“Take out / “Take off” (diferencias)







Pregunta:


Hola a todos los colaboradores:

¿Me podrían decir qué diferencia hay entre "take out" y "take off"? ¿Puedo usarlas indistintamente? Cuando busqué el significado de ambas encontré que ambas significan "sacar o quitar". ¿Me podrían dar algunos ejemplos?

Gracias anticipadas

Gabriela


******

Respuesta:

Responde nuestra colaboradora, Virginia Gruart.



Take out

Significa "sacar"; mira los ejemplos:



  • Can you take the suitcases out of the car? - ¿Puedes sacar las maletas del coche?




  • Don't forget to take out the rubbish! - !No te olvides de sacar la basura!




  • Did you take the dog out this morning? - ¿Sacaste al perro esta mañana?




  • I need to take some money out of the bank - Necesito sacar dinero del banco


    Y también "invitar a salir"




  • Daniel took me out to dinner on Saturday - Daniel me invitó a cenar el Sábado.

    *******


    Take off

    Tiene varios significados:

    Quitarse la ropa:




  • Why don't you take off your coat? - ¿Por qué no te quitas el abrigo?


    Tomarse un tiempo libre:




  • I'm really tired these days. I think I'm going to take a day off work - Estoy muy cansado estos días, creo que voy a tomarme un día libre.


    Descontar:




  • They took 20 % off the shoes.


    Despegar:




  • We are about to take off. Estamos a punto de despegar.


    Imitar:




  • Peter is really good at taking off Jim Carrey. - Peter es buenísimo imitando a Jim Carrey.



    De forma muy coloquial, take off significa también:

    Irse:




  • They took off in a hurry when they heard the news - Se fueron rápidamente cuando escucharon las noticias.


    Tener éxito:




  • The new perfume took off really quickly - El nuevo perfume tuvo mucho éxito.


    Espero haber despejado tus dudas.

    Un saludo,
    Virginia Gruart.
    Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

    Fuente: www.thefreedictionary.com
  • Imprimir

    10 comentarios :

    cpcarlos dijo...

    this blog took off really good.

    thanks teacher Virginia

    Therabytes dijo...

    Otra pregunta: ¿esas palabra las puedo usar cuando lo desee?. Gracias.

    Isabel dijo...

    Hola,
    con take out necesito saber porque a veces este phrasal verb va junto y otras veces la partícula va separada.
    Muchas gracias.
    Isabel

    Mónica dijo...

    Isabel:

    No hay una razón. Es así simplemente. Las lenguas no obedecen a la lógica.

    Saludos

    Antonia dijo...

    En los ejemplos, para cuando signifique "quitar o sacar" en ambos casos se puede reemplazar uno por otro? Por ejemplo:

    Why don't you take OFF your coat?

    Por:

    Why don't you take OUT your coat?

    Es correcto?

    Manu zizou dijo...

    Creo que no Antonia.
    Take out, se refiere a sacar. Tú no te sacas la ropa, te la quitas.
    Take off tiene una traducción literal para quitarse la ropa.
    saludos

    Isabel dijo...

    hola, me podrías informar si hay alguna diferencias entre take on y take over.
    muchas gracias.

    Mónica dijo...

    Isabel:

    Tanto "take over" como "take on" pueden significar "encargarse de una obra, un trabajo". No obstante, "take on" también puede significar "contratar", "take over", no tiene este signifcado.

    Ejemplos:

    -I would like that you TAKE OVER this project.
    -I would like that you TAKE ON this project.

    - I was TAKEN ON by a IT company last week. Fui contratado por una empresa de tecnológica la semana pasada.

    Saludos

    Isabel dijo...

    Muchas gracias de nuevo Mónica.
    saludos.

    Mónica dijo...

    Correción: debe ser. I was TAKEN ON by AN IT company.....

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...