Pregunta:
Hola a todos los colaboradores:
¿Me podrían decir qué diferencia hay entre "take out" y "take off"? ¿Puedo usarlas indistintamente? Cuando busqué el significado de ambas encontré que ambas significan "sacar o quitar". ¿Me podrían dar algunos ejemplos?
Gracias anticipadas
Gabriela
******
Respuesta:
Responde nuestra colaboradora,
Virginia Gruart.
Take out
Significa
"sacar"; mira los ejemplos:
Can you take the suitcases out of the car? - ¿Puedes sacar las maletas del coche?
Don't forget to take out the rubbish! - !No te olvides de sacar la basura!
Did you take the dog out this morning? - ¿Sacaste al perro esta mañana?
I need to take some money out of the bank - Necesito sacar dinero del banco
Y también "invitar a salir"
Daniel took me out to dinner on Saturday - Daniel me invitó a cenar el Sábado.
*******
Take off
Tiene varios significados:
Quitarse la ropa:
Why don't you take off your coat? - ¿Por qué no te quitas el abrigo?
Tomarse un tiempo libre:
I'm really tired these days. I think I'm going to take a day off work - Estoy muy cansado estos días, creo que voy a tomarme un día libre.
Descontar:
They took 20 % off the shoes.
Despegar:
We are about to take off. Estamos a punto de despegar.
Imitar:
Peter is really good at taking off Jim Carrey. - Peter es buenísimo imitando a Jim Carrey.
De forma muy coloquial, take off significa también:
Irse:
They took off in a hurry when they heard the news - Se fueron rápidamente cuando escucharon las noticias.
Tener éxito:
The new perfume took off really quickly - El nuevo perfume tuvo mucho éxito.
Espero haber despejado tus dudas.
Un saludo,
Virginia Gruart.
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"
Fuente: www.thefreedictionary.com
Imprimir
10 comentarios :
this blog took off really good.
thanks teacher Virginia
Otra pregunta: ¿esas palabra las puedo usar cuando lo desee?. Gracias.
Hola,
con take out necesito saber porque a veces este phrasal verb va junto y otras veces la partícula va separada.
Muchas gracias.
Isabel
Isabel:
No hay una razón. Es así simplemente. Las lenguas no obedecen a la lógica.
Saludos
En los ejemplos, para cuando signifique "quitar o sacar" en ambos casos se puede reemplazar uno por otro? Por ejemplo:
Why don't you take OFF your coat?
Por:
Why don't you take OUT your coat?
Es correcto?
Creo que no Antonia.
Take out, se refiere a sacar. Tú no te sacas la ropa, te la quitas.
Take off tiene una traducción literal para quitarse la ropa.
saludos
hola, me podrías informar si hay alguna diferencias entre take on y take over.
muchas gracias.
Isabel:
Tanto "take over" como "take on" pueden significar "encargarse de una obra, un trabajo". No obstante, "take on" también puede significar "contratar", "take over", no tiene este signifcado.
Ejemplos:
-I would like that you TAKE OVER this project.
-I would like that you TAKE ON this project.
- I was TAKEN ON by a IT company last week. Fui contratado por una empresa de tecnológica la semana pasada.
Saludos
Muchas gracias de nuevo Mónica.
saludos.
Correción: debe ser. I was TAKEN ON by AN IT company.....
Publicar un comentario