As- As


Tony me pregunta:

"He visto muchas frases que manejan el "as" al principio y al final, como:

-as soon as
-as long as
-as short as


entre otras que no conozco, pero creo siempre he tenido problema con "as" al interpretar muchas frases.


gracias"


Respuesta:

"As" tiene muchos significados, por eso te confundes. Mira aquí las diferencias entre "as y like".

En tus ejemplos significa "tan/tanto< como":

-as soon as--- > tan pronto como

Ejemplo: "As soon as possible" Lo antes posible. Como ves la traducción no puede ser siempre literal.

-as long as---> Tan largo como. Tanto tiempo como sea posible.

Ejemplo: "Hold your breath as long as you can". Manten la respiración tanto como puedas.

-as short as---> tan corto como.

Ejemplo: "It must be as short as this dress." Debe ser tan corto como este vestido. Imprimir

5 comentarios :

dash dijo...

Buenas primero felicitarte por el blog, el caso es que estaba viendo la pelicula "los intocables de elliot ness" y en la cinta aparece un titular en un periodico:

"ten-year-old girl slain as beer war continues"

que una voz en off traduce como "niña de 10 años asesinada, la guerra de la cerveza continua"

Mi pregunta seria el as dentro de la frase en ingles ya que llevo mirados varios diccionarios y paginas web y no consigo situarlo dentro de la frase.

¿en este caso seria traducible como "mientras"?

GestionBlog dijo...

dash:

Silvia Bernial, colaboradora del blog, responde a tu pregunta.

**************************

Hola Dash!
Espero que mi respuesta te ayude, veamos la frase:
"ten-year-old girl slain as beer war continues"
Estás en lo cierto en este caso “as” significa “mientras” (es uno de sus usos entre otros). Te lo explico brevemente con unos ejemplos:
As (as) (conector) = da a entender que dos acciones ocurren paralelamente o al mismo tiempo (conforme, cuando, mientras que, a medida que, etc.)
Ex:
He plays the guitar as I sing. El toca la guitarra mientras yo canto
I can learn more and more as the years pass.Puedo aprender más y más conforme (o mientras) los años pasan
También me gustaría que leas lo que te explico a continuación sobre los “titulares” que aparecen en los periódicos, ya que la prensa escrita es bastante particular al momento de leer. Si has leído alguna vez un periódico en inglés habrás notado el particular estilo de los titulares. Se trata de un estilo elíptico, con frases con una sintaxis muy pobre, carentes de artículos, preposiciones o verbos auxiliares.
Además el léxico es a menudo ambiguo. En el caso del titular que mencionas “slain”, (verbo que aparece en el titular que mencionas) corresponde al punto 4.

En los titulares:

1. Se utilizan formas verbales sin auxiliares para el progresivo o el perfecto:

Aer Lingus’s Net Loss Widens (…. is widening) - La pérdida neta de Aer Lingus se está expandiendo.

Americans Lose Faith in Institutions (…. have lost) - Los estadounidenses han perdido la fe en las instituciones

2. Se utiliza el infinitivo para hablar de situaciones futuras:

Lloyds to begin search for new City HQ (… is going to begin)- Lloyds va a iniciar la búsqueda de nueva sede en la ciudad.

United to Boost Pay for Striking Crew (… is going to boost). La compañía “United” va a impulsar el pago para la tripulación en huelga.

3. Se eliden los artículos, el verbo to be y, a veces, algunas preposiciones:

Parties clash over future of economy (Parties clash over the future of the economy)

Los partidos políticos se enfrentan (enfrentados) por el futuro de la economía.

UK retail groups wary on consumer confidence (UK retail groups are wary on consumer confidence)

Grupos minoristas del Reino Unido se muestran cautelosos sobre la confianza de los consumidores.

4. Se eliden los auxiliares de las estructuras pasivas:

Payments for jobless scheme slashed (… have been slashed). - Los pagos de régimen de desempleo se han reducido
Cisco’s takeover of Tandberg approved (… has been approved). - La adquisición de Tandberg por parte de Cisco ha sido aprobada.

5. Se utilizan a menudo grupos de sustantivos cuya sintaxis puede estar invertida:

Quarterly growth data boost recovery hopes (Data of quarterly growth boost hopes of recovery). El crecimiento trimestral de datos impulsa la esperanza de recuperación.

Respecto al tipo de léxico utilizado en los titulares, se prefieren los términos más expresivos y dramáticos como:

to boost, to soar = to increase (aumentar, incrementar)

to slip, to slide = to decrease (disminuir, decrecer)

Atte. Prof. Silvia Bernial

Unknown dijo...


Hola a todos , estoy estudiando de forma auto-didacta el Ingles y hablando de este tema , quisiera saber como se interpreta el AS cuando va a el inicio de alguna frase como:

"AS THE FIRE BURNS!" agradezco la ayuda :)

Anónimo dijo...

Hola As tambien es similar a since q significa "desde". Ejemplo:
As I left the city, it has become in a different place.
Since I left the city, it has become in a different place.
Espero haber aclarado tu duda, yo al igual q tu estoy estudiando ingles.
Ernesto Q

Anónimo dijo...

Como hago una pregunta con as...as?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...