Diferenciar "have" como tener y como present perfect


Pregunta:

¿Cómo diferencio cuando hablamos de tener y de present perfect? Gracias de antemano. Mu de Aries

*********
Respuesta:


Hola mu de Aries!

Soy Marta (colaboradora del blog para aprender inglés)

Según entiendo creo que lo que nos preguntas es como diferenciar entre el uso del verbo have con sentido de tener y el uso del verbo have como auxiliar para la formación del presente perfecto.

Aquí te dejo la explicación. Espero que te sea de ayuda. Si tuvieras alguna pregunta no dudes en ponerte en contacto con nosotros.

Un saludo.

************
El verbo "to have": Auxiliar y verbo tener (posesión)

El verbo to have es de ese tipo de verbos que son usados en diferentes sentidos.

Dos de ellos son: haber y tener

1.- Como verbo auxiliar para formar tiempos compuestos ( present perfect, past perfect... etc). En este caso se traduce por haber.

Ejemplo: I have done my homework. He hecho mis deberes.

2.- Para hablar de posesión. En este caso se traduce por tener.

Ejemplo: I have three books. Yo tengo tres libros.


Usamos "have" como verbo auxiliar lo traducimos por haber y va con participios pasados, para construir formas perfectas de los tiempos verbales.

Vamos a ver algún ejemplo para que nos quede más claro, pero es bastante similar al español.

En español utilizamos el verbo haber+participio pasado ( haber comido, haber ido...)

Ejemplos:

-You´ve heard about Peter and Mary?
(presente perfecto) ¿Has sabido algo acerca de Pedro y María?

-I realised that I had met him before ( pasado perfecto) Me di cuenta que ya le había conocido.


En preguntas y negativas el verbo have como auxiliar no utiliza do/ does.

Hacemos por lo tanto inversión sujeto verbo para la interrogativa y negamos con la partícula "not".


Ejemplos:

-Have you heard the news? ¿Has oído las noticias? (No hay que decir nunca: Do you have heard...?)

-I haven´t seen them. ( No hay que decir nunca: I don´t have seen them)

Por otro lado have no aparece en forma progresiva siendo auxiliar.

Ejemplo: I haven´t seen her anywhere ( No hay que decir nunca: I´m not having seen her anywhere)

Como decíamos antes además de ese uso el verbo to have puede ser utilizado también con el sentido de posesión. Lo traducimos como: tener.

En muchas ocasiones aparece con la partícula got, aunque también lo podemos encontrar sin la particula got. La diferencia está en el uso.

En el oral y en escritos informales normalmente es cuando vamos a utilizar la doble forma, es decir "have got".

Con lo que tenemos que tener cuidado y es por tanto muy importante es en lo siguiente:

- have got: la negación e interrogación la hacemos de la siguiente manera:

-Has your sister got a car? ( en la interrogativa hacemos inversión sujeto verbo)

-I haven´t got your book ( en la negativa negamos con la partícula "not". Nunca se niega con do/does not)

To have ( sin got).

En este caso utilizamos do para hacer la negativa y la interrogativa.

Ejemplos:

-Do you have an appointment? ¿Tienes una cita?

Mary doesn´t have your book . María no tiene tu libro.

Marta Sáez
Colaboradora de "El blog para aprender inglés"
Imprimir

6 comentarios :

ANA dijo...

Hola! antes de nada felicitaros por el blog, haceis un gran trabajo.

Hace unos dias me preguntaba la utilización del "have got" o "have" (sin más) y la forma interrogativa. He dado con esta explicación pero aun así no se si me ha quedado muy claro y agradecería vuestra ayuda.

Por lo que he entendido da igual utilizar el "have" con o sin el "got". Pero a la hora de hacer preguntas, si lleva el got sería:

Have you got a children?

Pero si por el contrario no usas el got sería:

Do you have a children?

Esto es correcto???

Roberto dijo...

Hola Ana.

Soy Roberto, colaborador del blog.

Respecto a tu pregunta sobre cómo formar las oraciones interrogativas con "have",no vas mal encaminada. Creo que este post te podrá ayudar a tenerlo un poco mas claro:

http://menuaingles.blogspot.com/2010/11/havent-havent-got-dont-have.html

Por otra parte, fíjate en los ejemplos que has puesto. ¿Te has dado cuenta de que "children" es un sustantivo plural y que, por lo tanto, no puede ir precedido de "a"?

¿Cuál crees que sería la forma correcta de formular la pregunta?

Un saludo

Roberto.

ANA dijo...

Muchas gracias! Ya he visto el otro post y lo tengo más claro.

Sobre mi error en la formulación de la pregunta diría que no debería ir precedido de "a":

Have you got (any) children?

Esto sería correcto?

Roberto dijo...

Hola Ana.

Efectivamente, "Have you got any children?" es correcto y, como has leído en el otro artículo, más común en inglés británico.

Si tienes cualquier otra duda, contacta de nuevo con nosotros.

Un saludo!

Roberto

Osvaldo dijo...

Hola Monica.

Estudio ingles por mi cuenta y es una tarea bastante ardua.
Tengo una duda con la siguientes frases, no se que significan, he pasado horas y horas tratando de entenderlas y nada. Usted es mi ultimo reecurso ya que no tengo a nadie mas para preguntar.

Las frases son:
Have them brought back here (haz que se traigan aqui otra vez)

Have them brought here anyway (que se traigan aqui de todas formas)

Como soy de argentina no entiendo ni siquiera la traduccion española.
Muchas gracias

Mónica dijo...

Osvaldo:

(Haz) que los traigan (de vuelta).

Supón, por ejemplo, que el jefe de la policía está interrogando a unos cacos. Tras el interrogatorio, los mandan a prisión. Tras un día, el jefe de la policía dice:

Por favor, que los traigan otra vez aquí (refiriéndose a los cacos)

En español, la estructura es muy diferente puesto que usamos casi siempre una forma "activa", es decir, el sujeto realiza la acción.

Diríamos:

-Tráelos (tú) aquí otra vez. Como ves, "tú" es el sujeto.

En inglés, en cambio, se usa una estructura especial que es con "have" "get" Aquí tienes la explicación

La segunda oración es lo mismo,

"Have them brought here anyway"- Haz que los traigan aquí de todas maneras.

Espero haberte ayudado.

Saludos





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...