defense system: Nos indica cómo es el sistema. No indica que el sistema pertenece a "defensa".

Lo mismo ocurre con "crop production". No indica posesión, sino algo relacionado con la cosecha, que es la producción.

En general, decirte que es difícil saber cuando se debe utilizar "of" y cuando no, pero una forma de saberlo es preguntándote si las palabras indican posesión, o no.

Espero haberte aclarado la duda.

Un saludo,

Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...