¿Cómo se traduce la expresión "to have something done"?


Pregunta:

Les agradecería que pudieran aclararme el sentido exacto que tendría para nosotros la traducción de la expresión en pasiva de "have something done". Pongo algunos ejemplos:

1) We have our books printed in Singapore:

¿Sería ¿"Hemos impreso nuestros libros en Singapore" o "Hemos hecho imprimir nuestros libros en Singapore"? ?

2) We have our cars serviced by a local garage:

Hemos revisado nuestros coches en un taller local o Hemos hecho revisar nuestros coches en un taller local.

3) I'll get my secretary to book a meeting room:

Yo haré reservar a mi secretaria una sala para la reunión.

También, les agradecería que pudieran traducirme el significado exacto de "All of the chips have been recalled" ya que chip y recalled tienen varios significados y no acierto a encajar los que dan sentido a la frase.

Carles


********

Respuesta:

Hola Carles:

Yo diría que la traducción más correcta al español de "have something done" en muchos casos se corresponde con formas pronominales (se hacen, se venden, se envían, etc.)

Sobre todo hay que intentar que suene bien en español, no que la traducción sea literal.

Así que las traducciones quedarían de la siguiente forma:

1)We have our books printed in Singapore.
Nuestros libros se imprimen en Singapur.

2) We have our cars serviced by a local garage.
Nuestros coches se revisan en el taller local.
También podría ser: "Llevamos a revisar nuestros coches al taller local".

3) I'll get my secretary to book a meeting room.
Le pediré a mi secretaria que reserve la sala de reuniones.
Nota: En este caso en español pongo el verbo "reservar" en el modo subjuntivo.

La expresión "have something done" en inglés expresa la idea de que alguien "hace algo para ti". En español, muchas veces no expresamos esta idea.

Por ejemplo, en inglés se dice: "I'm going to have my car repaired."

Y en español, en cambio, decimos: "Voy a arreglar mi coche.", como si fueras tú mismo el que iba a hacerlo, cuando en realidad quien te va a arreglar el coche es un mecánico.

Por ello, quizá lo más cercano a la hora de traducir sean las expresiones con "se", se hacen, se venden, etc. Repito: lo más importante de todo es que la traducción exprese en español la idea de lo que se quiere decir.

Más información y ejercicios sobre "to have something done".


*************
All the chips have been recalled. Es un tipo de oración utilizada cuando hay problemas de seguridad con algún aparato defectuoso. "Todos los chips han sido retirados." (se supone de "el mercado"). Imprimir

2 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola me gustaria saber una cosa y es que en el relativo tamíén se podía poner el by para el relativo o solo en la pasiva

Roberto dijo...

Anónimo:
Responde a tu pregunta nuestra colaboradora, María López.

*********

Hola,

Uno de los muchos usos de ‘by’ como preposición es el de indicar el agente, la causa en la voz pasiva.

E.g. I was brought up by my parents > Fui criada por mis padres.

De igual modo, también puede indicar posición ( ‘Come and sit by me’ > Ven y siéntame a mi lado’), o incluso para especificar el modo en que se realiza una acción (‘Can I pay by credit card?’ > ‘¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?’; ‘Mechanisms by which tobacco accelerates atherosclerosis’ > ‘Mecanismos por los que el tabaco acelera el proceso de arterioesclerosis’.)

Como puedes comprobar ‘by’ sí se puede usar en más casos que el de la voz pasiva, incluso seguido de un relativo.

Un saludo

María

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...